Mr. Paolillo (Uruguay) (spoke in Spanish): Uruguay associates itself the statements made by the representatives of Peru and Morocco, on behalf the Rio Group and the Group of 77 and China, respectively, of which groups Uruguay is a member. |
Г-н Паолильо (Уругвай) (говорит по-испански): Уругвай присоединяется к заявлениям, сделанным представителями Перу и Марокко от имени Группы Рио и Группы 77 и Китая, поскольку Уругвай является членом этих групп. |
Examples 1 though 4 involve situations in which the party seeking financing is the owner, rather than a licensee, of the intellectual property in question, and the intellectual property ownership right itself is to serve as collateral for the loans. |
В примерах с 1 по 4 рассмотрены ситуации, когда сторона, обращающаяся за финансированием, является владельцем, а не лицензиатом соответствующей интеллектуальной собственности, и предлагает в качестве обеспечения кредита непосредственно само право интеллектуальной собственности. |
Others stressed the need to draw a distinction between the situation where the State itself was an operator, in which case it would bear primary liability, and the situation in which the State monitored the activities of the private operator. |
Другие подчеркнули необходимость проведения различия между ситуацией, когда оператором является само государство, при этом в таком случае оно несет основную ответственность, и ситуацией, когда государство осуществляет мониторинг за деятельностью частного оператора. |
This doctrine is one of the conflict of laws rules applied by American Courts; it is not itself a rule of international law it stems from the concept of the immunity of the sovereign because 'the sovereign can do no wrong'". |
Эта доктрина является одной из конфликтных правовых норм, применяемых американскими судами; она не является сама по себе нормой международного права... она вытекает из концепции иммунитета суверенов, поскольку "суверен не может совершать преступления"». |
This reflects President Arroyo's conviction that peace is an indispensable condition for economic development, just as development is an essential component of peace, and that nothing will do more to lift us out of poverty than peace itself. |
Это отражает убежденность президента Арройо в том, что мир является необходимым условием экономического развития, так же как развитие является незаменимым компонентом мира, и что только мир, как таковой, поможет нам преодолеть нищету. |
In addition to publicizing the activities undertaken by the Parties and secretariat to implement the Convention itself, the Convention News feature aims to broaden public understanding of the impact of the Convention and its principles in related areas of activity. |
Помимо информирования о мероприятиях, проводимых Сторонами и секретариатом по осуществлению самой Конвенции, целью рубрики "Convention News" является расширение информированности общественности о влиянии Конвенции и о ее принципах в соответствующих областях деятельности. |
b The foreword of the publication contains disclaimers that the publication itself does not form part of the staff regulations and rules. |
Ь В предисловии к этому изданию содержится заявление о том, что оно не является частью положений и правил о персонале. |
He rejected any presumption of discrimination, because the Native Title Act itself, of which the validation regime was a part, dealt only with native title, which could not be considered discrimination against native title. |
Г-н Орр отвергает всякую презумпцию дискриминации, так как в самом ЗЗТ, составной частью которого является данный режим, рассматриваются лишь земельные права коренных народов, что нельзя считать дискриминацией в отношении прав коренных народов на землю. |
If the licensee is the grantor, typically its secured creditor will have a security right in the licensee's right to use the licensed intellectual property under the licence agreement, but not a security right in the intellectual property itself. |
Если лицом, предоставляющим право, является лицензиат, то, как правило, его обеспеченный кредитор будет обладать обеспечительным правом в праве лицензиата на использование лицензированной интеллектуальной собственности в рамках лицензионного соглашения, но не обеспечительным правом в самой интеллектуальной собственности. |
For example, the reduction of regional tensions is an important backdrop to the progress being made in the transition process in the Democratic Republic of the Congo itself. South Africa commends the Government of the Democratic Republic of the Congo on its progress in voter registration. |
Например, ослабление напряженности в регионе является важным условием достижения прогресса в ходе переходного процесса в самой Демократической Республике Конго. Южная Африка поздравляет правительство Демократической Республики Конго с успешным проведением регистрации избирателей. |
Very often, the lack of coordination results from the lack of knowledge and the lack of knowledge itself results from the lack of the resources and means necessary for the dissemination in local languages of relevant information and regulations. |
Зачастую отсутствие координации является результатом отсутствия информации, а отсутствие знаний является результатом отсутствия ресурсов и средств, необходимых для распространения на местных языках соответствующей информации и правил. |
First, the logical identity of the value of transport and economic impacts will not apply if the transport assessment is itself significantly incomplete, either in its calculation of the transport effects or in its conversion of those effects into money values. |
Прежде всего необходимо подчеркнуть, что нельзя отождествлять значение транспортных и экономических последствий, если сама по себе транспортная оценка является неполной с точки зрения расчета масштабов транспортных последствий или определения денежной стоимости этих последствий. |
Concerning the activities of the State qua operator, it was indicated that where the State itself was the operator or was directly and effectively related to the harmful operation, it should be treated as a private actor in relation to the allocation of loss. |
В отношении деятельности, применительно к которой оператором является само государство, было указано, что в случаях, когда само государство является оператором или когда оно непосредственно и эффективно связано с вредным видом деятельности, в плане распределения ущерба оно должно рассматриваться как частный субъект. |
