The Slovak Republic has strengthened its legislative and institutional frameworks for gender equality in accordance with the EU legislation, in particular by amending the Labour Code, the Act on Labour Inspection, and other legislative materials. |
Словацкая Республика укрепила законодательные и институциональные структуры, призванные обеспечить гендерное равенство, в соответствии с законодательством ЕС, в частности посредством внесения изменений в Трудовой кодекс, в Закон о трудовой инспекции и в другие законодательные акты. |
The rights of migrant workers are protected in domestic legislation, including under the Human Rights Act 1998 and the Equality Act 2010 (see sections 2 and 3 of the Core Document 2014). |
Права трудящихся-мигрантов находятся под защитой внутреннего законодательства, включая Закон о правах человека 1998 года и Закон о равенстве 2010 года (см. разделы 2 и 3 базового документа 2014 года). |
Similarly, legislation to facilitate and simplify the procedures for protecting women's rights was enacted and the Government furthermore adopted a national policy on women's empowerment and a national policy on girls' education. |
Кроме того, принят закон, ускоряющий и упрощающий процедуры защиты прав женщин, а правительство в дополнение к этому утвердило национальную политику расширения прав и возможностей женщин и национальную политику в области образования девочек. |
166.18 Review the personal status legislation and the Penal Code in order to modify or delete articles that discriminate against women, to comply with the Constitution, as well as international law, and work to lift the reservation on article 16 of CEDAW (Sweden); |
166.18 рассмотреть закон о личном статусе и Уголовный кодекс на предмет изменения статей, дискриминирующих женщин, чтобы привести их в соответствие с Конституцией, а также международным правом, и принять меры для отмены оговорки к статье 16 КЛДЖ (Швеция); |
The Human Tissue Transplant Law, 2013 (not yet in force) is a novel piece of legislation which seeks to regulate the collection and use of human tissue for medical purposes and to regulate commercial dealings with human tissue. |
Закон 2013 года о трансплантации человеческих тканей (в силу пока не вступил) - законодательная новелла, направленная на регулирование сбора и использования человеческих тканей в медицинских целях, а также на регулирование коммерческих транзакций с человеческими тканями. |
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children recommended the enactment of legislation throughout the State to explicitly prohibit corporal punishment of children in the home and all forms of care as a matter of priority. |
Глобальная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей рекомендовала в первоочередном порядке принять закон, прямо запрещающий на территории всего государства телесные наказания детей дома и в учреждениях по уходу любого типа. |
Since the last report, the States of Jersey have enacted the following legislation with regard to non-discrimination: the Wills and Successions (Amendment) (Jersey) Law 2010; and the Civil Partnerships (Jersey) Law 2012. |
Со времени представления последнего доклада Штаты Джерси приняли следующее законодательство по вопросам борьбы с дискриминацией: Закон Джерси о завещаниях и наследовании (поправка) 2010 года и Закон Джерси о гражданском партнерстве 2012 года. |
Legislative measures including the Constitution and the Amerindian Act of 2006 as well as other legislation ensure the protection of the rights of the Amerindian peoples to self-determination in respect to their lands, language, culture and heritage. |
Законодательные меры, включая Конституцию и Закон об американских индейцах 2006 года, а также другие законодательные акты обеспечивают защиту прав американских индейцев на самоопределение в вопросах, касающихся их земель, языка, культуры и наследия. |
The committee in charge of monitoring the implementation of the media strategy completed work on a number of pieces of legislation, such as the Press and Publications Law, Law on the Protection of State Secrets and Documents, Audio-visual law and Law on Access to Information. |
Комитет, контролирующий осуществление стратегии в области средств массовой информации, завершил работу над рядом таких законодательных актов, как Закон о печати и публикациях, Закон о защите государственных секретов и документов, Закон об аудиовизуальной информации и Закон о доступе к информации. |
101.83 Continue strengthening the legislation and measures for an appropriate exercise of freedom of expression, and ensure that the civil defamation law is not used to avoid political criticism (Spain); |
101.83 продолжать усиливать законодательство и меры для соответствующего осуществления права на свободу выражения мнения и обеспечить, чтобы Закон о диффамации не применялся с целью избежания политической критики (Испания); |
113.49 Repeal the emergency powers and the Sedition Act to bring Brunei's domestic legislation into line with its international human rights commitments on the freedoms of expression, of peaceful assembly and of association (United States of America); |
113.49 отменить чрезвычайные полномочия и Закон о подрывной деятельности с целью приведения внутреннего законодательства Бруней-Даруссалама в соответствие с его международными обязательствами в области прав человека, касающимися свободы выражения мнений, мирных собраний и ассоциации (Соединенные Штаты Америки); |
Proposals to amend the law were sent by the Chittagong Hill Tracts Regional Council, which is mandated by law to advise the Government on legislation for the Chittagong Hill Tracts, to successive Governments from the early 2000s up to 2012. |
Совет Читтагонгского горного района, который по закону имеет право консультировать правительство по вопросам, связанным с законодательством Читтагонгского горного района, в период с начала 2000-х годов по 2012 год направлял в сменяющие друг друга правительства страны предложения относительно внесения изменений в закон. |
CEDAW also called upon Comoros to prioritize the elaboration and adoption of a law on gender equality which incorporated the prohibition of discrimination against women, and to revise its legislation with the aim to repeal discriminatory provisions against women, such as those contained in the Family Code. |
