In addition to constituting a right in itself, privacy serves as a basis for other rights and without which the other rights would not be effectively enjoyed. |
Помимо того, что право на неприкосновенность частной жизни само по себе является отдельным правом, оно также создает основу для других прав, и без него другие права не могут осуществляться эффективным образом. |
I saw it a couple of days ago, and I was wondering if that was not a political statement of the building itself. |
Посетив его пару дней назад, я подумал, не является ли это состояние своего рода политическим заявлением самого здания. |
How can the occupier continue to invoke the right to self-defence when the occupation is itself an aggression? |
Как оккупант может продолжать прибегать к праву на самооборону, если оккупация сама по себе является агрессией? |
Some denominations also had increased freedom, which was not a negative aspect in itself, but they sometimes demonstrated extremism, at least verbally, which should not be ignored. |
Кроме того, отдельные секты пользуются широкой свободой действий, что само по себе не является негативом, однако подчас они проявляют экстремизм - хотя бы вербальный, на который не следует смотреть сквозь пальцы. |
Achieving this objective, which is the responsibility of the entire international community, would in itself restore confidence and revive the faltering peace process. |
Достижение этой цели, что является обязанностью всего международного сообщества, уже само по себе восстановило бы доверие и реанимировало спотыкающийся мирный процесс. |
This year should be different, and adopting a programme of work would appear to be the tonic the Conference badly needs to reinvent itself. |
Этот год должен выглядеть иначе, и принятие программы работы, похоже, является тем тонизирующим средством, в каком остро нуждается Конференции, чтобы возродиться вновь. |
This is not only a form of collective punishment, which in itself is a violation of international humanitarian law, but also a politically counterproductive move. |
Это не просто форма коллективного наказания, что само по себе является нарушением международного гуманитарного права, но и шаг, контрпродуктивный в политическом смысле. |
Moreover, the Committee has held that a failure to take other remedial measures does not, in itself, constitute a fresh or separate violation. |
Кроме того, Комитет утверждал, что непринятие других мер по возмещению ущерба само по себе не является новым или отдельным нарушением. |
As is clear from the Optional Protocol itself, however, confidentiality is a means to an end and may be dispensed with by the State, should it wish to do so, by authorizing the publication of Subcommittee reports and recommendations. |
Однако, как четко следует из самого Факультативного протокола, принцип конфиденциальности является одним из средств достижения цели, от которого государство, если оно пожелает, может отказаться, разрешив публикацию докладов и рекомендаций Подкомитета. |
That is why the work the IPU carries out to build better parliaments and stronger democracies is in itself a contribution to peace-building and conflict prevention. |
Поэтому проводимая МПС работа по формированию более эффективных парламентов и более прочных демократий сама по себе является вкладом в дело миростроительства и предотвращения конфликтов. |
He is not a member of any political organization and has not shown that his criminal record in the United States or his deportation itself could constitute a risk. |
Он не является членом какой-либо политической организации и не доказал, что его уголовное прошлое в Соединенных Штатах и сама его депортация могут порождать для него угрозу. |
12.4 The Committee recalls that an investigation in itself is not sufficient to demonstrate the State party's conformity with its obligations under article 12 of the Convention if it can be shown not to have been conducted impartially. |
12.4 Комитет напоминает, что само по себе расследование не является достаточным для того, чтобы продемонстрировать соблюдение государством-участником своих обязательств по статье 12 Конвенции, если может быть показано, что оно не было беспристрастным. |
Brain drain may be a sensitive issue, since, for example, many doctors educated in Rwanda look for jobs elsewhere, thus creating a shortage of doctors in Rwanda itself. |
Особенно острой проблемой является «утечка умов», поскольку, например, многие врачи, получившие образование в Руанде, предпочитают искать работу в других странах, отсюда появляется проблема нехватки докторов в самой Руанде. |
He also noted that Rwanda is itself a country of migrants and has existing policies to support migrants in the form of permanent residency, nationality and dual citizenship. |
При этом он отметил, что сама Руанда является страной приема мигрантов и проводит политику в поддержку мигрантов, предоставляя им статус постоянных жителей, подданство или двойное гражданство. |
This may be understandable where the carrier owns the port and manages it itself, but such situations are comparatively rare. |
Это, возможно, понятно в случае, когда перевозчик является владельцем порта и осуществляет управление им, однако на практике это случается сравнительно редко. |
Outright disrespect for international human rights and humanitarian law, and thus for human life itself, is an anachronism that cannot be tolerated by the international community. |
Откровенное неуважение международных прав человека и гуманитарного права и, как следствие, самой человеческой жизни является анахронизмом, который международное сообщество не должно терпеть. |
Ensuring children's access to education is itself a powerful means of reducing the risk of joining armed forces or groups in conflict-affected countries or fragile situations. |
Обеспечение доступа детей к образованию само по себе является мощным средством снижения риска присоединения к вооруженным силам или группам в странах, затронутых конфликтом, или в нестабильных ситуациях. |
While the development of this policy framework is an achievement in itself, efforts must now be made by the Union and its member States to fully draw on the guidance that it provides. |
Хотя разработка этой стратегической программы сама по себе является значительным достижением, Союзу и его государствам-членам теперь необходимо предпринять усилия по всестороннему применению содержащихся в ней руководящих указаний. |
A lack of accountability for a violation of the right to life is itself a violation of that right, and transparency is an integral part of accountability. |
Отсутствие ответственности за нарушение права на жизнь само по себе является нарушением этого права, а транспарентность составляет неотъемлемую часть ответственности. |
A restriction, which would be unjustified if imposed on speech or letters or any other means of communication which the Association found for itself, does not become justified when the means are provided by the Administration . |
Ограничение, которое является неоправданным в случае применения в отношении свободы слова, рассылки писем или использования любых других средств связи, которые Ассоциация установила для себя, не становится оправданным, когда эти средства предоставляются Администрацией . |
The Department of Peacekeeping Operations stressed that the reference to the protection of civilians under a number of different areas is itself an indication that this mandated task has been mainstreamed. |
Департамент операций по поддержанию мира подчеркнул, что упоминание о защите гражданского населения по целому ряду различных компонентов само по себе является показателем того, что выполнение этой возложенной в соответствии с мандатом задачи является одним из основных направлений деятельности. |
In other words, the LS option is not an entitlement in itself, rather, it is a methodology used to implement an existing entitlement. |
Иными словами, вариант ЕВ не является льготой как таковой, будучи методом, используемым для осуществления предусмотренной льготы. |
He reiterated that not issuing a visa to President Al-Bashir was a violation of the Headquarters Agreement and resulted in a general lack of confidence towards the host country, and therefore the United Nations would have to protect itself and the Charter. |
Он вновь заявил, что невыдача визы президенту аль-Баширу является нарушением Соглашения о Центральных учреждениях и приводит к общему отсутствию доверия к стране пребывания, и, следовательно, Организация Объединенных Наций должна будет защищать себя и Устав. |
The full enjoyment of both these freedoms is itself indicative of the human rights situation in any country, being the pathway along which many other civil, cultural, economic, political and social rights are exercised. |
Полное осуществление обеих этих свобод само по себе является показателем положения в области прав человека в любой стране, поскольку именно оно прокладывает путь к реализации многих других гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
The Special Rapporteur recalls that the right to freedom of association is itself a civil and political right facilitating the participation of all in decision-making of public affairs. |
Специальный докладчик напоминает, что право на свободу ассоциаций само по себе является одним из гражданских и политических прав, способствующих всеобщему участию в принятии решений по управлению государственными делами. |