Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
Ms. Shin said that education was a key element in the full participation of women in society, even if it did not in itself guarantee gender equality. Г-жа Син говорит, что образование является одним из основных элементов всестороннего участия женщин в жизни общества, даже если оно само по себе и не гарантирует равенство мужчин и женщин.
Canada prides itself on being a truly multicultural society, its cultural diversity being a demographic reality as well as a social reality that flows from the country's history and development. Канада по праву гордится сложившимся в стране многокультурным обществом, и ее культурное многообразие является как демографическим фактом, так и социальной реалией, вытекающей из истории и развития этой страны.
As Ambassador Muñoz rightly pointed our, the collection of reports is not an end in itself but is a means for identifying the action to be taken by the Committee to assist States in their implementation efforts. Как справедливо заметил посол Муньос, сбор докладов является не самоцелью, а средством определения мер, которые должен принять Комитет для оказания помощи государствам в их усилиях по выполнению санкций.
Mr. YUTZIS said that Mr. Aboul-Nasr's proposal was apposite in the light of reports that the Government itself was hindering relief supplies. Г-н ЮТСИС говорит, что предложение г-на Абул-Насра является уместным в свете сообщений о том, что само правительство мешает осуществлению предоставления помощи.
ESCAP considers that collaboration between itself and the Population Division and UNFPA is working reasonably well, but that collaboration with other agencies of the United Nations system needs to be improved. ЭСКАТО считает, что сотрудничество между ней, Отделом народонаселения и ЮНФПА является достаточно хорошим, однако взаимодействие с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций нуждается в улучшении.
Sierra Leone is itself a good example of the difficulties encountered by a large operation in an area of relatively low strategic interest, with uncertain prospects and high risks. Сьерра-Леоне является наглядным примером того, с какими трудностями приходится сталкиваться в рамках проведения крупной операции в районе, не представляющем большого стратегического интереса, при неопределенности перспективы и наличии высокой степени риска.
It was likewise observed that the Vienna Convention itself was a prime example of a multilateral law-making treaty whose object and purpose necessarily implied that it should continue to be in operation during an armed conflict. Кроме того, было отмечено, что сама Венская конвенция является важнейшим примером многостороннего нормативного договора, объект и цель которого неизбежно предполагают, что он должен продолжать действовать во время вооруженного конфликта.
Among the most significant potential resources available now to assist nations in their effort at post-conflict national reconciliation - finding that home to come home to - is the United Nations itself. Одним из самых значительных потенциальных ресурсов, имеющихся сейчас в распоряжении для оказания помощи государствам в их усилиях по достижению постконфликтного примирения, - то есть в поисках дома для того, чтобы вернуться домой, - является сама Организация Объединенных Наций.
That these elections should have taken place at all - against the backdrop of extremist threats, the very difficult terrain, adverse weather conditions in several provinces and other challenges -is in itself an achievement. Тот факт, что выборы все же состоялись, невзирая на угрозы со стороны экстремистов, очень сложный рельеф местности, неблагоприятные погодные условия в ряде провинций и другие препятствия, само по себе является достижением.
I would like to note how striking it is that virtually every speaker this morning has stressed the importance of the Council's addressing itself to conflict prevention. Я хочу отметить, насколько знаменательным является тот факт, что буквально каждый выступавший сегодня утром подчеркивал важность рассмотрения в Совете вопроса о предотвращении конфликтов.
The Secretariat believes that the contingent-owned equipment methodology is proving itself to be workable in a majority of the peacekeeping operations for most troop contributors and is a significant improvement over the old methodology. Секретариат считает, что методология, касающаяся принадлежащего контингентам имущества, доказала свою применимость в большинстве операций по поддержанию мира для большинства стран, предоставляющих войска, и является значительно более совершенной по сравнению со старой методологией.
The reference to article 98, paragraph 2, in the rule makes clear that it is the article itself that is the determining element. Ссылка на пункт 2 статьи 98 в этом правиле ясно указывает на то, что определяющим элементом является сама эта статья.
This landmark decision not only constitutes an achievement in nuclear disarmament in itself, but also opens the way for the commencement of negotiations on START III, as was previously agreed between the United States and Russia. Это эпохальное решение само по себе является не только достижением в сфере ядерного разоружения, но также открывает путь к началу переговоров о выработке СНВ-З в соответствии с предварительной договоренностью между Соединенными Штатами и Россией.
