Although transparency is not an end in itself, an increased level of openness and transparency in armaments does enhance confidence, promote stability, help States exercise restraint, ease tensions and reinforce regional and international peace and security. |
Хотя транспарентность не является самоцелью, повышение уровня открытости и транспарентности в вооружениях все-таки укрепляет доверие, способствует стабильности, помогает государствам проявлять сдержанность, ослабляет трения и укрепляет региональный и международный мир и безопасность. |
It was true that there was no definition of discrimination in the law, but referring to discrimination against women in law was itself an innovation. |
В законе действительно отсутствует определение понятия дискриминации, но то, что в законе говорится о дискриминации в отношении женщин, уже само по себе является новшеством. |
Significantly, the Committee notes that since Kindler the State party itself has recognized the need to amend its own domestic law to secure the protection of those extradited from Canada under sentence of death in the receiving State, in the case of United States v. Burns... |
Примечательным, по мнению Комитета, является то, что после дела Киндлера само государство-участник при рассмотрении дела Соединенные Штаты против Бернса признало необходимость внесения поправок в свое собственное национальное законодательство для обеспечения защиты лиц, высылаемых из Канады и приговоренных к смертной казни в принимающем государстве... |
The State party submits that the consequence of the dismissals - no longer being employed - did not of itself constitute a violation of the Covenant, for the dismissals were one-off events. |
По мнению государства-участника, последствие увольнений - прекращения работы по найму - не является само по себе нарушением Пакта, поскольку эти увольнения были единовременным событием. |
Some participants stressed the importance of democracy and fulfilment of human rights as an essential element in the implementation of development, while others regarded democracy as a development goal in itself that warrants monitoring. |
Некоторые участники подчеркнули значение демократии и соблюдения прав человека в качестве необходимого элемента в осуществлении процесса развития, а другие говорили, что демократия сама по себе является одной из целей в области развития, которая обеспечивает осуществление контроля. |
The Constitution of Morocco recognized the primacy of international conventions to which Morocco was a party over domestic legislation although conventions could not, of course, take precedence over the Constitution itself without a prior amendment thereto. |
Конституция Марокко признает верховенство международных конвенций, участником которых является Марокко, над внутренним законодательством, хотя такие конвенции не могут иметь преимущества перед самой конституцией без предварительного пересмотра конституции. |
In a symbolic solidarity, the Principality celebrates the International Day of Peace on 21 September and associates itself with the Olympic Truce, given Monaco's involvement in the Olympic movement as symbolized in the long-standing participation of Crown Prince Albert in the International Olympic Committee. |
В знак символической солидарности Княжество празднует День мира 21 сентября и присоединяется к Олимпийскому перемирию ввиду участия Монако в Олимпийском движении, символом которого является многолетняя работа наследного принца Альберта в качестве члена в Международном Олимпийском комитете. |
The time has come to admit Taiwan to membership of the United Nations. Taiwan has proven itself to be an exemplary member of the international community with a deep sense of solidarity with small and poor nations. |
Настало время принять Тайвань в члены Организации Объединенных Наций, поскольку он доказал, что является образцовым членом международного сообщества, который проявляет глубокое чувство солидарности с малыми и бедными странами. |
Now, our urgent common responsibility here is to import the principles and priorities of the New Partnership for Africa's Development into the work of the United Nations itself on Africa. |
Сейчас нашей безотлагательной общей задачей в этой области является всесторонний учет принципов и приоритетных целей Нового партнерства в интересах развития Африки в работе самой Организации Объединенных Наций на благо Африки. |
The United Nations needs to reassert itself as a key development agent wherein the formulation and implementation of important social and economic development decisions are made. |
Организация Объединенных Наций должна вновь подтвердить, что она является ключевым участником в области развития в том, что касается формулирования и выполнения важных решений в области социально-экономического развития. |
It is worth noting that the strategic framework for peacebuilding is not an end in itself, but a means to bring about a significant improvement in the stability of the country and to create the conditions for it to embark on a path of growth and development. |
Следует отметить, что единый стратегический рамочный документ в области миростроительства является не самоцелью, а средством значительного укрепления стабильности страны и создания условий для ее вступления на путь роста и развития. |
