Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
The traction drive for the machine's locomotion is itself, wholly or in part, an element of the intended use in the sense of EC Machinery Directive 2006/42/EC. фрикционная передача, предназначенная для передвижения техники, полностью или частично сама является элементом предполагаемого использования согласно Директиве 2006/42/ЕС, касающейся техники.
The name "laser rot" is not a misnomer; although the disc degradation does not involve the player's laser, the "rot" refers to the laser disc itself. Название «лазерное отмирание» не является неверным: деградация диска не связана с лазером проигрывателя, однако «отмирание» относится к самому лазерному диску (LaserDisc = лазерный диск).
The Committee itself, although charged with responsibility for this monitoring task, is a creation of the Economic and Social Council and reports to it; its mandate can accordingly be expanded and adapted to take account of new tasks emanating from the Social Summit; and сам Комитет, который, хотя и наделен обязанностью выполнять эти контрольные функции, является детищем Экономического и Социального Совета и подотчетен этому органу; его мандат может быть соответствующим образом расширен и скорректирован с учетом новых задач, вытекающих из Всемирной встречи в интересах социального развития; и
Having regular check-ups is a requirement in order to receive payment of both the first and second instalment of the birth benefit (that is to say the prenatal benefit and the birth benefit itself).Articles 1 and 5 of the Act of 20 June 1977 mentioned above. Осуществление такого наблюдения является одним из предварительных условий выплаты первой и второй частей пособия по родам (то есть пособия по беременности и собственно пособия по родам)Статьи 1 и 5 вышеупомянутого закона от 20 июня 1977 года.
Yet another proposal was that it should be possible to recognize a "short form certificate" provided that: the certificate itself indicated that it was a short form; the certificate stated where the remote information was; and the information was accessible to an inquiring party. В еще одном предложении предусматривалась возможность признания "упрощенного сертификата" при условии, что в самом сертификате указывается, что он является упрощенным, что сертификат содержит указание на место, где содержится не включенная в него информация и что эта информация доступна для любой запрашивающей ее стороны.
What is sought can range from general amenability to help or to encourage the recipient to do something specific that is not improper in itself, but that facilitates something that is improper, to inducements that result in the recipient becoming a collaborator in the scheme. Целью может быть добиться общей готовности оказывать помощь или побудить получателя сделать что-то конкретное, что само по себе не является неподобающим, но упрощает проведение действий, являющихся неподобающими, или же склонить получателя к соучастию в афере.
However, the Commission discussed whether that element was constitutive of the act itself or whether, to the contrary, it was a declarative element that was not essential to the definition of the act. Вместе с тем Комиссия обсудила вопрос о том, является ли этот элемент составной частью самого акта или, напротив, речь идет о декларативном элементе, который не имеет существенного значения для самого определения акта.
Through the Declaration on National Policy on Employment, in accordance with the ILO Employment Policy Convention, ILO Convention No. 122, 1964, the Government is committing itself to develop a National Policy on Employment designed to promote full, productive and freely-chosen employment. Таким образом, самим фактом принятия Декларации о национальной политике в области занятости правительство берет на себя обязательство, исходя из положений Конвенции Nº 122 МОТ о политике в области занятости, разработать НПЗ, целью которой является обеспечение полной, продуктивной и свободно выбранной занятости.
It held that, although an infringement of the disclosure obligation might justify a challenge even in those cases where the non-disclosed fact would not of itself justify a challenge, this was not the case here. Суд признал, что, хотя нарушение обязательства уведомления о таких обстоятельствах может являться основанием для отвода даже в тех случаях, когда факт неуведомления сам по себе не является основанием для отвода, к данному делу это не относится.
It did not track the number of policies requested by the missions or provided by the Department itself. Furthermore, there was a general weakness in the Department's policy-development capability in the area of peacebuilding, which is part of its mandate. Департамент не следил за числом просьб о выработке директивных указаний, поступающих от миссий, и за числом директивных указаний, данных самим Департаментом. Кроме того, в Департаменте отмечается общая недостаточность потенциала для разработки политики в области миростроительства, что является частью его мандата.
For decades, NATO had refused to commit itself to the doctrine of "non-first-use" and the Russian Federation had now embraced a result, China was the only nuclear-weapon State that still adhered to a non-first-use policy. На протяжении десятилетий НАТО отказывалась принять доктрину "неприменения ядерного оружия первым", сейчас и Российская Федерация встала на эту позицию, и в результате Китай является единственным обладающим ядерным оружием государством, которое придерживается политики неприменения ядерного оружия первым.
According to the Special Rapporteur, poverty was a major obstacle to enjoying the right to education, and education could not lead to the elimination of poverty until education itself was rescued from poverty. По мнению Специального докладчика, основным препятствием для реализации права на образование является нищета, и образование не будет содействовать избавлению от нищеты до тех пор, пока нищета не будет ликвидирована в сфере образования.
