In addition, Sorsogon City has passed local legislation to convert public buildings and streets to more energy-efficient lighting, and gradually upgrade the city's fleet of motorized tricycle taxis. |
Помимо этого, в городе Сорсогон был принят местный закон, предусматривающий переход к более энергоэффективному электроснабжению общественных зданий и улиц и постепенное обновление городского парка моторизованных трехколесных такси. |
The Working Group found that, owing to challenges in implementation and a resulting lack of prosecutions, the 1998 legislation on the provision of "foreign military assistance" had not had a significant impact on the private military and security industry. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что в связи с трудностями с обеспечением такого регулирования и контроля и непринятием вследствие этого мер судебного преследования Закон 1998 года об оказании «военной помощи за рубежом» не оказал заметного влияния на деятельность частных военных и охранных компаний. |
However, as the new legislation is not yet in force, its effectiveness in regulating the provision of security services in areas of armed conflict cannot be assessed at this time. |
Вместе с тем, поскольку новый закон еще не вступил в силу, на нынешнем этапе невозможно дать оценку эффективности предусмотренных в нем мер регулирования в части, касающейся оказания услуг в сфере безопасности в районах вооруженных конфликтов. |
A new law is being drafted that is intended to modernize the existing solutions in certain areas and to fully correspond to the changes in European Union legislation and the new obligations arising from Security Council resolutions and other international instruments. |
Разрабатывается новый закон, который призван модернизировать существующие механизмы в некоторых областях и полностью учесть изменения в законодательстве Европейского союза и новые обязательства, вытекающие из резолюций Совета Безопасности и других международных документов. |
As the footnote to article 26 records, enacting States may choose not to incorporate all the methods provided for in the Model Law into their national legislation. |
Как указано в сноске к статье 26, принимающие Типовой закон государства не обязаны включать все методы, предусмотренные в Типовом законе, в свое национальное законодательство. |
Additionally, it was a basic law with which all contradictory or conflicting legislation should be compatible and was to be amended accordingly. |
Кроме того, этот Закон является одним из основополагающих актов, с которым необходимо согласовывать любые противоречащие или не соответствующие ему законы и вносить в них соответствующие изменения. |
DIHR recommended that the legislation on discrimination be revised and compiled into one act on equal treatment covering all discrimination grounds and areas of society. |
ДИПЧ рекомендовал пересмотреть законодательство о дискриминации и свести его в единый закон о равном обращении, охватывающий все основания дискриминации и сферы жизни общества. |
no legislation on shelter for children (momentarily the law is at Parliament to be enacted). |
отсутствие законодательства о приюте для детей (в данный момент соответствующий закон находится на рассмотрении в парламенте); |
Referring to her three most recent country visits, she welcomed Egypt's adoption of anti-trafficking legislation and its undertaking of important legislative reforms, such as the amendments to the Penal Code to criminalize child trafficking. |
Говоря о последних трех своих поездках в страны, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в Египте был принят закон о борьбе с торговлей людьми и внесены важные изменения в законодательство, например в Уголовный кодекс, направленные на криминализацию торговли детьми. |
OHCHR has been working to review legislation in the Plurinational State of Bolivia by addressing the anti-discrimination law and providing support to the Government on a human rights-based approach in policy planning and in developing the Human Rights Plan of Action in Nicaragua and Ecuador. |
УВКПЧ приняло участие в пересмотре законодательства Многонационального Государства Боливия, проработав закон о борьбе с дискриминацией и оказав правительству поддержку в обеспечении правозащитного подхода к планированию политики; оно также участвовало в разработке Плана действий в области прав человека в Никарагуа и Эквадоре. |
The delegation noted that in relation to the Northern Territory Emergency Response, the Racial Discrimination Act 1975 was fully reinstated by legislation passed in June 2010, following extensive consultation with Indigenous peoples. |
Делегация отметила, что в том, что касается Системы экстренного реагирования Северной территории, Закон о расовой дискриминации 1975 года был полностью восстановлен в соответствии с законодательством, принятым в июне 2010 года после широких консультаций с представителями коренных народов. |
The work facilitated consultative processes in Bolivia (Plurinational State of) and elsewhere, as well as the adoption of new legislation, including the law on indigenous peoples in the Congo. |
Эта работа способствовала проведению консультаций в Боливии (Многонациональном государстве) и в других странах, а также принятию нового законодательства, включая закон о коренных народах в Конго. |
