These documents are not designed for capacity-building itself, but to assess needs, identify priorities and build consensus on particular issues at the country level. |
Целью подготовки этих документов является не создание потенциала как такового, а определение потребностей, установление приоритетов и достижение консенсуса по конкретным вопросам на страновом уровне. |
Conversely, the clear legitimacy of a measure based on fundamental international human rights principles and ILO standards might itself prove the measure to be "necessary". |
И наоборот, явная легитимность какой-либо меры, основанной на фундаментальных принципах международных прав человека и стандартах МОТ, может сама представлять доказательства того, что эта мера является "необходимой". |
Overseas development assistance directed towards poverty alleviation is an important complement to social labelling and essential to eradicating intergenerational poverty that can itself lead to or exacerbate discrimination. |
Помощь зарубежному развитию, направленная на сокращение нищеты, является важным дополнением к "социальной маркировке" и имеет решающее значение для искоренения нищеты, преследующей одно поколение за другим, которая в свою очередь может привести к дискриминации или ее обострению. |
I would reiterate that the key characteristic of a permanent seat is not the permanence of the seat itself, but the privileges attached to it. |
Я хотел бы повторить, что главной отличительной чертой постоянного члена является не постоянство самого места, а сопутствующие ему привилегии. |
10.9 The Committee further recalls that the risk of arrest does not in itself constitute a violation of article 3 of the Convention. |
10.9 Комитет напоминает о том, что риск быть подвергнутым аресту сам по себе не является нарушением статьи 3 Конвенции. |
It also sent out a message to the water community that water is not an end in itself, but rather a means for our development and well-being. |
Она также посылает водному сообществу сигнал о том, что вода является не самоцелью, а скорее средством обеспечения нашего развития и благосостояния. |
Building capacity in national administrations is critical but not of itself sufficient; there is also a need to build capacity across the board. |
Укрепление потенциала национальной администрации является чрезвычайно важной задачей, но далеко не единственной; необходимо также наращивать потенциал самых различных субъектов. |
The OIOS survey showed that staff acceptance of gender mainstreaming was high - an achievement in itself given the challenges it posed to more conventional approaches and analysis. |
Проведенный УСВН опрос показал, что большое количество сотрудников принимают политику учета гендерной проблематики, что само по себе является достижением с учетом проблем, вызванных ее реализацией для более обычных подходов и анализа. |
Cuba asserted that the death penalty is the last resort for Cuba to defend its national security, and defend itself against aggression and terrorism. |
Куба заявила, что смертная казнь является последней возможностью для Кубы защитить свою национальную безопасность и саму себя от агрессии и терроризма. |
While gender mainstreaming remains a most viable means of achieving gender equality and women's empowerment, the implementation of the strategy itself varies. |
Несмотря на то, что обеспечение учета гендерных аспектов, как и прежде, является одним из важнейших средств достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, прогресс в реализации самой стратегии пока еще является неравномерным. |
These forms of crime are often perpetrated by organized criminal groups and the broad measurement of organized crime is itself a challenging task for official statistical agencies at the country and international levels. |
Такие преступления зачастую совершаются организованными преступными группами, а статистическое измерение организованной преступности само по себе является трудноразрешимой задачей для официальных статистических органов на национальном и международном уровнях. |
The secretariat itself, being relatively small with unpredictable funding, spends a disproportionate amount of its staff resources in reporting to these various oversight mechanisms. |
Сам секретариат, который является относительно малочисленным и не имеет предсказуемого финансирования, тратит непропорционально большое количество своих людских ресурсов на подготовку отчетов для различных механизмов надзора. |
The exploratory gallery itself is a major undertaking in comparison to standard projects. |
по сравнению со стандартными проектами разведочная штольня сама по себе является крупным объектом. |
The idea that incapacity was in and of itself discriminatory gave rise to the question about what societies should do to protect fundamental social values. |
Если признание человека недееспособным само по себе изначально является дискриминационным, возникает вопрос: какие шаги должно предпринимать общество для защиты основных общественных ценностей. |
A problem in the court process often manifests itself in the form of case backlog as cases are not adjudicated within reasonable time limits. |
Нередкой для судебного процесса является проблема скапливания дел, вызванная тем, что их рассмотрение не укладывается в разумные сроки. |
Even North Korea recognizes that North Korea itself is the threat imposed on international society. |
Даже сама Северная Корея признает, что Северная Корея является угрозой международному сообществу. |
This approach is obviously fundamental to the development of an Internet that itself will be open, inclusive and beneficial to people around the world. |
Совершенно очевидно, что такой подход является исключительно важным для обеспечения открытости, широты охвата и полезности самого Интернета для всех людей в мире. |
The United Nations Secretariat assessed itself at the highest level of maturity, meaning that their BCM is managed. |
Секретариат Организации Объединенных Наций дал себе наивысшую оценку по критерию степени зрелости, т.е. в нем процесс ОБФ является управляемым. |
The board should satisfy itself that the system is effective and report that it has undertaken such a review to its stakeholders. |
Совет директоров должен удостовериться в том, что данная система является эффективной, и сообщить соответствующим заинтересованным сторонам о проведении такого обзора. |
Nevertheless, their presence as a deterrent to disorder and as a support for the Government remains vital to maintaining internal security and stability - a fact acknowledged by the Government itself. |
Однако их присутствие в качестве сдерживающего беспорядки фактора и опоры правительства является абсолютно необходимым для поддержания внутренней безопасности и стабильности; правительство само признало этот факт. |
Stating that they were not able to achieve consensus would itself be a conclusion of the Working Groups' meetings. |
Упоминание о том, что рабочим группам не удалось достичь консенсуса, само по себе уже является выводом, касающимся итогов их работы. |
Participation in political and public life is not only an objective in itself, but also a prerequisite for the effective enjoyment of other rights. |
Участие в политической и общественной жизни само по себе является не только целью, но и непреложным требованием для эффективной реализации других прав. |
Universal jurisdiction was a basis for jurisdiction only and did not itself imply an obligation to submit a case for potential prosecution. |
Универсальная юрисдикция является лишь основой для юрисдикции, но сама по себе не подразумевает обязательство представлять дело для потенциального преследования. |
Following his visit, the Special Rapporteur concludes that the peaceful coexistence of the diverse communities in Singapore is a remarkable achievement in itself. |
После своего посещения Специальный докладчик делает вывод о том, что мирное сосуществование разнообразных общин в Сингапуре само по себе является выдающимся достижением. |
She concluded that participation in decision-making was not only a human right in itself but also crucial to the enjoyment of other rights of indigenous peoples. |
В заключение она отметила, что участие в процессе принятия решений не только само по себе является правом человека, но и имеет важнейшее значение для реализации других прав коренных народов. |