Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
It will show itself to all of us. Он является тебе, не так ли?
The principal ones include growing awareness of the availability of social security benefits (itself the result of increased publicity), improved benefits and changing attitudes towards the acceptance of public assistance. Основная причина заключается в повышении информированности населения о существовании пособий по социальному обеспечению (что само по себе является результатом большей гласности), в совершенствовании системы пособий и изменении отношения населения к получению государственной помощи.
The object itself is considered value-neutral when it is neither good nor bad, neither useful nor useless, neither significant nor trite, until placed in some social context. Сам объект считается нейтральным по отношению к ценностям, когда он не является ни хорошим, ни плохим, ни полезным, ни бесполезным, ни значительным, ни банальным, пока не помещен в некоторый социальный контекст.
Now, traditional sector is where Africa produces its agriculture, which is one of the reasons why Africa can't feed itself, and that's why it must import food. Традиционный сектор - это сельскохозяйственный сектор, что является одной из причин, по которой Африка не может себя накормить и по которой нам приходится импортировать продовольствие.
The fact that a number of developed countries decided to join the developing countries in sponsoring this important initiative within the United Nations is in itself symptomatic of the new spirit of cooperation and partnership that the General Assembly wishes to invoke in renewing the development dialogue. Уже сам тот факт, что ряд развитых стран решил присоединиться к развивающимся странам в качестве авторов этой важной инициативы в рамках Организации Объединенных Наций, является свидетельством нового духа сотрудничества и партнерства, к установлению которого путем оживления диалога по проблеме развития и призывает Генеральная Ассамблея.
Many recent reports published by the Minority Rights Group itself indicate that land is among the foremost problem areas - if not the foremost problem area - now faced by minorities in different parts of the world. Во многих недавно опубликованных докладах самой Группы по правам меньшинств указывается на то, что проблема владения землей является одной из самых острых проблем (если не самой острой), которые в настоящее время стоят перед меньшинствами в различных частях мира.
The fact that in part of the world there is a high level of respect for human rights and the rule of law is a contribution in itself to the cause to which I have referred. Тот факт, что в ряде районов мира отмечается высокий уровень уважения прав человека и законности, является сам по себе вкладом в дело, о котором я только что говорил.
It is the view of the Tribunal that, while its secretariat is part of the Office of Legal Affairs, there is no established headquarters for the Tribunal itself. По мнению Трибунала, хотя его секретариат и является частью Управления по правовым вопросам, у самого Трибунала постоянной штаб-квартиры нет.
The case of Bosnia and Herzegovina was the most tragic, and it was inadmissible that the international community should resign itself to accepting the plans and borders worked out by those who had conceived and implemented the evil policy of ethnic cleansing. З. Весьма трагической представляется ситуация в Боснии и Герцеговине, и в этой связи международное сообщество не должно отступить и согласиться с планами и демаркацией границ, подготовленными теми, кто является автором и проводником страшной политики "этнических чисток".
The situation in Bosnia and Herzegovina was, in every sense, exceptional and the fact that an exceptional institution had been established to deal with it would not set a precedent with regard to either financing or the institution itself. Ситуация в Боснии и Герцеговине является совёршенно исключительной, и тот факт, что для урегулирования этой ситуации было создано исключительное учреждение, не создаст прецедента как с точки зрения финансирования, так и самого учреждения.
The FICSA representative recalled that the structure of a salary scale was not an end in itself; the scale derived from such general policy considerations as the desired/required hierarchical structure of the organization and its human resources management strategy. Представитель ФАМГС напомнил, что структура шкалы окладов не является самоцелью; построение шкалы основано на таких общих директивных соображениях, как желательная или требуемая организационная структура и стратегия организации в области управления людскими ресурсами.
Discussions at the meeting of the Preparatory Committee for the World Conference on Natural Disaster Reduction and at the Conference itself had emphasized that adequate resource availability was a key factor for the successful implementation of the International Framework of Action. В ходе обсуждения на заседании Подготовительного комитета для Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий и на самой Конференции было подчеркнуто, что ключевым фактором успешного осуществления Международных рамок действий является наличие необходимых ресурсов.
All the Somali leaders have appealed to UNOSOM to continue supporting their reconciliation and rehabilitation efforts, which in itself is a positive development compared to the past attitudes of certain parties toward UNOSOM. Все сомалийские лидеры призвали ЮНОСОМ продолжать поддерживать предпринимаемые ими усилия по примирению и восстановлению, что само по себе является положительным фактом по сравнению с прежним отношением некоторых сторон к ЮНОСОМ.
