In the text of the Convention itself, the main link to capacity building in the fields of disease surveillance, detection, diagnosis and containment is in Article X, which reads: |
В тексте самой Конвенции основным связующим звеном к наращиванию потенциала в сферах надзора, выявления, диагностики и локализации заболеваний является статья Х, которая гласит: |
The concepts of culture and religion are, however, inextricably linked; it is therefore difficult to dissociate religion from culture or customs and traditions, since religion is itself a tradition. |
Вместе с тем понятия культуры и религии неразрывно связаны между собой; поэтому трудно отделить религию от культуры или обычаев и традиций, так как религия сама является традицией. |
Education is recognized as both a human right in itself and an indispensable means of realizing other human rights and fundamental freedoms, the primary vehicle by which economically and socially marginalized peoples can lift themselves out of poverty and obtain the means to participate fully in their communities. |
Образование признается как самостоятельным правом человека, так и необходимым средством осуществления других прав человека и основных свобод, которое является главной движущей силой, позволяющей экономически и социально маргинализированным людям вырваться из нищеты и получить способы полноценного участия в жизни их общин. |
It is regrettable that the Democratic People's Republic of Korea again raises those issues, which are totally unrelated to the item on today's agenda, which is disarmament, in order to avoid engaging itself in serious discussions on the very important issue before us. |
Вызывает сожаление то, что Корейская Народно-Демократическая Республика вновь поднимает эти вопросы, которые не имеют никакого отношения к пункту сегодняшней повестки дня, каковым является разоружение, с целью уклониться от серьезного обсуждения находящейся у нас на рассмотрении очень важной проблемы. |
Other delegations considered that if functional specifications, rather than technical specifications, could be drafted, there would be no need to use a method that sought to define solutions through the procedure itself. |
Другие делегации высказали мнение, что если можно составить функциональные, а не технические спецификации, то не возникает никакой необходимости использовать метод, целью которого является определение решений в рамках самой процедуры. |
In this context, the argument that the Fund's seal of approval opens the way to lending by private institutions, so that large-scale lending by the Fund itself is not necessary, cannot wash. |
В связи с этим утверждения, что одобрение Фонда открывает путь к кредитованию частными финансовыми учреждениями и, таким образом, в крупномасштабном кредитовании самим Фондом уже нет необходимости, является совершенно необоснованным. |
Mr. Mohamad (Sudan) said that the piecemeal method of presenting the budget, which made it difficult for Member States to review the proposals, was itself an example of the lack of transparency that Member States had been complaining of. |
Г-н Мухаммад (Судан) говорит, что фрагментарный метод представления бюджета, затрудняющий рассмотрение предложений государствами-членами, сам по себе является примером отсутствия транспарентности, на которое жалуются государства-члены. |
Since it was desirable that the model provision limits itself to issues of form and not deal with substantive conditions for the validity of arbitration agreements, the question of what was customary and how agreement between the parties was reached was considered as falling outside the model provision. |
Поскольку представлялось желательным, чтобы в типовом положении рассматривались только вопросы формы и не затрагивались существенные условия обеспечения действительности арбитражных соглашений, вопрос о том, что является обычным делом и каким образом заключается соглашение между сторонами, был расценен как выходящий за рамки типового положения. |
Everything is a question in itself... to which everything together is the answer! |
Всё само по себе вопрос... ответом на который всё и является! |
Nor is membership of a criminal organization - which the author denies - in itself a sufficient ground to impute acts of the organization, without more substantiation, to an individual and oust refugee protection. |
Кроме того, принадлежность к преступной организации - что автор отрицает - сама по себе не является достаточным основанием для того, чтобы возложить ответственность за действия этой организации, без более полного уточнения, на какое-либо лицо, лишив его защиты, полагающейся беженцу. |
He concludes that there are legitimate grounds for fearing that the judges of the Hague Regional and Appeal Courts were not impartial in his case, which was in itself sufficient to vitiate the appearance of independence and impartiality of these tribunals. |
Он делает вывод о том, что есть законные основания опасаться того, что члены Окружного и Апелляционного судов Гааги не были беспристрастными в его деле, что само по себе является достаточным для того, чтобы возникли сомнения относительно видимой независимости и беспристрастности этих органов правосудия. |
The State party submits that the violation that is attributed to the State of Colombia of the author's right to a public hearing is not in itself a breach, as the non-public character of the procedure was at the time indispensable to preserve the interests of justice. |
Государство-участник утверждает, что приписываемое Колумбии нарушение права автора на слушание дела в открытом заседании само по себе не является противозаконным, поскольку негласный характер процесса в то время был обусловлен интересами правосудия. |
The so-called concept of humanitarian intervention, which is not supported by the provisions of the Charter and is an unacceptable way of disguising interference and interventionism as humanitarian action, distorts the legal framework itself of the United Nations and will never lead to just and lasting solutions. |
Так называемая концепция гуманитарного вмешательства, которая не имеет подкрепления в положениях Устава и является неприемлемым способом оправдания вмешательства и интервенции под маской гуманитарной акции, искажает сами юридические основы Организации Объединенных Наций и никогда не приведет к достижению справедливых и прочных решений. |