Nor was it clear how that new State could maintain that it had been injured itself when it had no connection to the original injury at the time when that injury had occurred. |
Неясно также и то, каким образом это новое государство может заявлять, что оно является потерпевшим, когда оно не имело никакого отношения к первоначальному ущербу в момент его причинения. |
It is questionable whether civil action is the proper course of action, taking into account the financial and manpower resources that will be needed to recover the excess in salary and emoluments paid as a result of the deceptive misinterpretation itself and the absence of a strong case. |
Сомнительно, что предъявление гражданского иска является надлежащим порядком действий, учитывая те финансовые и людские ресурсы, которые потребуются для возмещения излишка заработной платы и пособий, уплаченного в результате самого факта ложной подачи информации, и отсутствие веских доводов. |
The Committee expressed concern at the insufficient efforts to rehabilitate children affected by violence during the apartheid era and noted that this neglect is manifesting itself in the country's current high levels of violence and crime. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточных усилий по реабилитации детей, пострадавших от насилия в период апартеида, и отмечает, что результатом отсутствия внимания к данной проблеме является нынешний уровень насилия и преступности в этой стране. |
The investment our countries are making in a Euro-Atlantic future is one of the principal guarantees that the region will free itself from the bitter past and join the democratic flow of our times. |
Вклад, который вносят наши страны в евроатлантическое будущее, является одной из главных гарантий освобождения нашего региона от мрачного прошлого и его присоединения к демократическому процессу нашего времени. |
These numbers are used only when the post office itself is the point of delivery, e.g. mailboxes or poste restante.) |
Эти номера используются только тогда, когда само почтовое отделение является пунктом доставки, например, почтовые ящики или «до востребования».) |
Local administration of the municipality was located in the town of Keila, although the town itself constitutes separate urban municipality and was not part of Keila Parish. |
Волостная администрация располагалась в городе Кейла, однако сам город является отдельным городским муниципалитетом и не входил в состав волости Кейла. |
The Chief Constable considered that membership of a political party's executive does not of itself create a basis for criminal participation in relation to possible criminal statements made during the party's annual meeting by other persons. |
Начальник полиции посчитал, что само по себе членство в исполнительном органе политической партии не является основанием для обвинения в соучастии в совершении уголовного преступления в связи с возможными преследуемыми по закону высказываниями других лиц на ежегодном мероприятии партии. |
Words are floated together in a dyslexia that is music itself - a dyslexia that seems to prove the claims of music over words, to see just how little words can achieve. |
Слова расплываются в дислексии, которая является самой музыкой - дислексия, которая, кажется, доказывает утверждения музыки над словами, демонстрируя, сколь малого они могут достигнуть». |
The belief is that the human mind itself is the source of wealth and survival and that all property at its base is intellectual property. |
Она убеждена в том, что человеческий разум сам по себе является источником богатства и выживания, и что все имущество, им созданное, является интеллектуальной собственностью. |
In practice, however, this is generally not a problem because the new I/O will itself usually return as soon as the new I/O is started allowing the stack to be 'unwound'. |
На практике, однако, это, как правило, не является проблемой, так как следующий ввод/вывод будет сам по себе, как правило, возвращается, как только следующий ввода/вывода запущен, позволяя стеку, быть «раскрученным». |
Task Manager is a common target of computer viruses and other forms of malware; typically malware will close the Task Manager as soon as it is started, so as to hide itself from users. |
Диспетчер задач является общей целью компьютерных вирусов и других форм вредоносного ПО; обычно вредоносная программа закрывает диспетчер задач сразу же после его запуска, чтобы скрыть себя от пользователей. |
Since q {\displaystyle q} is itself a square and since u v {\displaystyle uv} is even, q/ 4 {\displaystyle q/4} is a square. |
Поскольку q {\displaystyle q} само является квадратом, и поскольку u v {\displaystyle uv} чётно, q/ 4 {\displaystyle q/4} является квадратом. |
Sometimes the target of the animation is the computer itself, but sometimes the target is another medium, such as film. |
Иногда целевым устройством анимации является сам компьютер, но иногда и другие носители, такие как фильм. |
Tor2web preserves the anonymity of content publishers but is not itself an anonymity tool and does not offer any protection to users beyond relaying data using HTTP Secure (HTTPS). |
Tor2web сохраняет анонимность авторов, но сам по себе не является инструментом, обеспечивающим анонимность и не имеют никакой защиты для пользователей не использующих защищённый протокол HTTPS. |