Cultural diversity in Canada is supported by a broad framework of laws and policies, including the Multiculturalism Act, the Official Languages Act, employment equity, human rights legislation and the Constitution. |
Культурное разнообразие Канады опирается на широкую систему законов и политики, включая Закон о многокультурности, Закон об официальных языках, политику равенства в вопросах занятости, законодательство в области прав человека, а также Конституцию страны. |
Other relevant pieces of legislation are the Law on Culture, the Law on the Protection of the Cultural Heritage and the Law on Minority Languages. |
Другими важными законодательными актами являются Закон о культуре, Закон о защите культурного наследия и Закон о языках меньшинств. |
Although similar legislation does not exist in Australian law, there are deportation procedures under the Migration Act which, with the approval of Ministers, could be applied in the event of a fugitive being sought by Brazil from Australia . |
Несмотря на то, что в австралийском праве не существует подобного закона, Закон о миграции предусматривает процедуры депортации, которые, с согласия министров, могли бы быть применены в случае, если лицо, скрывающееся от правосудия, запрашивается Бразилией у Австралии . |
The same legislation allows this period to be extended by twelve months if the alien "opposes" his or her expulsion, making a total of 18 months' detention altogether. |
Данный закон предусматривает возможность однократного продления этого периода на двенадцать месяцев, если иностранец "чинит препятствия" своей депортации, так что общий срок содержания под стражей может достигать полутора лет. |
The Republika Srpska National Assembly adopted legislation abolishing the institution of the Republika Srpska Ombudsman on 23 December 2009. |
Народная скупщина Республики Сербской 23 декабря 2009 года приняла закон об упразднении института Омбудсмена Республики Сербской. |
According to AI, in August 2008, the President signed new legislation that gives local authorities powers to refuse permission for demonstrations on an extensive number of grounds. |
По данным МА, в августе 2008 года Президент подписал новый закон, который предоставляет местным властям полномочия отказывать в выдаче разрешения на проведение демонстраций по целому ряду причин. |
JS1 recommended that Croatia adopt legislation on the financing of political parties and campaigns, raise public awareness about the concept of conflict of interest and ensure effective protection of "whistle-blowers". |
В СП1 содержатся рекомендации о том, чтобы Хорватия приняла закон о финансировании политических партий и кампаний, повысила уровень осведомленности общественности о понятии "конфликт интересов" и обеспечила эффективную защиту "информаторов". |
The study has not yet been completed, but some of its preliminary findings point to the need for legislation in order to embed the system within the country's institutional structure. |
Хотя эта оценка еще не завершена, некоторые предварительные результаты указывают на то, что необходим закон о создании данной системы, призванной закрепить ее место в структуре институтов страны. |
In essence the legislation restricts the scope of operation of the only mental institution in Fiji, the St. Giles hospital in Suva to treating mental illness. |
По сути, Закон ограничивает сферу действия единственной психиатрической больницы на Фиджи, больницы св. Джайлса, в лечении психических заболеваний. |
Further, having gained Cabinet approval of a National Trade Policy in 2009, the Government intends to propose legislation on fair competition, foreign direct investments, franchising, anti-dumping and consumer protection. |
Кроме того, получив со стороны кабинета министров в 2009 году поддержку национальной торговой политики, правительство намерено предложить закон о честной конкуренции, прямых иностранных инвестициях, предоставлении льгот, антидемпинговых мерах и защите потребителя. |
My Government has submitted new legislation to the current session of Parliament that will regulate firearm policies in cities and rural areas and permit the confiscation of all unauthorized weapons, with a view to totally eradicating this phenomenon. |
Мое правительство внесло на рассмотрение нынешней сессии парламента новый закон, который будет регулировать политику в отношении огнестрельного оружия в городах и сельских районах и позволит проводить конфискацию всех нелегальных вооружений в целях полного искоренения этого явления. |
In order to ensure the general application of article 20 Ireland had legislation criminalizing any incitement to hatred based on considerations of nationality or race or any other consideration, and prosecutions had already taken place in that context. |
Для гарантии применения статьи 20 Пакта в целом у Ирландии имеется закон, приравнивающий к преступлению любое подстрекательство к ненависти, основанное на национальных, этнических или иных соображениях, и согласно этому закону уже осуществлялось судебное преследование. |
Furthermore, in May 2009, the Parliament of the Republic of Serbia had adopted a law on ionizing radiation protection and nuclear safety in order to bring domestic legislation into line with the strictest international standards. |
Кроме того, в мае 2009 года парламент Республики Сербии принял Закон о защите от ионизирующей радиации и о ядерной безопасности, с тем чтобы привести внутреннее законодательство в соответствие с самыми жесткими международными стандартами. |