In addition to those relating to decentralization, we may note: Ordinance 92-037 of 21 August 1992 on rural markets, legislation on the system of decentralized funding and Law 98/96 of 29 December 1998, which created in its article 15 a National Environment Fund. |
Помимо тех из них, которые касаются децентрализации, следует упомянуть декрет 92-037 от 21 августа 1992 года о сельских рынках, нормативные акты, касающиеся децентрализованной системы финансирования, и закон 98-96 от 29 декабря 1998 года, статья 15 которого предусматривает учреждение Национального экологического фонда. |
The basis for air pollution legislation is the Law on the Abatement of Air Pollution and its related ordinances. |
Основу законодательства в области борьбы с загрязнением воздуха составляют Закон о борьбе с загрязнением воздуха и вытекающие из него постановления. |
The New Agrarian Act also governs the operation of the system of industrial-agricultural units (UAIM), which is the antecedent of the rural women's organizations and was institutionalized in the 1971 agrarian legislation as an organization of women starting with the ejido. |
Новый аграрный закон регламентирует также деятельность УАИМ, который является предшественником женских организаций и который был создан в соответствии с аграрным законодательством в 1971 году в качестве одной из женских организационных структур, начиная с уровня крестьянской общины. |
The vote on the government-proposed legislation came as the firm which until recently managed Ukraine's internet domain vowed to overturn a government move to strip it of its functions and transfer them to the former KGB security services. |
Оппозиция и власть ударили по интернет-изданиям. Если бы этот закон существовал на 28 ноября 2000 года, когда появились первые распечатки записей Мельниченко, то не было бы то ли украинского интернета, то ли кассетного скандала. |
The explanation given to the Special Rapporteur by spokespersons of the Government as to why the Abolition of Punishment of Whipping Act did not also cover the hadd punishments was that it was unlikely that there would be sufficient support in Parliament for such legislation. |
В отношении вопроса о том, почему Закон об отмене наказания порки не охватывает также наказание типа "хадд", Специальному докладчику представители правительства разъяснили, что существовала малая вероятность того, что эта мера получит достаточную поддержку в парламенте. |
It should be noted that even though convicts are obliged to cover only a fraction of the genuine costs of serving their prison terms, this particular legislation has had a negative impact on their ability to reintegrate into society after their release and to avoid reoffending. |
Следует отметить, что даже в случае требования о покрытии части расходов, возникающих в связи с отбыванием срока тюремного заключения, рассматриваемый Закон отрицательно сказывается на способности реинтеграции осужденных в общество после их освобождения из мест заключения и не способствует профилактике повторного совершения преступлений. |
The enactment of this legislation will widen the scope of the above-mentioned measures aimed at combating money laundering so as to make them more directly applicable to terrorist financing offences. |
В настоящее время Южная Африка готовится принять закон, которым будет установлена уголовная ответственность за финансирование терроризма в широком смысле, включая деятельность по отмыванию средств, предназначенных для финансирования терроризма. |
It seemed most likely that domestication of the Convention would occur by adapting the relevant national legislation, and that the Convention would not be on a level with the Constitution. |
Г-жа Мазалла поясняет, что Закон о занятости и трудовых отношениях позволяет женщине брать отпуск по беременности и родам на 84 дня каждые три года в дополнение к 28 дням ежегодного отпуска. |
The legislation establishes rules for the regularization of property titles and the urbanization of populations living in irregular circumstances. It also protects settlers, whether occupiers or not, who have been deceived by persons selling sites which have not been developed. |
Закон устанавливает нормы, предусматривающие оформление прав владения и предоставление статуса законного проживания лицам в трудном положении, а также защищает интересы поселенцев - занимающих или не занимающих соответствующие площади, - которые были обмануты продавцами неосвоенных или незастроенных участков. |
The discrimination can, however, be described as aggravated insofar as the legislation in question is not only sexist but also fails to treat Indian citizens on the same footing as other Canadians belonging, from an ethnic point of view, to the majority of the population. |
Однако этот акт дискриминации можно квалифицировать как многоаспектную дискриминацию в той мере, в которой данный закон, помимо закрепленной в нем дискриминации по признаку пола, предусматривает неравное обращение с лицами индейского происхождения и другими канадцами, которые по своей этнической принадлежности относятся к большинству населения. |
The year 1923 was a watershed for the Maternal and Child Health services with the introduction of legislation for the control of the practice of midwifery and the training of midwives in the Straits Settlements and subsequently in the other states of Peninsular Malaysia. |
1923 год стал знаменательным для функционирования служб по охране здоровья матери и ребенка, поскольку в этом году был принят закон, контролирующий практику и подготовку акушерок в Стрейтс-Сеттлментсе, а впоследствии в других штатах на Малаккском полуострове. |
In accordance with the spirit of the Constitution of 14 October 1992 and with articles 156 ff., the Government adopted new legislation on the composition and functioning of the National Human Rights Commission. |
В соответствии с духом Конституции 14 октября 1992 года и во исполнение 156-й и последующих статей Конституции правительство приняло новый закон о составе, структуре и деятельности Национальной комиссии по правам человека. |
As mentioned in the report, in its 2002 concluding comments, the Committee recommended the introduction of specific domestic violence legislation, which would provide for protection and exclusion orders and access to legal aid. |