КЛДЖ также призвал Коморские Острова в первоочередном порядке разработать и принять закон о гендерном равенстве, предусматривающий запрет на дискриминацию в отношении женщин, а также пересмотреть свое законодательство в целях отмены дискриминационных положений в отношении женщин, в частности положений, содержащихся в Семейном кодексе. |
The Royal Government of Cambodia has been implementing the content of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities through the enforcement of the national legislation such as the Law on the Protection and Promotion of the Rights of Persons with Disabilities. |
Королевское правительство Камбоджи осуществляет положения Конвенции о правах инвалидов путем обеспечения исполнения национального законодательства, включая Закон о защите и поощрении прав инвалидов. |
The 2009 Law on Free Legal Aid was not contributing to better access to justice for vulnerable groups and it called for the immediate amendment of the legislation to eliminate procedural and other barriers denying access to justice for the poor. |
Закон о бесплатной правовой помощи 2009 года не способствует улучшению доступа к правосудию для уязвимых групп, и они призвали незамедлительно внести поправки в законодательство с целью устранения процессуальных и других препятствий, лишающих малоимущих доступа к правосудию. |
New Zealand's constitution is based not only in the Constitution Act 1986 and other legislation such as the New Zealand Bill of Rights Act, but also in the Treaty of Waitangi, court decisions, constitutional practice and the wider context of New Zealand's international obligations. |
Основной закон государственного устройства Новой Зеландии базируется не только на Конституционном акте 1986 года и других законодательных актах, таких как Закон о Билле о правах Новой Зеландии, но и на Договоре Вайтанги, судебных решениях, конституционной практике и на более широком контексте международных обязательств Новой Зеландии. |
Various pieces of legislation, including, inter alia, the Penal Code, the Criminal Procedures Act, the Penalty Enforcement Act, the Police Act, the Code of Violations and the Treatment of Child Offenders Act are being drafted or amended. |
Ведется работа по разработке или модифицированию различных законопроектов, среди которых следует, в частности, отметить Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о приведении в исполнение наказаний, Закон о полиции, Правоприменительный кодекс, Закон об обращении с детьми нарушителями Уголовного кодекса. |
The status of alien workers is not only affected by national social security law, but also by social security agreements concluded by Finland and by the social security legislation of the European Union, which include a duty of equitable treatment. |
На статус иностранных рабочих влияет не только национальный закон о социальном обеспечении, но также соглашения о социальном обеспечении, заключенные Финляндией, и законодательство о социальном обеспечении Европейского союза, которое устанавливает принцип равного обращения. |
Validation of action plan participation in the development of legislation related to the promotion and protection of human rights which the law on the establishment of the National Council for Human Rights (NCHR); |
Утверждение плана действий по обеспечению участия в развитии законодательства в области поощрения и защиты прав человека, в соответствии с которым был принят закон о создании Национального совета по правам человека (НСПЧ) |
Enforce legislation that criminalizes all forms of violence against women, including the Protection from Harm Act, and establish a system of regular data collection on such crimes (Republic of Moldova); |
138.136 обеспечивать соблюдение законодательства, криминализирующего все формы насилия в отношении женщин, включая Закон о защите от вреда, и создать систему регулярного сбора данных о таких преступлениях (Республика Молдова); |
It welcomed the enactment of new legislation such as the Employment Rights Act, the Equal Opportunities Act and the establishment of the Equal Opportunities Commission and the Ministry of Social Integration and Economic Empowerment. |
Она приветствовала принятие новых законов, таких как Закон о трудовых правах, Закон о равных возможностях, а также создание Комиссии по равным возможностям и Министерства социальной интеграции и экономических возможностей. |
ARTICLE 19 observed that Djibouti has not adopted a law to implement the right of access to information and recommended that legislation be adopted to ensure that the right of access to information can be exercised. |
"СТАТЬЯ 19" отметила, что в Джибути не принят закон об осуществлении права на доступ к информации, и рекомендовала принять законодательство, обеспечивающее возможность реализации этого права. |
Repeal the 1980 Law on publications and amend other relevant legislation to ensure it is aligned with international human rights law on the freedom of expression (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
128.106 отменить Закон 1980 года об изданиях и внести поправки в другое соответствующее законодательство с целью обеспечения его соответствия положениям международного права в области прав человека, касающимся свободы выражения мнений (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
If it's really against the law, why pass legislation saying so? |
Если это действительно незаконно, зачем конгрессу принимать закон, в котором говорится, что это незаконно? |
Investigation is regulated by legislation on the investigation of road and cross-country traffic crashes (Crash Act 24/2001); it is steered and supervised by the Road Crash Investigation Delegation set up by the Ministry of Transport and Communications. |
Порядок проведения расследований регулируется законодательством о расследовании дорожных и внедорожных транспортных происшествий (Закон о транспортных происшествиях 24/2001); расследования направляются и контролируются Комиссией по расследованию дорожно-транспортных происшествий, учрежденной Министерством транспорта и коммуникаций. |