In that connection, some members expressed the view that the overall level of debt itself constituted a significant burden and that that fact was better reflected in the version of the debt-burden adjustment based on a proportion of debt stocks of Member States affected. В этой связи ряд членов Комитета отметил, что сам совокупный объем задолженности является значительным бременем и что этот факт наилучшим образом отражается в случае применения скидки на бремя задолженности, основывающейся на критерии суммарного объема задолженности соответствующих государств-членов.
The Conference, or rather the meeting that we are going to have in a few moments, is not an end and will not be an end in itself, but rather the beginning of a process which, we hope, will be positive for all. Конференция или, скорее, совещание, которое мы будем проводить через несколько мгновений, является и будет не самоцелью, а началом процесса, который, как мы надеемся, окажется позитивным и для тех, и для других.
The indigenous nationalities have their own education system, in which the main teaching language is the language of the culture itself and Spanish is used as a language for intercultural communication. Такое изменение является результатом расширения доступа матерей к услугам по охране здоровья, принятия мер по водоснабжению и проведения санитарно-гигиенических мероприятий, прогресса в деле просвещения матерей и расширения услуг по вакцинации и профилактическому медицинскому обследованию детей.
The "rights"-based approach to development undermines human rights by creating conditionalities to "development", which is itself a basic human right. При этом нельзя допустить обратного, а именно рассмотрения развития через призму прав человека, поскольку такой подход подорвал бы эти права, поставив развитие, право на которое является одним из основных человеческих прав, в зависимость от различного рода условий;
In resolution 49/184, in which the General Assembly proclaimed the United Nations Decade for Human Rights Education, the Assembly noted that education for human rights and democracy was itself a human right and a prerequisite for the realization of human rights, democracy and social justice. В резолюции 49/184, в которой Генеральная Ассамблея провозгласила Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций, Ассамблея отметила, что образование в области прав человека и демократии само по себе является правом человека и непременным условием реализации прав человека, демократии и социальной справедливости.
While the length of loops along main lines will influence overall operations, in the case of terminals, however, the length of sidings in itself may not be binding on overall operations practices if all loops along the main lines are found to be longer. Хотя протяженность обгонных путей на основных линиях будет влиять на операции в целом, в случае терминалов протяженность подъездных путей сама по себе не является основополагающим фактором, обусловливающим эффективность всех операций, если все обгонные пути на основных линиях имеют большую протяженность.
It goes without saying that Ethiopia is not entitled first to make it impossible to place boundary pillars and then to insist that the Commission's approach is invalid because it did not complete the task of pillar emplacement that Ethiopia itself made impossible. Нечего и говорить о неправомерности ситуации, при которой Эфиопия сначала делает установку пограничных столбов невозможной, а затем настаивает, что используемый Комиссией подход является юридически недействительным, поскольку та не выполнила задачу по установке пограничных столбов, выполнение которой стало невозможным по вине самой Эфиопии.
A severe violation of human rights such as torture is such a serious offence that sanctioning the criminal law enforcement officers alone does not seem to be sufficient for the State to distance itself from the human rights violation committed. Такое тяжкое нарушение прав человека, как применение пыток, является настолько серьезным, что вынесение санкций в отношении лишь сотрудников правоохранительных органов представляется недостаточным для того, чтобы государство могло загладить совершенное нарушение прав человека.
It is the study of the wonder and the beauty and the mystery that is life itself, and to study it is to - well, is to learn humility and responsibility and gratitude, right? Это постижение величия, красоты и загадки, которыми и является жизнь, а изучать ее... значит, учиться смирению, ответственности и благодарности, верно?
The ab tool comes bundled with the standard Apache source distribution, and like the Apache web server itself, is free, open source software and distributed under the terms of the Apache License. ab -n 100 -c 10 website Утилита аЬ поставляется вместе со стандартной дистрибуцией Apache, и как сам Apache, является свободным ПО и распространяется под Лицензией Apache. ab -n 100 -c 10 HTTPD
Mr. Hanesson (Iceland): Iceland, as a member of the European Economic Area but not of the European Union (EU), has aligned itself with the statement made by the representative of Portugal on behalf of the EU. ски): Будучи членом Европейской ассоциации свободной торговли, Исландия, хотя и не является членом Европейского союза (ЕС), присоединяется к заявлению, с которым выступил представитель Португалии от имени ЕС.
The dispute was clear - would a solution be one pre-existing state which would continue in existence and federalize itself under a new Constitution, or two pre-existing states which would found a new confederal or partnership structure? Спор был налицо: является ли решением проблемы одно ранее существовавшее государство, которое продолжило бы свое существование и превратилось бы в федерацию, основанную на новой конституции, или же два ранее существовавших государства, которые образовали бы новую структуру, представляющую собой конфедерацию или основанную на партнерстве?
The State of Kuwait has established for itself a basic guiding principle to deal with issues relating to international and regional activities concerning all kinds of weapons of mass destruction and their non-proliferation in the world in general, and in the Middle East region in particular. идеальным решением проблемы распространения оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке является применение комплексного регионального подхода посредством принятия «Арабской инициативы», направленной на то, чтобы сделать Ближний Восток регионом, свободным от оружия массового уничтожения, и прежде всего ядерного оружия.