Как отмечалось в докладе, в своих заключительных замечаниях 2002 года Комитет рекомендовал принять специальный закон, запрещающий семейно-бытовое насилие в отношении женщин и предусматривающий меры их судебной и правовой защиты, а также их доступ к правовой помощи. |
Is the Government contemplating any further amendment to legislation on citizenship that would allow a Yemeni woman who is married to a non-Yemeni man to pass on her nationality to her children? |
Планирует ли правительство внести какие-либо дополнительные изменения в закон о гражданстве, позволяющие женщинам Йемена, ставшим супругами граждан других стран, передать свое гражданство детям? |
For example, in highways projects, legislation aimed at a specified road project or road operating company, or at that class of privately operated road projects, might result in a tariff adjustment under the relevant provisions in the project agreement. |
Например, в рамках проектов прокладки автомагистралей закон, касающийся конкретного проекта или дорожно-эксплуатационной компании, или же соответствующего класса проектов частных автодорог, может повлечь за собой корректировку тарифов согласно соответствующим положениям проектного соглашения. |
Unlike the criminal legislation at issue in Toonen v. Australia, the Marriage Act neither authorizes intrusions into personal matters, nor otherwise interferes with the authors' privacy or family life, nor generally targets the authors as members of a social group. |
В отличие от уголовного законодательства в деле Тунен против Австралии Закон о браке не разрешает вмешиваться в личные дела, никоим образом не затрагивает личную или семейную жизнь авторов и в целом не выделяет авторов как членов социальной группы. |
Phase three of the Consultancy (January to December 2003) is expected to culminate in the reform of the Electoral Act and consolidation of both the Electoral law regime and the subsidiary legislation relating to elections in Zambia. |
Третий этап консультаций (с января по декабрь 2003 года) должен завершиться внесением изменений в Закон о выборах, что должно привести к консолидации сферы действия избирательного закона и нормативно-правовых актов, регулирующих порядок проведения выборов в Замбии. |
With the establishment of German unity, the EC's community legislation was automatically extended to cover the new federal, the provisions of Regulation No 3820/85 had to be applied in the new federal states as of 3 October 1990. |
В соответствии с Договором об объединении, с 1 января 1991 года на территории бывшей ГДР вступил в силу закон Федеративной Республики Германии о порядке взимания налогов с доходов и собственности, а также с совершаемых операций. |
The legislation enacted in the Netherlands to implement these Conventions secures compliance by the Netherlands with UNSCR 1540. 2.2 The Biological Weapons Convention Act prohibits the manufacture, acquisition, possession, development and transfer of biological weapons. |
Законодательство, принятое в Нидерландах в целях осуществления этих конвенций, обеспечивает выполнение Нидерландами положений резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. 2.2 Закон о Конвенции о биологическом оружии запрещает производство, приобретение, обладание, разработку и передачу биологического оружия. |
It had also been suggested that hypothetical as well as real comparators should be used, but in the interests of drafting clear legislation for the benefit of employers who would have to apply the Act in the workplace, it had been thought better to retain actual comparators. |
Предлагалось также, что следует использовать как гипотетические, так и реальные показатели, но в интересах подготовки ясного понимания законодательства со стороны работодателей, которые будут применять этот Закон на рабочем месте, было сочтено лучше сохранить существующие показатели. |
Mr. OLIVENCIA RUIZ (Spain), replying to the observers for Sweden and the World Bank, clarified that his delegation would have no objection to calling the draft a legislative guide if "law" and "legislation" were broadly defined. |
Г-н ОЛИВЕНСИЯ РУИС (Испания), останавливаясь на замечании наблюдателя от Швеции и наблюдателя от Всемирного банка, уточняет, что его делегация не возражает против названия проекта Руководства для законодательных органов, если термины "закон" и "законодательство" определяются широко. |
It was immaterial whether the terms "law", "legislation", or "regulation" were used; what was most important was that there should be no doubt that the rules contained therein were mandatory. |
Не имеет существенного значения, какой термин будет применяться - "закон", "законодательство" или "регулирование"; важнее всего то, что не должно оставаться никаких сомнений в обязательном характере содержащихся в них положений. |
The State was requested to enact a specific law criminalizing domestic violence, and effectively implement this legislation so as to ensure that perpetrators are effectively prosecuted and punished, and that victims receive adequate protection and assistance. |
К государству была обращена просьба принять конкретный закон, в котором бытовое насилие квалифицировалось бы в качестве преступления52, и надлежащим образом осуществлять его в целях эффективного преследования и наказания виновных и обеспечения жертв достаточной защитой и оказания им соответствующей помощи53. |
The Weapons of Mass Destruction and Their Delivery Systems Act, an overarching legislation that deals in a comprehensive and coordinated manner with respect to chemical, biological and nuclear weapons and their delivery systems and related materials, equipment and technologies, was enacted in June 2005. |
В июне 2005 года был принят Закон об оружии массового уничтожения и системах его доставки - архиважный законодательный акт, в котором всесторонне и последовательно рассматриваются химическое, биологическое и ядерное оружие и системы их доставки, а также связанные с ними материалы, оборудование и технологии. |
Regarding your concern that United Nations reform efforts may fail, we think that the Helms-Biden legislation was an important step forward, and the United States is recognizing its legal and financial obligations to the United Nations. |
Что касается вашей обеспокоенности относительно того, что реформу не удастся осуществить, мы считаем, что закон Хелмса-Байдена явился важным шагом вперед, и Соединенные Штаты признают свои юридические и финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |