Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
Where the article of transport itself has been lost or damaged, if not owned or otherwise supplied by the carrier, it is considered one separate shipping unit. В том случае, когда утрачено или повреждено само приспособление, это приспособление, если оно не является собственностью перевозчика и не предоставлено им, рассматривается в качестве отдельной единицы .
In the proponents' view, this distributive justice argument is in itself a form of affirmative action, as resources will be assigned for the benefit of a certain group to ensure that this group will enjoy equality in fact. С точки зрения сторонников подобных действий этот аргумент о справедливом распределении благ сам по себе является разновидностью позитивных действий, поскольку ресурсы будут выделяться на благо определенной группы для обеспечения того, чтобы эта группа фактически была в равном положении.
We welcome the efforts being made in order to conduct elections in 2005 according to the agreed calendar, although we are conscious that the holding of elections is not an end in itself. Мы приветствуем те усилия, которые прилагаются с целью поведения выборов в согласованные сроки в 2005 году, хотя понимаем, что проведение выборов не является самоцелью.
In others this is simply considered part of the regulated responsibilities of a landowner, who, in some cases, is solely the Government itself, as is the case for Kazakhstan. В других странах это просто считается одной из регулируемых обязанностей землевладельца, которым в некоторых случаях является исключительно само правительство, как это имеет место, например, в Казахстане.
Moreover, it has become clear that having to live on the streets is in itself a violation of a child's rights, including the right to live within a family that provides protection, and to receive social services. Кроме того, для нас стало очевидным, что вынужденное проживание на улице само по себе является нарушением прав ребенка, в частности, права ребенка жить в семье, предусматривающее обеспечение защиты и социального обслуживания.
With this in mind, the Special Rapporteur wishes to state again that the right to seek, receive and impart information is not merely a corollary of freedom of opinion and expression; it is a right in and of itself. Исходя из этого, Специальный докладчик желает вновь заявить, что право искать, получать и распространять информацию не является только следствием права на свободу мнений и на свободное их выражение; это право существует само по себе.
She claims that the fact that the law would not apply retroactively to the time that the Convention entered into force for Spain was, in itself, a violation of the Convention. Она утверждает, что тот факт, что законодательство не применяется ретроактивно до момента, когда Конвенция вступила в силу для Испании, сам по себе является нарушением Конвенции.
The other is the undertaking in article 2 (1) "to take steps", which in itself, is not qualified or limited by other considerations. Вторым является фигурирующее в пункте 1 статьи 2 обязательство "принять меры", и оно как таковое не оговаривается и не ограничивается какими-либо иными соображениями.
In addition to capacity-building activities aimed at the judiciary itself, participants stressed the urgent need for training of trainers as a prerequisite for the incorporation of the Convention in the activities of various national education institutes. Участники подчеркнули, что помимо мероприятий по наращиванию потенциала для самих судебных работников, необходимо в срочном порядке организовать подготовку преподавателей, которая является предварительным условием учета Конвенции в программах различных учебных заведений в странах.
The very fact that a particular act does not constitute a criminal act (due to the 'necessity' defense) does not in itself authorize the administration to carry out this deed and in doing so infringe upon human rights. Даже тот факт, что определенное деяние не является уголовным (в силу принципа "необходимой защиты"), сам по себе не служит основанием для предоставления административному органу права на осуществление такого деяния, в ходе которого нарушаются права человека.
The Advisory Committee was of the view that neither explanation constituted, in and of itself, sufficient justification for the reclassification proposed, which should be determined on the basis of additional substantive, managerial and/or supervisory responsibilities assigned to the post. Консультативный комитет считает, что ни одно из объяснений само по себе не является достаточным обоснованием для предлагаемой реклассификации, необходимость которой должна определяться на основе дополнительных основных, управленческих и/или руководящих обязанностей, возлагаемых на сотрудника на должности, о которой идет речь.
As an organization that since 1949 has dedicated itself to human rights, the rule of law and pluralist democracy, the Council by its very nature is an organization determined to combat terrorism, a phenomenon which repudiates these three fundamental values by resorting to violence. Будучи организацией, посвятившей себя начиная с 1949 года борьбе за права человека, обеспечению верховенства права и плюралистической демократии, Совет по своему характеру является организацией, полной решимости бороться с терроризмом, - явлением, которое отвергает три основополагающих ценности, прибегая к насилию.
For national accounts, the SNA is itself an integration framework, and it may be tempting to view the implementation of the updated SNA as putting the integration framework into place in countries. Применительно к национальным счетам СНС уже сама по себе является основой для интеграции, и поэтому, говоря о внедрении обновленной СНС, может возникнуть соблазн рассматривать этот процесс просто как передачу странам интегрированной структуры.
