Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
One feature of such policies has been to boost the productive capacity of private companies to make them more competitive in a national economy that has opened itself up to the international markets. Одним из направлений такой политики является укрепление производительного потенциала частных предприятий, чтобы они могли конкурировать с другими предприятиями в национальной экономике, которая в целом открыта для международных рынков.
The acceptance of conservation priorities informed by biodiversity monitoring systems throughout the stakeholder community will be the greater the more participative the monitoring system itself is. Признание природоохранных приоритетов, определяемых на основе систем мониторинга биоразнообразия, в рамках всего сообщества заинтересованных сторон будет тем более широким, чем более активным является участие в самой системе мониторинга.
Despite these concerns, the pursuit of happiness is a stated objective in many national constitutions, and the creation of an enabling environment for improving people's well-being is a development goal in itself. Несмотря на такие озабоченности, стремление к счастью является провозглашенной целью во многих национальных конституциях, а создание благоприятных условий для повышения уровня благополучия людей образует самостоятельную цель.
In the national census of the same year, over half the population of Brazil had freely identified themselves as African descendants, making it the largest population outside Africa itself. В ходе проведенной в том же году переписи более половины населения Бразилии отнесли себя к лицам африканского происхождения, и их численность является самой высокой за пределами Африки.
However, while it appreciated the technical progress made, it was concerned that the Organization itself was not ready to adopt Umoja, a consideration already identified by managers as the greatest risk of the project. Однако, хотя Соединенные Штаты высоко оценивают достигнутый технический прогресс, они озабочены в связи с тем, что Организация не готова принять проект «Умоджа», и руководители уже установили, что это является самой большой опасностью для проекта.
With regard to the types of redress falling under the category of "satisfaction", in some cases under international law a finding of violation in itself constituted a remedy. Что касается видов возмещения, подпадающих под категорию "сатисфакции", то в некоторых случаях в соответствии с международным правом сам по себе факт констатации нарушения уже является возмещением.
The fact that a legislature, perhaps responding to public opinion, decided on a particular course of action was not of itself conclusive evidence of its appropriateness in terms of international standards. Тот факт, что законодательный орган, возможно, откликаясь на общественное мнение, принял решение действовать определенным образом, сам по себе не является убедительным свидетельством его уместности с точки зрения международных стандартов.
Most expressed support for negotiations on this subject, although many stressed that a treaty was not an end in itself but a step along the path to nuclear disarmament. Значительное большинство высказалось за развертывание переговоров, хотя многие и подчеркивали, что договор является не самоцелью, а этапом по пути к ядерному разоружению.
Secondly, we have listened carefully to a number of delegations, including some here today, which stressed that an FMCT is not an end unto itself. Во-вторых, мы внимательно выслушали ряд делегаций, и в том числе некоторых из них здесь сегодня, которые подчеркивали, что ДЗПРМ не является самоцелью.
Affirming that the review is not a review of the Convention itself, подтверждает, что обзор не является обзором самой Конвенции,
The family is the basic unit of society, meaning that, when it is sick and not properly cared for, society itself suffers. Семья является основной ячейкой общества, а это означает, что, когда она нездорова и не находится под должным наблюдением, страдает все общество.
That definition clearly shows that social accountability is not an independent type of accountability itself, but rather an approach to enhance the effectiveness of the aforementioned types of accountability. Это определение четко показывает, что социальная подотчетность является не самостоятельным видом собственно подотчетности, а скорее подходом, позволяющим повысить эффективность вышеупомянутых видов подотчетности.
The world must be told that science and technology are products of the transient human brain, which itself is not permanent and cannot be elevated beyond its material scope, in spite of its importance. Миру необходимо сказать, что наука и техника являются плодом человеческого мозга, который, однако, не является чем-то перманентным и не может преодолеть свои материальные пределы, несмотря на всю его значимость.
