Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
The report itself, which was called for in Security Council resolution 1261 (1999), is the first ever to be submitted to the Council on the issue. Сам доклад, подготовка которого предусматривалась в резолюции 1261 (1999) Совета Безопасности, является первым за все время докладом по данному вопросу, представленным Совету.
As to the rights of foreigners, she said that paragraph 12 of the written replies mentioned that foreigners had access to counsel, except as otherwise provided for by the Constitution itself, other laws or international treaties to which Ukraine was a party. В отношении прав иностранцев она отмечает, что в пункте 12 письменных ответов упоминается, что иностранцы имеют доступ к адвокату, кроме случаев, когда иное предусмотрено в Конституции, других законах или международных договорах, участником которых является Украина.
The human rights approach, where the beneficiaries are empowered to participate in the decision-making and in executing the different schemes, transparently and accountably, and sharing the benefits equitably, is not just an end in itself, helping to realize the human right to development. Правозащитный подход к развитию, бенефициары которого имеют право и возможность принимать участие в процессе принятия решений и осуществления различных программ на основе транспарентности, отчетности и равного пользования благами развития, не является самоцелью, содействуя реализации права на развитие.
It will be up to the instrument of the United Nations system - which is incomparable because universal - to endow itself with the means to ensure that these rights and values are effectively implemented and benefit those for whom they are destined. Перед системой Организации Объединенных Наций, которая в силу своего глобального охвата является уникальной, стоит задача изыскать средства для обеспечения эффективного воплощения в жизнь этих прав и ценностей для того, чтобы они принесли пользу тем, кому они предназначены.
(a) Reiterating that gender equality is a goal in itself as well as a means in the more effective pursuit of their specific mandates; а) подтверждения того, что равенство мужчин и женщин является самостоятельной целью, а также средством для более эффективного осуществления конкретных мандатов этих органов;
While welcoming the recent initiative by the G-7 to significantly reduce the debt burden of highly indebted countries, the initiative itself is not a panacea for the problems of development. Приветствуя недавнюю инициативу Группы 7 существенно облегчить долговое бремя стран - крупных должников, считаем, что сама по себе эта инициатива не является панацеей для всех проблем развития.
From this standpoint, the United Nations is an irreplaceable tool to calm conflicts, increase cooperation, eliminate poverty, injustice and arbitrary actions: in brief, to reconcile mankind with itself. В этом плане Организация Объединенных Наций является незаменимым инструментом урегулирования конфликтов, развития сотрудничества, искоренения нищеты, несправедливости и произвольных действий, иначе говоря, инструментом, позволяющим человечеству примириться с самим собой.
As is widely recognized, the European Union is itself a structure for peace and security in its region, based upon common values of peace, prosperity, good governance, human rights protection and the rule of law. Широко признается, что Европейский союз и сам по себе является структурой обеспечения мира и безопасности в своем регионе на основании общих ценностей мира, процветания, благого управления, защиты прав человека и верховенства права.
I cannot fail to refer here to the fact that the reform of the working methods of the Security Council is a genuine objective in itself that must not fade or be obscured by the attempts of some to expand the Council. Я не могу не упомянуть тот факт, что реформа методов работы Совета Безопасности сама по себе является актуальной целью, которая не должна отходить на второй план или блокироваться из-за попыток некоторых стран расширить его состав.
Another sensitive question manifests itself clearly in the light of recent experiences, namely the proper role of the United Nations in relation to regional organizations, and indeed even in relation to the initiatives of neighbouring States in a conflict zone. Другим сложным вопросом, который четко прослеживается в свете последнего опыта, является вопрос, касающийся роли Организации Объединенных Наций в связи с инициативами региональных организаций, даже более того - инициативами соседних стран в зоне конфликта.
A credible peacekeeping capacity is in itself a deterrent to conflicts and therefore an integral part of the global system of conflict prevention, of which the United Nations should be an essential component. Надежный потенциал в области поддержания мира сам по себе является сдерживающим фактором конфликтов и тем самым становится неотъемлемой частью глобальной системы предотвращения конфликтов, важнейшим компонентом которой является Организация Объединенных Наций.
The survey is based on the statistical unit used by each agency itself as the most important category in its own statistics, and the delimitation of this unit varies from one agency to another. В основу обзора положены статистические единицы, используемые самими учреждениями в качестве наиболее важного показателя их собственной статистики, а определение такой единицы является различным в разных учреждениях.
In most cases, coercion of another State would in itself be unlawful, since it would normally involve unwarranted interference with the internal or external affairs of that State, or the implied threat of the use of force. В большинстве случаев принуждение другого государства само по себе является неправомерным, поскольку обычно оно бывает связано с необоснованным вмешательством во внутренние и внешние дела этого государства или подразумевает угрозу приминения силы.
