Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
The continuing critical economic situation of Africa constitutes a failure of serious proportions in itself and in the global economy; Сохраняющееся критическое экономическое положение в Африке является серьезнейшей проблемой само по себе и серьезной проблемой для мировой экономики;
Of course, we appreciate the efforts made by the Italian chairmanship and by you yourself in the search for solutions satisfactory to all sides, in itself an extremely difficult task. Несомненно, что мы высоко ценим усилия, затраченные итальянским президиумом и Вами лично для поиска решений, способных удовлетворить все стороны, что само по себе является чрезвычайно сложной задачей.
First and foremost is the programme budget itself, which has been conceived and formulated in terms of outputs and services to be delivered, with some indicative information on resources at the subprogramme level but without reference to any expected outcome at the end of the biennium. Первым и основным препятствием является сам бюджет по программам, который составляется и излагается в виде запланированных мероприятий и услуг с некоторой индикативной информацией по ресурсам на уровне подпрограмм, но без ссылки на какой-либо ожидаемый результат в конце двухгодичного периода.
All Member States were agreed that restructuring was not an end in itself but rather a means of enhancing the effectiveness of the programmes and priorities determined by the General Assembly and other intergovernmental bodies. Все государства-члены согласны с тем, что перестройка является не самоцелью, а лишь средством повышения эффективности программ и определения Генеральной Ассамблеей и другими межправительственными органами основных приоритетов.
In any case, the Commission was nothing but an agent of the General Assembly; therefore, any criticism reflected also on the Assembly itself. В любом случае Комиссия является всего лишь орудием Ассамблеи, и поэтому любые критические замечания в ее адрес относятся и к самой Ассамблее.
A confession in itself is not proper evidence; after it has been given in compliance with the above-mentioned requirements, the competent official will take steps to determine whether it is true (art. 297 of the Code of Criminal Procedure). Само по себе признание не является окончательным доказательством; после того как оно было сделано в соответствии с вышеперечисленными требованиями, компетентное должностное лицо принимает меры для определения его достоверности (статья 297 УПК).
Informing the population concerning human rights is one of the tasks that the human rights committee has taken upon itself. Одной из задач, которую взял на себя Комитет по правам человека, является информация населения в отношении прав человека.
The Advisory Committee, in its report, expressed the view that a decrease in extrabudgetary funding was not in itself a sufficiently valid reason for the assumption of additional responsibilities by the regular budget. Консультативный комитет в своем докладе выразил мнение, что сокращение объема внебюджетного финансирования само по себе не является достаточно веской причиной для принятия дополнительных обязательств по линии регулярного бюджета.
It should be pointed out that reducing the budget was not an end in itself; it was a means of streamlining and strengthening the United Nations. В связи с этим следует отметить, что сокращение бюджетных ассигнований является не самоцелью, а лишь средством модернизации и укрепления Организации Объединенных Наций.
Democracy demands of itself that it at all times demonstrate that it is the best form of government and that it provides the greatest benefits to all members of society as a whole. Демократия должна сама неизменно демонстрировать, что она является наилучшей формой правления и создает наиболее благоприятные условия для всех членов общества в целом.
Equal treatment for new and old permanent members is an unacceptable legal basis for granting it, also because the veto in itself is an anti-democratic practice and is contrary to the principle of the sovereign equality of States. Равный подход к новым и старым постоянным членам является неприемлемой правовой основой для его предоставления также и потому, что само по себе применение вето следует рассматривать как антидемократическую практику, противоречащую принципу суверенного равенства государств.
Only in this manner will all countries be in a position to champion their own individual approaches to international problems, within an Organization that itself represents the highest guarantee of the defence of their vital interests. Лишь в этом случае все страны окажутся в состоянии отстаивать свои собственные индивидуальные подходы к решению международных проблем в рамках Организации, которая сама является самым надежным гарантом защиты их жизненно важных интересов.
In this regard, we believe that the efficient, proportionate and timely provision of humanitarian assistance, while being extremely useful to mitigate the negative impacts of disaster, is not an end in itself. В этой связи мы считаем, что хотя предоставление эффективной, соответствующей и своевременной гуманитарной помощи и является чрезвычайно полезным для уменьшения негативных последствий стихийных бедствий, но само по себе не является конечной целью.
