Extradition on the basis of the crimes in question is considered only if the requesting or requested country is itself a party to those international conventions. |
Это обстоятельство может приниматься во внимание при рассмотрении вопроса о выдаче лишь в случаях, когда иностранное государство, которое обращается с запросом или к которому обращен запрос о выдаче, само является участником упомянутых международных конвенций. |
The Panel has previously found that the existence of an unpaid judgment or arbitral award in itself does not automatically preclude the claimant from recovering compensation before the Commission. |
Ранее Группа пришла к выводу о том, что вынесение судом или арбитражем решения о присуждении компенсации, которая еще не выплачена, не является основанием для автоматического отказа заявителю в получении возмещения от Комиссии5. |
This sentiment has a depth and a significance which should manifest itself to every participant in this crucially important meeting of minds on the subject of decolonization. |
То, что это стремление является исключительно глубоким и значительным по своему содержанию, должно быть ясно каждому участнику этой чрезвычайно важной встречи, посвященной обмену мнениями по вопросу о деколонизации. |
At the same time, UNTAET reorganized itself to increase the direct participation of the East Timorese and their share of political responsibility. |
Был создан кабинет, в котором имелось 8 министерских должностей, из которых 4 заняли восточнотиморцы и 4 - старшие сотрудники ВАООНВТ. Главой кабинета является Специальный представитель Генерального секретаря. |
For example, increasing public consensus for policy changes is essential but is not equivalent to the change in policy itself or the accompanying reallocation of resources. |
Например, растущее единодушие общественности в отношении внесения изменений в политику является необходимым условием подобного изменения, но неравнозначно самому произведенному изменению в политике или перераспределению ресурсов, которым такое изменение сопровождается. |
The use of incarceration may bring short-term relief through incapacitation but have costly long-term consequences for young people, their families and communities, as well as itself being very expensive. |
Лишение свободы и связанное с этим ограничение право - и дееспособности может на короткое время улучшить ситуацию, но такая практика имеет дорогостоящие долгосрочные последствия для молодежи, членов их семей и общин, да и сама по себе является весьма дорогостоящей. |
This is not an alternative for tackling climate change, as it loots and ravages the land, water and even life itself. |
Такой механизм не способствует решению проблемы изменения климата и лишь порождает хищнический подход, который влечет за собой опустошение земельных и водных ресурсов и является губительным для самой жизни. |
Thus it seems that it is, at the very least, difficult for this relatively small entity within DPKO to "impose itself". |
Попытки сравнительно небольшого подразделения ДОПМ, каковым является ЮНМАС, «навязывать свою волю» остальным участникам имеют, как представляется, в лучшем случае спорные шансы на успех. |
The Office sometimes took action on enquiries itself, but it was mainly a triage body, channelling enquiries appropriately or referring users to other offices for assistance. |
Хотя иногда Управление самостоятельно принимает меры по полученным им заявлениям, оно в основном является передаточным звеном, отправляющим заявление в надлежащие органы или направляющим пользователей в другие ведомства для получения помощи. |
Anyone could claim dual identity, calling themselves both Roma and Ecuadorian for example, in particular in the case of Ecuador which described itself as a multi-ethnic country. |
Г-н Торнберри говорит, что любой человек может заявить о своей двойной этнической принадлежности, например сообщив, что он одновременно принадлежит к народности рома и является эквадорцем, тем более, что Эквадор представляет себя многоэтнической страной. |
Rather, they have become increasingly the exception, although their very existence itself constitutes a major source of nuclear proliferation, and the attempt to give priority only to non-proliferation continues. |
В этом смысле ядерное оружие во все большей степени становится исключением, хотя само по себе наличие такого оружия является одной из главных причин ядерного распространения, и вместе с тем попытки уделять приоритетное внимание только проблеме нераспространения по-прежнему продолжаются. |
Such declarations create obligations, for subsequently doing nothing leads only to the conclusion that the United Nations is broken but incapable of repairing itself - the worst possible outcome for us all. |
Такие заявления влекут за собой обязательства, поэтому, если мы не будем ничего предпринимать, то это лишь приведет к выводу о том, что Организация Объединенных Наций не только исчерпала себя, но и неспособна к модернизации - что является для нас худшим возможным результатом. |
In addition, a body known as the Wilayatul Hisbah was responsible for assisting the police, although it did not constitute a police force itself. |
Кроме того, помощь полиции оказывает орган, известный под названием «вилайатул хизбах» (религиозная полиция), хотя он сам по себе не является полицейским формированием. |
The UNCTAD report notes that the diversification of agricultural production has a real impact on poverty reduction, which is itself a key element in any desertification control strategy. |
В докладе Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) отмечается, что диверсификация сельскохозяйственного производства оказывает реальное влияние на борьбу с бедностью, которая сама является неотъемлемым элементом любой стратегии борьбы с опустыниванием. |
Support was expressed for the position that the only appropriate way to achieve the goal of uniformity was to amend the Convention itself. |
Была выражена поддержка позиции, согласно которой единственным надлежащим способом достижения цели единообразия является внесение поправки в саму Конвенцию. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что Рабочая группа должна подтвердить принятое ею ранее решение о том, что в Нью-Йоркскую конвенцию не следует вносить поправки. |
The Georgian delegation had indicated that the revision of the primary school textbooks was in itself a significant step for Georgia. |
Делегация Грузии сообщила, что пересмотр содержания учебников для начальной школы сам по себе является важным шагом для Грузии. Однако было бы полезно знать сроки, установленные для принятия дальнейших мер по реформе системы образования в целом. |
Although details of Citizenship right are elaborated further in the Citizenship Act, the foundation is basically laid in the Constitution itself. |
Хотя подробности в отношении права на гражданство в деталях излагаются в Законе о гражданстве, основа заложена в самой Конституции. Статья З, посвященная гражданству, гласит: Пункт 1: Любое лицо, родившееся от отца- или матери-эритрейцев, является эритрейцем по рождению. |
The Committee itself has stated that the right to life is the |
Комитет ведь сам утверждает, что право на жизнь является высшим правом (см. Замечание общего порядка 6). |
Reich said these things are not the way human beings are originally destined to be, they're the result of not permitting the original impulse to express itself. |
Райх говорил, что это не является изначально присущим человеку, это является результатом запрещения естественых импульсов выразить себя. |
The Scepter of Was being portrayed as an all-purpose magic wand is fictional, though the Was itself is a genuine Egyptian symbol. |
Скипетр Тутенштейна преподносится как нечто вроде волшебной палочки и является вымышленным, хотя он и является египетским символом сам по себе. |
The market in Japan, itself a tea-producer, is the largest in the world in terms of sales value. |
Рынок Японии, которая сама является производителем чая, является крупнейшим в мире с точки зрения стоимостного объема продаж. |
But the imagined notion of limitless resources and a patient and subservient environment is showing itself to be the chimera it always was. |
Однако представление о том, что ресурсы якобы неисчерпаемы и что с окружающей средой все нормально и она способствует нашей жизни, является химерой, как это и было всегда. |
LHA itself never compresses into lh4. lhd Technically it is not a compression method, but it is used in.LZH archive to indicate that the compressed object is an empty directory. |
Технически не является методом сжатия, но используется в архивах.LZH для индикации того, что объект архива является пустым каталогом. |
Whether or not work is legal does not in itself determine whether that work is decent. |
Из того факта, является ли или не является труд законным, собственно нельзя судить о том, является ли он достойным. |
Thus, it is the social platform, itself, that equips one with the social reality they become accustomed to. |
Религия является, таким образом, социологией, которая эволюционирует вместе с человеческим обществом, отражением которого она является. |