The problem is posed in different terms when the depositary is a State that is itself a party to the treaty or when it is "an international organization or the chief administrative officer of the organization". |
Как уже отмечалось, эта проблема встает по-разному, когда депозитарием является одно из государств, которое также является участником договора, и когда им является "международная организация или главное исполнительное должностное лицо такой организации". |
He argues that the judgement of the Supreme Court of South Australia in Alvaro's case constitutes a relevant precedent for the determination of his own case, all the more so since the State party itself acknowledges that Alvaro's case presented many similarities to the author's. |
Он заявляет, что решение Верховного суда Южной Австралии по делу Альваро является соответствующим прецедентом для вынесения решения по его делу, тем более что само государство-участник признает, что дело Альваро во многом сходно с делом автора. |
Sustainability of activities beyond the Decade is a crucial issue since, as the Decade itself clearly demonstrates, human rights education is indeed a lifelong process. A. Overall recommendations |
Обеспечение устойчивости мероприятий, которые будут проводиться после Десятилетия, является одним из важных вопросов, поскольку, как четко демонстрирует само Десятилетие, образование в области прав человека действительно является процессом, рассчитанным на многие годы. |
There are two key aspects in setting up land administration infrastructures: first the establishment of the appropriate land administration system itself; and second ensuring that there is a sustainable capacity of educated and trained personnel to operate the system in both the public and the private sectors. |
Процесс формирования инфраструктуры управления земельными ресурсами включает в себя два ключевых аспекта: первым является создание самой соответствующей системы управления ими, а вторым - обеспечение создания устойчивого потенциала для управления этой системой в государственном и частном секторах посредством подготовки образованных и квалифицированных кадров. |
I saw for myself only two weeks ago in Afghanistan how important that lesson is. NATO, through its International Security Assistance Force, is certainly a key enabler in that country, but the military contribution to stabilizing that country is not an end in itself. |
Всего две недели тому назад в Афганистане я сам убедился в важности этого вывода. НАТО, действуя через посредство Международных сил содействия безопасности, безусловно, является ключевым гарантом в этой стране, но военный вклад в стабилизацию этой страны, безусловно, не является самоцелью. |
The Office of Legal Affairs took the position that it was not possible to develop the logo as a United Nations logo, since the Convention itself was not part of the United Nations and was not operating under its auspices. |
Управление по правовым вопросам заняло позицию, согласно которой эта эмблема не может быть разработана как эмблема Организации Объединенных Наций, поскольку сама Конвенция не является частью Организации Объединенных Наций и не действует под ее эгидой. |
Rwanda believes that this is a serious breach of United Nations procedure, protocol, and due process, which can only serve to discredit both the work of the Panel itself and the whole United Nations system in general. |
Руанда считает, что это является серьезным нарушением процедуры Организации Объединенных Наций, протокола и должного порядка прохождения дела и что это может лишь дискредитировать работу самой Группы и всей системы Организации Объединенных Наций. |
The system approval number on the vehicle itself is superfluous. (d) Several countries, applying a type approval or certification system, do not require system approval marking in their national regulations. |
Номер официального утверждения системы, проставляемый на самом транспортом средстве, является излишним. d) Ряд стран, использующих систему официального утверждения типа или сертификации, не требуют в своих национальных правилах знаков официального утверждения систем. |
Since a State could always withdraw a reservation, that provision would place the reserving State in a position whereby it could retroactively require the other parties to give effect, in relation to itself, to the treaty provision which was the subject of the reservation. |
Поскольку государство всегда может снять оговорку, это положение ставило бы сделавшее оговорку государство в ситуацию, в которой оно могло бы ретроактивно требовать от других сторон придания силы, по отношению к нему самому, положению договора, которое является предметом оговорки. |
The participants were of the view that the United Nations, as the only world organization with a truly universal character, was itself a typical representation of diversity in the world's civilizations, being the forum in which the world's civilizations came together. |
Участники высказали мнение о том, что Организация Объединенных Наций как единственная всемирная организация подлинно универсального характера, сама является типичным олицетворением разнообразия цивилизаций мира, будучи форумом, в рамках которого происходит взаимодействие цивилизаций мира. |
Providing an international forum for continued policy development and dialogue on forest issues is itself a core instrument of UNFF. However, the plan of action would be the principal instrument of UNFF for promoting and facilitating the implementation of the IPF/IFF proposals for action. |
Обеспечение международного форума для непрерывной разработки политики и проведения диалога по вопросам лесоводства само по себе является важным механизмом ФООНЛ. Однако план действий будет главным механизмом ФООНЛ по содействию осуществлению практических предложений МГЛ/МФЛ. |
It was also mentioned that it would be desirable to limit the number of meetings and that the proliferation of workshops, seminars and meetings, the results of which were often not implemented, was not in itself a meaningful measure of success. |
Указывалось также на то, что было бы целесообразно ограничить число совещаний и что большое количество практикумов, семинаров и совещаний, которые зачастую не приводят к конкретным результатам, само по себе не является конкретным показателем успешной работы. |