This shows very clearly that collection of the great number of weapons which are circulating in Haiti is a matter of absolute priority if we want democracy and the reconstruction of the country - to which the international community has pledged itself - to be effectively realized. Это со всей очевидностью свидетельствует о том, что сбор огромного количества циркулирующего в Гаити оружия является делом первостепенной важности для того, чтобы демократия и восстановление страны - которым международное сообщество выразило свою приверженность - были эффективно претворены в жизнь.
The second thing which influenced Kazakstan's decision to rid itself of nuclear weapons is the fact that the Republic's foreign policy is based on a pacific commitment to a generally accepted code of conduct in matters connected with international security. Вторым аспектом, определившим выбор Казахстана в пользу избавления от ядерного оружия, является то, что в основе нашей внешней политики лежит миролюбие, приверженность общепринятому кодексу поведения в делах, связанных с международной безопасностью.
The mere refusal to license an IPR, for example, is usually not in itself an abuse, nor is preventing competitors from manufacturing, selling or importing products incorporating the IPR without consent. Простой отказ выдать лицензию на ПИС, например, обычно не является сам по себе злоупотреблением и не мешает конкурентам изготовлять, продавать или импортировать товары, содержащие компонент ПИС, без согласия его обладателя.
Central to the public administration policy of the Government of the Republic of Namibia is the belief that the only thing in life that does not change is change itself. Центральным элементом в политике государственного управления правительства Республики Намибии является убеждение, что единственной не изменяющейся в жизни вещью является само изменение.
The protection of artistic freedom is ancillary to the right of freedom of speech, which itself is never absolute, but subject to legitimate limitations in favour of the privacy, security, rights and reputations of others. Защита свободы творчества имеет второстепенное значение по сравнению с правом на свободу слова, которое само никогда не является абсолютным, а подвержено законным ограничениям в интересах сохранения конфиденциальности, безопасности, прав и репутации других лиц.
The quality of family planning services, besides being an end in itself, by increasing informed choice for women and by protecting them from unnecessary risk, has been increasingly recognized as one of the most important determinants of contraceptive acceptance and continuation of use. Качество услуг по планированию семьи не только является само по себе самоцелью, но и все шире признается в качестве одного из важнейших факторов, способствующих расширению и закреплению практики пользования противозачаточными средствами путем повышения осведомленности женщин об имеющихся у них альтернативах и их защиты от неоправданных рисков.
From another perspective, such expenditures would constitute crucial investments in national productivity - and thus long-run capacity for economic growth itself - hence it would be self-defeating to fund them inadequately. С другой стороны, подобные расходы могут иметь решающее значение для экономической производительности и тем самым для обеспечения экономического роста в долгосрочной перспективе, в связи с чем неадекватное их финансирование является неоправданным.
The United Nations must make a positive difference in the real world, and the mere fact that an organization had existed was not in itself sufficient reason for its continued existence. Организация Объединенных Наций должна играть позитивную роль в реальном мире, и тот факт, что она существовала в прошлом, не является достаточным основанием для ее дальнейшего существования.
To envisage a treaty having a life expectancy of two years or less is not satisfactory and may in itself act as a disincentive to many countries invited to become a party to it. Подход, предусматривающий принятие договора, срок действия которого ограничивается двумя или менее годами, является неудовлетворительным и может сам по себе оказать отрицательное влияние на многие страны, которым предлагается стать стороной этого договора.
4.8 The State party states that the author's membership of UDPS in itself is not sufficient to assume that he has a well-founded fear of persecution. 4.8 Государство-участник утверждает, что членство автора в СДСП само по себе не является достаточным поводом считать, что у него могут быть обоснованные причины опасаться преследований.
The only legal recourse against this decision is the staff council of the institution itself, which obviously does not meet the requirement of independence. Единственным органом, который на законном основании может опротестовать это решение, является совет сотрудников этого учебного центра, который, что совершенно логично, не имеет требуемой самостоятельности.
Thus it is fair to say that the ultimate responsibility for enhancing the effects and results of the programme must inevitably be assumed by the Romanian Government itself, which is the guarantor of its sustainability. Справедливо предположить, что главную ответственность за обеспечение углубления результатов программы неизбежно должно взять на себя правительство Румынии, которое является гарантом их последовательного воплощения в жизнь.