| That settlement policy is in and of itself a blatant violation of Article 49, paragraph 6, of the Fourth Geneva Convention. | Такая поселенческая политика сама по себе является грубым нарушением пункта 6 статьи 49 четвертой Женевской конвенции. |
| Mobilizing resources in and of itself is not a final goal, but rather a means to an end. | Мобилизация ресурсов сама по себе является не конечной целью, а средством достижения цели. |
| That would have the advantage of alerting the appointing authority to the deadline in the relevant Rule itself. | Преимуществом этого является предупреждение компетентного органа о наличии предельного срока в соответствующей статье Регламента. |
| But dialogue was not an end in itself; it must produce results. | Однако диалог не является самоцелью; он должен приносить результаты. |
| However, achieving negative security assurances was not an end unto itself but rather a temporary measure pending the total elimination of nuclear weapons. | Однако осуществление негативных гарантий безопасности является не самоцелью, а скорее временной мерой в ожидании полной ликвидации ядерного оружия. |
| Global Compact officials argued that the admission of companies was not in itself a certification of good behaviour. | Должностные лица Глобального договора утверждали, что прием компаний не является сам по себе подтверждением их надлежащего поведения. |
| The city of Nampo itself is an industrial centre located on the west coast some 45 kilometres from Pyongyang. | Город Нампо является промышленным центром, расположенным на западном побережье приблизительно в 45 км от Пхеньяна. |
| The present report, which responds to this request, is itself an example of inter-agency collaboration. | Настоящий доклад, представляемый в ответ на данную просьбу, сам по себе является примером межучрежденческого сотрудничества. |
| Another expert noted that discussing the direction of those flows was not a crucial debate in itself. | По мнению другого эксперта, обсуждение направления этих потоков не является его целью. |
| The project in itself is a tri-national South-South programme that actively promotes and facilitates collaboration between the three participating States. | Сам проект является трехсторонней программой Юг-Юг, которая активно содействует и способствует сотрудничеству между тремя государствами-участниками. |
| He also noted that the lack of skills of ordinary users was itself a serious threat to the security of the Internet. | Он также указал, что одной из серьезных угроз для безопасности Интернета является отсутствие надлежащих навыков у обычных пользователей. |
| This in itself is a significant achievement for a country as beset by conflict and poverty as Afghanistan. | Это является важным достижением для такой страны, как Афганистан, которую раздирают конфликты и подрывает нищета. |
| Transparency is not an end in itself, but should always be seen as a means to an end. | Транспарентность является не самоцелью, а ее всегда следует рассматривать как средство к достижению цели. |
| As a result, incitation to racial hatred in itself was no longer subject to prosecution. | В результате этого разжигание расовой вражды само по себе более не является уголовно наказуемым. |
| The fact that the challenge had been met was in itself proof that improvements had been made. | Сам факт преодоления трудностей уже является доказательством того, что усовершенствования были внесены. |
| As such it was part of a single disproportionate measure of armed conflict and as such cannot itself be found proportionate. | Как таковая она является частью единой несоразмерной меры в рамках вооруженного конфликта и не может быть сама по себе сочтена соразмерной. |
| Migration was often driven by globalization and the dynamics of development itself. | Движущей силой миграции нередко является глобализация и динамика развития как такового. |
| That argument was flawed: the Members of the Council were elected by the General Assembly, itself a universal body. | Этот аргумент несостоятелен: члены Совета избираются Генеральной Ассамблеей, которая сама по себе является универсальным органом. |
| Access to international markets is as important as official development assistance itself, although it does not replace it. | Доступ к международным рынкам сам по себе является важной целью в области развития, хотя он и не заменяет ее. |
| Regulating the trade in small arms and light weapons is not an end in itself. | Обеспечение регулирования торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями не является самоцелью. |
| One area requiring our close attention is reform of the United Nations itself. | Одной из областей, на которую нам следует обратить особое внимание, является реформа самой Организации. |
| The right to participate in a democratic system of government is indeed in itself a human right. | Право участвовать в демократической системе управления является по сути дела одним из прав человека. |
| Still, a democratization process in any country is not an end in itself. | В то же время, процесс демократизации в любой стране не является самоцелью. |
| To deny the right of other countries to choose their own systems constitutes in itself a violation of the human rights of their people. | Отказ другим странам в праве выбирать свои собственные системы является сам по себе нарушением прав человека их населения. |
| Finally, a crucial component of the overarching principle of sovereign equality is that of sovereignty itself. | В заключение следует отметить, что ключевым компонентом всеобщего принципа суверенного равенства является суверенитет как таковой. |