His delegation had some doubts, though, about the Advisory Committee's recommendations concerning management of the portfolio by the Investment Management Service itself, as it seemed to be the most costly option in that it required additional expenditure to provide the necessary infrastructure. |
Однако у делегации Российской Федерации имеются определенные сомнения относительно рекомендаций Консультативного комитета, касающихся управления портфелем Службой управления инвестициями, поскольку, как представляется, этот вариант является наиболее дорогостоящим, поскольку он влечет за собой дополнительные расходы на создание необходимой инфраструктуры. |
The most common problem that affects the structure of the wells is when surface water leaks into the well, degrading the quality of the water in the well itself. |
Наиболее типичной проблемой, воздействующей на конструкции колодцев, является протечка поверхностной воды в колодец, ухудшающая качество воды в нем. |
The criterion of the object and purpose of the treaty is the parameter for assessing the permissibility of the reservations, whether by a body established by the treaty itself, a dispute settlement body, or other States or contracting organizations. |
Критерий объекта и цели договора является параметром оценки действительности оговорок независимо от того, была ли такая оценка сделана органом, созданным на основании самого договора, органом по урегулированию споров или другими договаривающимися государствами или организациями. |
In addition, he continues to suffer from post-traumatic stress disorder as a result of the torture, which means that the previous violation continues to have an effect upon him, which itself amounts to a violation of the Convention. |
Кроме того, он продолжает страдать посттравматическим стрессовым расстройством, возникшим в результате пыток, что означает, что совершенное ранее нарушение продолжает оказывать на него воздействие, что само по себе является нарушением Конвенции. |
While this in itself is not an issue, and is perhaps the optimum method of monitoring sick leave, conflict of interest situations could arise, in particular in organizations where walk-in medical clinics are available for use by staff and where sick leave absences may be authorized. |
Само по себе это не сопряжено с проблемами и, возможно, является оптимальным методом контроля за предоставлением отпусков по болезни, но при этом могут возникать конфликты интересов, особенно в организациях, где имеются поликлиники, которые могут использоваться сотрудниками и которые могут утверждать отпуска по болезни. |
The source of the obligation that arose following a declaration to provisionally apply a treaty was the treaty itself, not the declaration, and the provisional application of a treaty involved a treaty-based relationship, in which the conduct of the State was not unilateral. |
Источником обязательства, возникающего после заявления о временном применении договора, является сам договор, а не заявление, и временное применение договора связано с взаимоотношениями, основанными на договоре, в рамках которых поведение государства не является односторонним. |
In response, it was noted that the role of UNCITRAL in promoting the rule of law in commercial relations was undisputable as evidenced by numerous General Assembly resolutions on UNCITRAL matters, including the one on the establishment of UNCITRAL, and by decisions of UNCITRAL itself. |
В ответ на это было замечено, что роль ЮНСИТРАЛ в поощрении верховенства права в коммерческих отношениях является неоспоримой, что подтверждается многочисленными резолюциями Генеральной Ассамблеи по вопросам, относящимся к ЮНСИТРАЛ, включая резолюцию об учреждении ЮНСИТРАЛ, и решениями самой Комиссии. |
As to the motivation behind the request, Rwanda was of the view that the request in itself constituted a gross violation of relevant resolutions of the Security Council, in particular resolutions 2098 (2013) and 2147 (2014). |
В том, что касается обоснования этой просьбы, Руанда считает, что она является сама по себе грубым нарушением соответствующих резолюций Совета Безопасности, в частности резолюций 2098 (2013) и 2147 (2014). |
The Secretariat of the Rotterdam Convention is in itself an example of collaboration within the United Nations system, co-hosted as it is by the United Nations Environment Programme and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). |
Секретариат Роттердамской конвенции сам по себе является примером сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций, находясь под совместным председательством Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО). |
The gap in the induction of new UNEP employees is that it does not, and cannot be expected to, provide much information on UNEP itself - what it stands for, what it aims to achieve and how it operates as a programme. |
Недостатком процедуры введения в должность новых сотрудников ЮНЕП является то, что в этот период сотрудник не получает, и не ожидает получить, достаточную информацию о самой ЮНЕП - за что она выступает, чего она стремится достичь, и как она функционирует в качестве программы. |
However, the Secretariat's briefing of the Committee before, rather than after, the Member States had been given an opportunity to express their views was itself a mistake, and he could not agree with the self-congratulatory assessment given by the Under-Secretary-General for Safety and Security. |
Тем не менее, проведение Секретариатом брифинга для Комитета до, а не после того, как государства-члены имели возможность высказать свое мнение, само по себе является ошибкой, и он не может согласиться с самоуспокоительной оценкой, данной заместителем Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности. |
It was stressed that improved coordination of statistical activities in the United Nations system was not an end in itself, but should rather be seen as a tool to help United Nations entities deliver statistical outputs according to the mandate that Member States have entrusted to them. |
Было подчеркнуто, что совершенствование координации статистической деятельности в системе Организации Объединенных Наций не является самоцелью и что его следует рассматривать как одно из средств, призванных помочь структурам Организации Объединенных Наций обеспечивать результаты статистической деятельности, соответствующие мандату, возложенному на них государствами-членами. |