| Pending adoption of legislation on this matter, attention is drawn to various administrative provisions and practices: | Пока не принят соответствующий закон, следует упомянуть некоторые административные и практические положения: |
| One significant piece of legislation designed to ensure the rights of victims of crime, is the Crime Victims' Rights Law. | Одним из важных элементов законодательства, предназначенного для обеспечения защиты прав жертв преступлений, является Закон о правах жертв правонарушений. |
| CRC welcomed the Penal Code Act No. 22 of 1995, but expressed concern that existing legislation had not been effectively enforced. | КПР приветствовал Закон Nº 22 от 1995 года о поправках к Уголовному кодексу, однако выразил обеспокоенность по поводу того, что существующее законодательство не исполняется эффективно110. |
| The Act also requires all courts and tribunals to read and give effect to domestic legislation, so far as possible, compatibly with the Convention rights. | Закон также обязывает все суды и трибуналы толковать и применять внутреннее законодательство как можно ближе к положениям Конвенции. |
| Within French legislation already in force, Act 96-647 of 22 July 1996 introduced an additional anti-terrorist measure by creating a new offence. | В рамках уже действующего французского законодательства закон 96-647 от 22 июля 1996 года ужесточил наказание за терроризм, квалифицировав новый состав преступления. |
| This legislation does not discriminate on the basis of the gender of the beneficiaries, and the criteria applied are objective and rigorous. | Соответствующий закон не проводит никакой разницы между бенефициарами по признаку пола, и применяемые критерии являются весьма четкими и определенными. |
| The legislation for protection of intellectual property rights, by regulating the rights of intellectual property, gives holders moral and material rights. | Закон о защите прав интеллектуальной собственности, регулируя права интеллектуальной собственности, обеспечивает их владельцам моральные и материальные права. |
| The response to question 9, however, stated that legislation had been adopted including a clause on combating violence against women. | В то же время, в ответе на вопрос 9 говорится, что принят закон, в котором содержатся положения о борьбе с насилием в отношении женщин. |
| The Commission agreed that a text suggesting that States could place article 17 undecies in the most appropriate part of their enacting legislation could be included in explanatory material accompanying that provision. | Комиссия пришла к согласию о том, что текст, предлагающий государствам поместить статью 17 ундециес в наиболее уместную часть своего законодательного акта, вводящего в действие Типовой закон, может быть включен в пояснительные материалы, сопровождающие данное положение. |
| In 2004, the Government announced plans to introduce a levy to establish a National Health Insurance scheme and legislation is being drafted for enactment in 2006. | В 2004 году правительство объявило о планах ведения сбора в целях создания национальной системы медицинского страхования, и в настоящее время разрабатывается закон, который должен быть принят в 2006 году. |
| The Firearms Act, and the Export and Import Act are the relevant legislation. | Соответствующую нормативно-правовую основу обеспечивают Закон об огнестрельном оружии и Закон об экспорте и импорте. |
| The Act "On Export Controls" of 6 January 1998 is the basic legislation relating to export controls. | Основой законодательства в области экспортного контроля является Закон Республики Беларусь «Об экспортном контроле» от 6 января 1998 года. |
| One should mention that Act 03-03 (June 2003), on combating terrorism, supplemented that legislation, rendering it more effective. | Следует уточнить, что закон 03-03 (июнь 2003 года) о борьбе с терроризмом позволил дополнить этот правовой механизм и сделать его более эффективным. |
| One of the main pieces of legislation to prevent proliferation of WMD, including by non-state actors, is the export control law and its accompanying regulations. | Одним из основных законодательных актов, направленных на предотвращение распространения оружия массового уничтожения, в частности негосударственными субъектами, является закон об экспортном контроле и соответствующие законодательные положения. |
| There was an appeal to the Working Group to call on the Government of Myanmar to repeal the Citizenship Law and to incorporate minority rights into national legislation. | Рабочей группе было предложено обратиться к правительству Мьянмы с призывом отменить Закон о гражданстве и закрепить права меньшинств в законодательстве страны. |
| Labour legislation includes the Unemployment Insurance Act and Compensation for Injuries and Diseases Acts briefly discussed earlier in the report. | Законы о труде включают в себя Закон о страховании по безработице и Законы о компенсации в случае производственных травм и заболеваний, которые вкратце уже рассматривались выше. |
| (b) Adopt further appropriate legislation (e.g. a separate law on non-discrimination); | Ь) принять дополнительное надлежащее законодательство (например, отдельный закон о недискриминации); |
| Sweden adopted a legislative framework that called for a systematic disability perspective in legislation dealing with general issues such as social security or housing. | В Швеции принят рамочный закон, в соответствии с которым проблемы инвалидов должны систематически учитываться при разработке законодательства по таким общим вопросам, как социальное обеспечение или жилищное строительство. |
| Her Government had approved a law on the social responsibility of radio and television as well as legislation for the comprehensive protection of children and adolescents. | Правительство страны утвердило закон о социальной ответственности радио- и телевизионных станций, а также законодательство по вопросу комплексной защиты детей и подростков. |
| The new Act took effect on 1 January 2005 and will completely replace current companies legislation by 1 January 2006. | Новый Закон вступил в силу 1 января 2005 года и полностью заменит собой действующие законы о компаниях к 1 января 2006 года. |
| At the domestic level, we adopted a disarmament law in 2002 and drew up legislation to protect and monitor arsenals and arms and munitions depots. | На уровне нашей страны мы приняли закон о разоружении в 2002 году и подготовили законопроект об охране и мониторинге арсеналов и складов оружия и боеприпасов. |
| Just recently, the law on witness protection was adopted as well. That legislation will further lay a firm foundation for processing war crimes. | Совсем недавно также был принят закон о защите свидетелей, Это законодательство будет способствовать дальнейшему созданию прочных основ механизма предания суду за военные преступления. |
| In particular, the Inter-American Commission on several occasions recommended repealing the amnesty law and related legislation. | В частности, Межамериканская комиссия неоднократно рекомендовала отменить Закон об амнистии и другие дополняющие его нормы; |
| In order to ensure application of the current legislation, a proposal to amend the relevant law would be considered by parliament in August 2005. | С тем чтобы обеспечить применение существующего законодательства, парламентом в августе 2005 года будет рассмотрено предложение о внесении изменений в соответствующий закон. |
| The Model Law as a tool for harmonising legislation | В. Типовой закон в качестве инструмента унификации законодательства |