One may agree that if the market is efficient for itself, it is not in face of environment and, more generally, in face of the externalities that it generates. Можно согласиться с тем, что если рынок является эффективным с экономической точки зрения, то он может не являться таковым с точки зрения окружающей среды или, в более общем плане, с точки зрения создаваемых им внешних эффектов.
The Roma Parliament sees itself as an organization offering an alternative to the "effective non-representation" of the Roma in local and national bodies: it pursues a political and cultural policy designed to strengthen the identity and unity of the Roma. Парламент рома является организацией, стремящейся обеспечить альтернативу "фактической непредставленности" народа рома как в местных, так и в общенациональных органах: его деятельность по сохранению самобытности и укреплению единства народа рома ведется в политической и культурной областях.
Nor is the fact that a child is born, or that by operation of law such a child receives citizenship either at birth or at a later time, sufficient of itself to make a proposed deportation of one or both parents arbitrary. Неоспоримым также является и то, что факт рождения ребенка или приобретения таким ребенком, согласно действующему законодательству, гражданства при рождении или позднее сам по себе является достаточным, для того чтобы предлагаемая высылка одного или обоих родителей считалась произвольной.
In the view of that delegation, the discussion of economic aspects in 2001 was a move in the right direction, and the strategy for future years, including possible involvement of the Legal Subcommittee and the Committee itself, could be discussed in 2002. По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, обсуждение экономических аспектов в 2001 году является шагом в правильном направлении, при этом в 2002 году можно будет обсудить стратегию на будущие годы, включая вопрос о возможном подключении к этой работе Юридического подко-митета и самого Комитета.
In conclusion, the European Union reaffirms that development is a central goal in itself and that sustainable development includes good governance, human rights and political, economic, social and environmental aspects. В заключение Европейский союз подтверждает, что развитие как таковое является главной целью и что устойчивое развитие включает в себя благое управление, права человека и политические, экономические, социальные и экологические аспекты.
Of course, the decision to participate in an operation or to terminate such participation was the prerogative of the country itself, but such decisions should not be taken precipitously, so as not to compromise the operation. Разумеется, решение об участии в операции и прекращении такого участия является прерогативой самой страны, но такие решения не должны приниматься опрометчиво, с тем чтобы операция не оказалась под угрозой срыва.
In the case of coercion, on the other hand, the coercing State would be internationally responsible even where the act, had it been committed by the coercing State itself, was not wrongful. С другой же стороны, в случае принуждения принуждающее государство несло бы международную ответственность даже тогда, когда деяние, совершенное самим принуждающим государством, не является противоправным.
In fact, the report itself advanced an argument in favour of preserving the current financing mechanism: the unpredictability of delegation therefore maintained that it was necessary to use a flexible mechanism for their financing, which was the Support Account. Собственно говоря, в самом докладе приводятся аргументы в пользу сохранения нынешнего механизма финансирования - например, непредсказуемость операций, - и поэтому Уругвай считает необходимым использовать для их финансирования гибкий механизм, каковым является вспомогательный счет.
Draft article 17 implied that a State could direct and control another State in the commission of a wrongful act, as long as that act was not wrongful for itself. В проекте статьи 17 подразумевается, что государство может направлять и контролировать другое государство в совершении противоправного деяния в том случае, если только подобное деяние само по себе не является противоправным.
It was also pointed out that the scope of the provision was too wide since an interested State, even if not injured itself, might take countermeasures without even consulting the affected States. Было также отмечено, что сфера применения данного положения является излишне широкой, поскольку заинтересованное государство, даже если оно само не является потерпевшей стороной, может принимать контрмеры даже без проведения консультаций с затронутыми государствами.
But I personally do not agree with this recommendation, since the existence of the consensus rule itself is not the only cause of the sorry state of the CD, and suspension of the CD's operations would certainly not change the situation for the better. Но лично я не согласен с этой рекомендацией, ибо само по себе существование правила консенсуса не является единственной причиной печального положения дел на КР, и приостановление функционирования КР наверняка не изменило бы ситуацию к лучшему.
Non-proliferation is not an end in itself, but a step in the right direction, towards the total elimination of nuclear weapons as a prior step, as a prelude to nuclear disarmament. Нераспространение является не самоцелью, а шагом в соответствующем направлении - по пути к полной ликвидации ядерного оружия в качестве этапа, предшествующего ядерному разоружению.