The words "contrary to internal or international law" in paragraph 2 of article 25 should be deleted because the basis for criminalizing the acts referred to in paragraphs 2 and 3 was the Code itself, and not necessarily internal or international law. Выражение "в нарушение внутригосударственного или международного права", содержащееся в пункте 2 этой статьи, следует исключить, поскольку основой наказания за совершение деяний, упомянутых в пунктах 2 и 3, является сам кодекс и необязательно внутригосударственное или международное право.
Considering the gravity of international crimes of States, the procedure which commends itself for any disputes arising between two or more States following the adoption of countermeasures as a consequence of an international crime is judicial settlement before the International Court of Justice. Учитывая тяжесть международных преступлений государств, заслуживающей внимания процедурой урегулирования каких-либо споров, возникающих между двумя или несколькими государствами после принятия контрмер как последствия международного преступления, является судебное урегулирование в Международном Суде.
The Government of the Republic reaffirms that the family is the basic unit of society and therefore commits itself to strengthening all actions aimed at achieving greater levels of well-being, bringing into harmony the various segments of society. Правительство Республики считает, что семья является основной ячейкой общества, и поэтому берет на себя обязательство усиливать любую деятельность, которая приводила бы к повышению уровня благосостояния, согласовывая ее с деятельностью различных слоев общества.
Privatization issues (for example, privatization of Telecom, even in a developed capital market like the United Kingdom) are often large ones relative to other equity issues and to the market itself. Осуществляемый в ходе приватизации выпуск акций (например, при приватизации компании "Телеком" даже в такой стране с развитым рынком капитала, как Соединенное Королевство) является зачастую довольно крупным по сравнению с другими выпусками акций и даже по сравнению с самим объемом рынка.
) Pills and procedures truly just don't get it done,?, because it never addresses the basic causation of the disease itself, which is the toxic western diet. Таблетки и процедуры, на самом деле, никогда не помогают, потому что они никогда не направлены на саму основную причину болезни, которой является токсичная западная диета.
A third trend is the growth of the informal sector itself, blurring the lines between the household and the enterprise with the growth of subcontracting, home-based work and self-employment. Третьей тенденцией является рост самого неформального сектора, ведущий к стиранию границ между домашним хозяйством и предприятием и способствующий росту деятельности на основе субподрядов, работы в домашних условиях и самозанятости.
That experience showed that, in the case of a federal predecessor State, the application of the criteria of the nationality of federal States could be an option that recommended itself naturally on account of its simplicity, convenience and reliability. Этот опыт показывает, что если речь идет о федеративном государстве-предшественнике, то применение критерия гражданства федеративных государств может быть одним из вариантов, который, естественно, является привлекательным в силу своей простоты, распространенности и надежности.
Additionally, the Danish prison system is very open, which in itself is an important guarantee against violations as the prisoners' possibility to receive visitors at short intervals is an effective control of conditions in detention. Кроме того, пенитенциарная система Дании является очень открытой, что само по себе является важной гарантией предупреждения нарушений, поскольку обеспечиваемая заключенным возможность встречаться с посетителями через короткие интервалы времени является эффективным средством контроля в отношении условий содержания под стражей.
The United Nations, which is an appropriate forum for discussion and implementation of projects, must adapt itself to change so that it may become a launching-pad for projects of international scope in the field of social development. Организация Объединенных Наций, которая является надлежащим форумом для обсуждения и осуществления проектов, должна адаптироваться к переменам, с тем чтобы стать своего рода стартовой площадкой для проектов международного масштаба в области социального развития.
With regard to ICSC itself, it should be borne in mind that it was an organ of independent experts and that its members should not seek or receive instructions from Governments, organizations or staff associations. Что касается самой КМГС, то следует помнить о том, что она является органом, состоящим из независимых экспертов и что ее члены не должны запрашивать или получать указания от правительств, организаций или ассоциаций персонала.
Ms. BERNARD said that the omission from the Constitution of Mauritius of any reference to discrimination on grounds of gender was, in itself, a form of discrimination, and should be corrected as a matter of urgency. Г-жа БЕРНАР говорит, что отсутствие в Конституции Маврикия каких бы то ни было ссылок на дискриминацию по признаку пола само по себе является формой дискриминации и это положение следует скорректировать в срочном порядке.
But it considered that even if a judicial body believed that a more balanced arrangement was possible, this was not in itself a reason for setting aside the existing arrangement as being in conflict with the European Convention and the Covenant. Но он считал, что даже если судебный орган находит, что возможно более сбалансированное решение, это само по себе не является причиной для отхода от существующего порядка как находящегося в противоречии с Европейской конвенцией и Пактом.