Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
The most important among these is well known: the International Telecommunication Union, which, I might mention, is far older than the United Nations itself, as it is over a century old. Наиболее заметной среди них является Международный союз электросвязи, который, следует отметить, значительно старше самой Организации Объединенных Наций и существует уже свыше столетия.
In this regard, my delegation believes that more attention should be paid to the question of the veto, given its sui generis nature and the fact that it is in itself the main key to achieving substantial progress in other related areas. В связи с этим наша делегация считает необходимым уделять, больше внимания вопросу о вето, учитывая его самостоятельный характер и то обстоятельство, что он сам по себе является основным ключом к достижению существенного прогресса на других смежных направлениях.
In conclusion, he stressed that de-listing was not an end in itself, but rather served the sole purpose of confirming the outcome of genuine processes of decolonization. В заключение оратор подчеркивает, что исключение из списка не является самоцелью, а лишь служит единственной цели подтверждения итогов подлинных процессов деколонизации.
However, it is voluntary and supplementary and its universalization depends upon that of the original documents to which it is a supplement, namely the Comprehensive Safeguards Agreements and the NPT itself, in the first instance. Однако он является добровольным и комплиментарным, а его универсальный характер зависит от универсальности первоначальных документов, которые он дополняет, например соглашений о всеобъемлющих гарантиях и прежде всего самого ДНЯО.
The integration of ILO Convention No. 169 into the domestic legal system was a sensitive issue, since it required transition to legal pluralism, which involved the recognition of the multi-ethnic and multicultural nature of a society that had traditionally considered itself homogeneous. Включение Конвенции Nº 169 МОТ в национальную правовую систему является щекотливым вопросом, поскольку он требует перехода к правовому плюрализму, что связано с признанием многоэтнического и многокультурного характера общества, которое традиционно считало себя однородным.
It is no secret, however, that democracy cannot be propagated by the sword, and the holding of multiparty elections is not in itself proof of pluralism or the absence of authoritarianism. Общеизвестно, однако, что демократия не может быть распространена с помощью меча, а проведение многопартийных выборов само по себе не является доказательством плюрализма и отсутствия авторитаризма.
The change in nationality, resulting from the independence of Senegal, could not be itself sufficient justification for different treatment of the authors, since the basis for the pension was the same service which both they and the soldiers who remained French had provided. Смена национальности, происшедшая в результате приобретения Сенегалом независимости, не может сама по себе рассматриваться как достаточное обоснование для иного обращения с авторами, поскольку основанием для начисления пенсии является та же служба, которую несли и они, и военнослужащие, сохранившие французское гражданство.
7.3 With regard to the delay in making the allegation of torture, the author claims that the Committee itself has repeatedly emphasized that it is quite understandable for a torture victim initially to remain silent about his sufferings. 7.3 Относительно своего запоздалого рассказа о пытках автор заявляет, что даже по неоднократному утверждению самого Комитета поведение пострадавшего от пыток лица, которое сначала не рассказывает о пережитых страданиях, является вполне понятным.
It is therefore equally logical that attention should be given to States at risk, recognizing that an inappropriate security sector is in itself a threat to internal stability. Поэтому логично также, что внимание должно уделяться государствам в условиях риска с учетом того, что наличие неадекватного сектора безопасности само по себе является угрозой внутренней стабильности.
That is why it is necessary to adopt a deliberate and balanced approach to increasing the level of transparency, which is not an end in itself and is designed to facilitate confidence-building in the military sphere. Поэтому необходимо без поспешности и взвешенно подходить к вопросу повышения уровня транспарентности, которая не является самоцелью и призвана способствовать повышению доверия в военной области.
The digital signature in itself does not guarantee that the person who has in fact signed is the signatory. Цифровая подпись сама по себе не является гарантией того, что лицо, действительно подписавшее сообщение, является подписавшим.
However, the analytical detection of substances in organisms is not in itself always an indicator that significant bioconcentration or bioaccumulation has occurred or is occurring that would lead to effects in biota. Вместе с тем аналитическое обнаружение тех или иных веществ в организмах не всегда само по себе является показателем того, что происходила или происходит значительная биоконцентрация или биоаккумуляция, которая привела бы к последствиям в биоте.
