| The only legislation giving protection against assault is the Crimes Ordinance 1961. | Защиту от нападений обеспечивает единственный законодательный акт, а именно Закон о преступлениях 1961 года. |
| All these successor states initially took over the old Soviet legislation. | Все государства, образовавшиеся после распада, изначально взяли советский закон как основу для законотворчества. |
| Island Planning Law and relevant public health legislation. | Закон о планировке острова и соответствующее законодательство в области охраны здоровья. |
| The relevant legislation is the Housing Act 1985. | Соответствующим законодательством на этот счет является Закон 1985 года о жилье. |
| The legislation on absinthe was included in the new Foodstuffs Act. | Нормативные положения, касающиеся абсента, были включены в новый Закон о продовольственных товарах. |
| The Act is a step forward in legislation protecting public sector workers. | Закон представляет собой шаг вперед в развитии законодательства Панамы в плане защиты интересов трудящихся, работающих в государственном секторе. |
| This law is the basis for other legislation dealing with roads. | Этот Закон служит основой для других законодательных актов, в которых рассматриваются вопросы дорожного хозяйства. |
| The secondary legislation on this topic includes the Special Cultural Property Act and its Regulations. | К числу дополнительных нормативных актов в этой области относится Специальный закон о защите культуры в Сальвадоре и регламент к нему. |
| Enacting States wish to ensure that their existing legislation recognizes procurement contracts that are executed electronically. | Государства, принимающие Типовой закон, пожелают обеспечить, чтобы их действующее законодательство признавало договоры о закупках, заключенные электронным способом. |
| It contains no amendments seeking to apply criminal legislation to defamation committed online. | Принятый Закон не содержит поправок в части применения уголовного законодательства за клевету, распространенную в Интернете. |
| The State party should also enact legislation reforming its matrimonial property law. | Государству-участнику следует также принять законодательство, предусматривающее внесение поправок в его Закон об общей собственности супругов. |
| Criminal Act of 1991 and other relevant legislation reformed. | Внесение необходимых изменений в Уголовный закон 1991 года и другие соответствующие законы. |
| Afghanistan deemed its Procurement Law the applicable legislation. | Афганистан полагает, что его Закон о закупках является применимым законодательством. |
| This Act expanded an already extensive framework of human rights and anti-discrimination legislation. | Этот закон расширил и без того обширную законодательную базу в области прав человека и недопущения дискриминации. |
| On 16 August 2012, the parliament agreed to review existing registration legislation and to draft a new law specifically for non-governmental organizations. | 16 августа 2012 года парламент согласился пересмотреть действующее законодательство о регистрации и разработать новый закон конкретно по неправительственным организациям. |
| UNHCR provided the Government of South Sudan with technical support in the drafting of legislation, including an interim constitution and a nationality act. | УВКБ предоставило правительству Южного Судана техническую поддержку в разработке законодательства, включая временную конституцию и закон о гражданстве. |
| Occasionally, Congress supplements an agency's enabling legislation by enacting legislation directing the agency to use its general rulemaking authority in a specific way. | Иногда Конгресс в дополнение к закону о чрезвычайных полномочиях того или иного ведомства принимает закон, предписывающий этому ведомству использовать свои общие нормотворческие полномочия тем или иным конкретным образом. |
| The Law aims at harmonising legislation governing the accumulation of occupational pensions with the relevant EU legislation. | Этот Закон имеет целью приведение законодательства, регламентирующего накопление производственных пенсий, в соответствие с соответствующим законодательством ЕС. |
| This can be achieved by including the necessary transboundary considerations into the national EIA legislation, wherever such legislation exists. | Это можно выполнить путем включения необходимых трансграничных вопросов в национальный закон об ОВОС, если таковой существует. |
| The model law offers a framework legislation aiming to help national authorities to bring legislation into conformity with the requirements of international law. | Типовой закон представляет собой рамочный законодательный акт, имеющий целью оказать национальным органам содействие в деле приведения внутреннего законодательства в соответствие с требованиями международного права. |
| This legislation, either in full or part may be suitable for adoption in consolidating and updating Vanuatu's current bio-security legislation. | Этот закон целиком или его части могут быть приняты Вануату и использованы в целях укрепления и обновления ее нынешней нормативно-правовой базы в области биобезопасности. |
| Ghana enacted legislation against Human Trafficking in 2005 and has developed a comprehensive National Plan of Action to implement the legislation. | В 2005 году в Гане был принят закон о борьбе с торговлей людьми и был разработан всеобъемлющий национальный план действий по претворению в жизнь этого закона. |
| The model legislation is still under consideration by OAS member States, which will also take up draft model legislation on record-keeping, confidentiality and exchange of information. | Этот типовой закон все еще рассматривается государствами - членами ОАГ, которые также рассмотрят проект типового закона об отчетности, конфиденциальности и обмене информацией. |
| The delegation had explained that the Duma had not enacted new legislation on domestic violence because it considered such cases to be covered by existing legislation. | Делегация пояснила, что Дума не приняла новый закон о бытовом насилии, посчитав, что подобные случаи уже охватываются существующим законодательством. |
| On 27 May 2008 the French Parliament adopted the Act introducing various provisions to bring domestic legislation into line with Community anti-discrimination legislation. | 27 мая 2008 года парламентом был принят закон, содержащий различные положения, учитывающие правовые нормы Европейского сообщества в области борьбы с дискриминацией. |