Democracy could prevail only when all persons, institutions and public and private entities, including the State itself, submitted to the rule of law. Moreover, promoting the rule of law at the national level was an essential precondition for strengthening the international legal order. Демократия может восторжествовать только в том случае, если все лица, учреждения и государственные и частные образования, в том числе само государство, будут подчинены верховенству права. Кроме того, поощрение верховенства права на национальном уровне является по существу предварительным условием укрепления международного правопорядка.
That provision was in itself discriminatory, since it gave the husband the right to choose the inheritance regime to be applied, and it consequently was in contravention of the Convention and in conflict with general recommendation No. 23. Это положение уже само по себе является дискриминационным, поскольку наделяет супруга правом выбирать применяемый порядок наследования, и, следовательно, это положение противоречит Конвенции и общей рекомендации Nº 23.
Monitoring is in itself part of the implementation mechanism as it stimulates all parties concerned to continuously and effectively implement their share in the plan of action and holds them at the same time accountable for what they do and how they do it. Наблюдение само по себе является частью имплементационного механизма, поскольку оно стимулирует все соответствующие стороны к постоянному и эффективному осуществлению адресованных им в плане действий мер и в то же время позволяет призывать их к ответу за то, что они сделали и как они это сделали.
Raising issues related to the New York Convention in a guide to enactment, i.e., an ancillary text of questionable legal value, appended to a new provision of the Model Law, which itself was not a mandatory instrument, was said to be a counterproductive exercise. Постановка вопросов, связанных с Нью-йорксой конвенцией, в руководстве по принятию, т.е. вспомогательном тексте сомнительной юридической ценности, приложенном к новому положению Типового закона, который сам по себе не является документом обязательной силы, является, как было указано, контрпродуктивной.
Furthermore, in the specific circumstances of the case, given the time lapse since the elections in December 1998, the Committee is of the opinion that its finding of a violation is of itself a sufficient remedy. Кроме того, учитывая конкретные обстоятельства данного случая и время, прошедшее после проведения выборов в декабре 1998 года, Комитет делает вывод о том, что констатация им нарушения является сама по себе достаточным средством правовой защиты.
The Commission had decided not to refer draft article 16, on the Calvo clause, to the Drafting Committee; the view was expressed that the clause was not a rule of law but merely a contractual drafting device which did not lend itself to codification. Комиссия постановила не передавать Редакционному комитету проект статьи 16, касающийся клаузулы Кальво; было высказано мнение о том, что эта клаузула является не правовой нормой, а лишь простым техническим средством для составления договоров, не подлежащим кодификации.
Over the past six years, the Republic of Armenia has been the only State to vote against our amendment, although Armenia itself voluntarily joined the consensus on resolution 49/13 and agreed on the particular language that is now contained in the Azerbaijani amendment. На протяжении последних шести лет Республика Армения является единственным государством, голосующим против нашей поправки, хотя Армения сама добровольно присоединилась к консенсусу в отношении резолюции 49/13 и согласилась с конкретной формулировкой, которая ныне содержится в предлагаемой Азербайджаном поправке.
Admittedly, the quality of a specific consolidated appeal, either in and of itself or compared with that of other consolidated appeals, is rarely a decisive element in our funding allocations. Конечно, качество конкретного сводного призыва, либо самого по себе, либо в сравнении с другими сводными призывами, редко является определяющим элементом при распределении наших средств.
Along the same lines, the view was also expressed that estoppel was not in itself a legal act, but, rather, a fact that produced legal effects and consequently it should be considered within the framework of the effects of unilateral acts. В этом же отношении было выражено мнение, согласно которому эстоппель сам по себе не является правовым актом, а представляет собой скорее факт, приводящий к правовым последствиям, и, следовательно, его следует рассматривать в числе других последствий односторонних актов.
Shelter policies and programmes can be successfully implemented only within the context of coherent and broader human settlements policy frameworks, while shelter development is itself an integral part of sustainable human settlements development. Стратегии и программы в области жилья могут успешно осуществляться лишь в контексте последовательных и более широких рамок политики в отношении населенных пунктов, в то время как строительство жилья само по себе является неотъемлемой частью устойчивого развития населенных пунктов.
The reality of the situation faced by so many millions of people and in the greater part of the continent is grim enough and calls for a real, serious and comprehensive approach, policy and action on a scale and magnitude commensurate with the situation itself. Реальная ситуация, в которой оказались многие миллионы людей, проживающих на большей части континента, является довольно мрачной и требует разработки и применения практических, серьезных и всеобъемлющих подходов, стратегий и мер, масштабы и охват которых должны быть соизмеримы с самой ситуацией.
The other aspect of this agenda item is the issue arising from the management of increasingly complicated infrastructures with respect to both the infrastructure itself and also the complications of managing projects in an increasingly complex environment caused by integration. В рамках этого пункта повестки дня также будут рассмотрены проблемы, создаваемые использованием все более сложных инфраструктур, как с точки зрения управления самой инфраструктурой, так и трудностей реализации проектов в условиях все более усложняющейся среды, причиной которых является интеграция.