One such association is EuroISPA, which describes itself as "the pan-European association of the Internet services providers' associations of the countries of the European Union". Одной из таких ассоциаций является ЕвроИСПА, которая называет себя "общеевропейской ассоциацией ассоциаций провайдеров Интернет-услуг стран Европейского союза"49.
Although the principle of international solidarity itself is not new, and moreover is embodied in the Millennium Development Goals, it could emerge as one of the major strategies to help achieve the right of peoples to a better standard of living. Хотя принцип международной солидарности сам по себе не является новым и к тому же нашел отражение в Целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, он может стать одной из главных стратегий содействия достижению права народов на более высокий уровень жизни.
Efforts to improve coherence and coordination of the system should focus on strengthening the role of the Resident Coordinator, although that was not an end in itself and care must be taken not to create an unnecessary bureaucracy. Приоритетным направлением в работе над повышением согласованности и координации деятельности системы должно стать укрепление роли координаторов-резидентов, хотя это не является самоцелью и необходимо позаботиться о том, чтобы эти меры не порождали излишних бюрократических процедур.
The fact that a bandit was carrying a weapon was in and of itself a justification for armed response. Факт ношения оружия бандитом сам по себе является обоснованием для применения оружия полицейским.
The arrangement for monitoring requests for goods or services on the Intranet was the best evaluation tool, but the new system must be given time to prove itself. По его мнению, система отслеживания заявок на поставки, а также на товары или услуги в Интернете является лучшим средством оценки, однако должно пройти время, чтобы совершенно новая система проявила себя.
The Committee emphasizes that the barrier is not the disability itself but rather a combination of social, cultural, attitudinal and physical obstacles which children with disabilities encounter in their daily lives. Комитет подчеркивает, что препятствием является не инвалидность сама по себе, а скорее совокупность социальных, культурных, отношенческих и физических факторов, с которыми дети-инвалиды сталкиваются в повседневной жизни.
One key indicator consists of the policies and practices that business itself adopts voluntarily, triggered by its assessment of human rights-related risks and opportunities, often under pressure from civil society and local communities. Один ключевой показатель предполагает добровольное принятие самими предпринимателями политических и практических мер в результате проведенной ими оценки рисков и возможностей воздействия на права человека, что часто является следствием давления гражданского общества и местных общин.
It is now time to go on to the next phase: a phase of genuine intergovernmental negotiations within the General Assembly itself, the natural venue for such a process. Настало время перейти к следующему этапу - этапу подлинных межправительственных переговоров в рамках самой Генеральной Ассамблеи, которая является естественным форумом для осуществления этого процесса.
We hope that the current visit by United Nations Special Rapporteur Pinheiro, which is in itself a positive development, will not be subject to any restrictions and will create the conditions for substantive and immediate progress in that regard. Мы надеемся, что в отношении нынешнего визита Специального докладчика Организации Объединенных Наций г-на Пиньейру, который сам по себе является позитивным сдвигом, не будут введены ограничения, и он приведет к созданию условий для обеспечения существенного и незамедлительного прогресса в этом направлении.
The reform of the United Nations was not an end in itself but rather a means of creating a more effective organization which could fulfil its mandate. Реформирование Организации Объединенных Наций само по себе является не целью, а скорее средством создания более эффективной организации, которая в состоянии выполнить поставленные перед ней задачи.
The occupation itself was a gross violation of human rights and a test of the international community's commitment to upholding international human-rights standards. Оккупация сама по себе является грубым нарушением прав человека и лакмусовой бумажкой для проверки того, насколько международное сообщество верно международным стандартам в области прав человека.
The Convention has been identified as the means to move forward in the fight against corruption and it lends itself to setting goals for the future, monitoring progress through implementation and measuring impact. Конвенция является верным средством для продвижения вперед в деле борьбы с коррупцией и может служить основой для постановки целей на будущее, наблюдения за ходом их осуществления и оценки достигнутых результатов.
While it was still a developing country itself, it had been making efforts to assist other developing countries, including in Africa, to enhance their capacity for independent development. Несмотря на то, что Китай по-прежнему является развивающейся страной, он прилагает усилия к оказанию помощи другим развивающимся странам, в том числе странам Африки, в целях укрепления их потенциала в области независимого развития.