The establishment of the self-government arrangement for Greenland in 2009 is in itself an illustration of Denmark's implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Создание механизмов самоуправления Гренландии в 2009 году само по себе является примером осуществления Данией Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
In summary, the fact that the obligations under the Rome Statute have not been integrated in the domestic legal order does not in itself constitute an obstacle to their fulfilment. Таким образом, невключение обязательств по Римскому статуту во внутриправовую систему само по себе не является препятствием для их выполнения.
In the words of the International Court, "acting, or agreeing to act in a certain way, does not itself demonstrate anything of a juridical nature". По словам Международного Суда, «действие или согласие действовать определенным образом само по себе не является демонстрацией чего-то юридически значимого».
In fact, he queried the contents of draft conclusion 7, given that the European Court of Human Rights was the only international court to limit itself to broad, comparative assessments of subsequent practice. Он подвергает сомнению содержание проекта вывода 7, если учитывать, что Европейский суд по правам человека является единственным международным судом, который ограничивается широким сравнительным анализом последующей практики.
Transparency in the extractive industries is not, on its own, sufficient to overcome these challenges, nor should it be regarded as an end in itself. Транспарентность в добывающих отраслях как таковая не является достаточным условием для преодоления этих проблем, не следует рассматривать ее обеспечение и в качестве самоцели.
In addition to tagging at the mine, a good step in itself towards traceability, only one processing company in Bukavu, World Mining Company, purchases these minerals, further simplifying the supply chain. Помимо маркировки сырья, что само по себе является серьезным шагом в направлении налаживания отслеживания, только одна обрабатывающая компания в Букаве - «Уорлд майнинг компани» - закупает это сырье, что еще больше упрощает цепочку поставок.
Ms. Rahimova (Azerbaijan) said that the eradication of violence against women was essential in itself but also necessary for the realization of all other categories of human rights. Г-жа Рахимова (Азербайджан) говорит, что искоренение насилия в отношении женщин является обязательным условием вообще и в частности для обеспечения прав человека всех категорий.
In her annual report (A/69/213), she had chosen to focus on the right to participation, which was not only a right in itself but could also lead to more sustainable water and sanitation projects. В своем ежегодном докладе (А/69/213) она решила сосредоточить внимание на праве на участие, которое не только является правом само по себе, но и может содействовать реализации более устойчивых проектов в области водоснабжения и санитарии.
Doing so would establish a protective, preventive and educative framework that reaffirmed the commitment of the international community to its stance that violence against women was a pervasive and widespread human rights violation in and of itself. Это позволит создать рамочные принципы, обеспечивающие защиту, профилактику и повышение осведомленности в этой области и подтверждающие приверженность международного сообщества своей точке зрения о том, что насилие в отношении женщин является повсеместно и широко распространенным нарушением собственно прав человека.
The missing piece regarding implementation was that debates had not talked about access to justice and justice itself, so as to find remedies that were effective, responsive and transformative. Недостатком осуществления законодательства является и то, что обсуждения не касались доступа к правосудию и самой системы правосудия с точки зрения поиска эффективных, актуальных и гибких средств защиты.
According to United Nations benchmarks, Venezuela in 2010 found itself in a particular demographic situation known as the "demographic dividend", which is characterized by an increase in the percentage of people of working age. Согласно критериям, применяемым Организаций Объединенных Наций, в 2010 году в Венесуэле сложилась особая демографическая ситуация, известная как "демографический дивиденд", отличительной чертой которого является увеличение численности населения трудоспособного возраста.
She recalls the Committee's jurisprudence to the effect that incommunicado detention, which is indefinite and deprives detainees of contact with their families and with the outside world, causes such suffering that it constitutes a violation of article 7 in itself. Автор ссылается на практику Комитета, согласно которой само тайное содержание под стражей в течение неопределенного периода времени без всякой связи с семьей и с внешним миром причиняет задержанным лицам такие страдания, что является нарушением статьи 7.