The Burundi peace process is not an end in itself; we see it as one part of bringing a better life to the people of that country on a sustainable basis. Мирный процесс в Бурунди не является самоцелью, мы рассматриваем его в качестве одного из способов построения лучшей жизни для народа этой страны на прочной основе.
Mr. Gatilov: In the view of the Russian delegation, the topic for today's discussion, while in and of itself very important, should be considered in conjunction with other equally important tasks relating to improving the peacekeeping potential of the United Nations. Г-н Гатилов: По мнению российской делегации, тему сегодняшней дискуссии, которая сама по себе является весьма важной, следует рассматривать в увязке с другими не менее значимыми задачами совершенствования миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций.
The promotion of social development, including social integration, is significant not only in itself but also as a long-term measure to address the root causes of conflicts. Содействие социальному развитию, включая социальную интеграцию, является важным не только само по себе, но и в качестве долгосрочной меры для ликвидации коренных причин конфликтов.
It should also be noted that the existence of strong sectoral entities and interests, is not, in itself, sufficient reason to fail to adopt integrated approaches. Следует также отметить, что существование мощных секторальных объединений и интересов само по себе не является оправданием для отказа от принятия комплексных подходов.
The topic indisputably lent itself to codification, given the existence of a body of customary rules, numerous treaties, long-standing doctrine and well-established, albeit relatively recent, international and regional jurisprudence. Тема, несомненно, подходит для кодификации, учитывая существование целого свода обычных норм, богатый договорный материал, уже давно сложившуюся доктрину и региональную и международную судебную практику, которая, хотя и является относительно недавней, уже вполне утвердилась.
The overwhelming membership of the United Nations which sponsored, co-sponsored and supported General Assembly resolution 61/89 is in itself a tangible proof that the majority of countries believe in the feasibility of achieving a legally binding arms trade treaty. Подавляющее большинство государств-членов Организации Объединенных Наций, внесших и поддержавших резолюцию 61/89 Генеральной Ассамблеи, само по себе является реальным доказательством того, что бóльшая часть стран верит в осуществимость заключения юридически обязательного договора о торговле оружием.
In particular, Montenegro has aligned itself with the EU Code of Conduct and participates in the OSCE, thereby agreeing to develop norms, principles and measures covering all export controls and transparency. В частности, Черногория присоединилась к Кодексу поведения и является участником ОБСЕ, выражая тем самым согласие разрабатывать нормы, принципы и меры, охватывающие все аспекты экспортного контроля и транспарентности.
As previously noted, in many States, the security agreement is itself sufficient to create the security right as between the grantor and the secured creditor. Как уже отмечалось, во многих государствах заключение соглашения об обеспечении само по себе является достаточным для создания обеспечительного права в отношениях между предоставляющим его лицом и обеспеченным кредитором.
Assimilation was not in itself a solution to the problems encountered and the Roma must participate in their own development and that of society. Ассимиляция сама по себе не является решением возникающих проблем, и рома должны участвовать в своем собственном развитии, а также в развитии всего общества.
Article 154 itself was adopted on the basis that the regime established by the Convention was completely new and had not been tested either by the international community or by any particular State. Сама статья 154 была принята с учетом того, что режим, устанавливаемый Конвенцией, является абсолютно новым и никогда ранее не апробировался ни международным сообществом, ни каким-либо отдельным государством.
One source of the Division's success lies in the mandate itself, which is broad enough to give the Division the flexibility needed to adapt to challenges over time. Успех Отдела отчасти объясняется самим мандатом, который является достаточно широким и наделяет Отдел гибкостью, необходимой для приспособления к вызовам времени.
One important element of a broad policy is looking to the nuclear fuel cycle itself, both the military and the civilian, concentrating on those materials which can be used for a nuclear explosive: highly enriched uranium and separated plutonium. Одним из важных элементов широкой политики является рассмотрение собственно ядерного топливного цикла, как военного, так и гражданского, с концентрацией на тех материалах, которые могут быть использованы для ядерной взрывчатки: высокообогащенный уран и разделенный плутоний.