Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
In his update on staff safety and security management, the Director of the Division of Operational Services explained that staff security itself is not the objective but is for maintaining work conditions of staff, since it is important both physically and psychologically. Представляя последнюю информацию по вопросам безопасности и защиты персонала, Директор Отдела оперативной поддержки пояснил, что безопасность персонала является не самоцелью, а призвана служить созданию условий работы сотрудников в силу ее важности как в физическом, так и в психологическом плане.
While the Committee understands the security obligations required in the fight against terrorism, it believes that the impact of the Prevention of Terrorism Act 2002 may be all the more serious as the notion of terrorism is vague and lends itself to broad interpretations. Относясь с пониманием к потребностям обеспечения безопасности, обусловленным борьбой с терроризмом, Комитет считает, что закон о предотвращении терроризма от 2002 года может привести к серьезным последствиям с учетом того, что понятие терроризма является расплывчатым и открывает возможности для расширительных толкований.
In all the aforesaid definitions, one common factor is that a space vehicle is supposed to be a launcher that could carry "space objects" and it also qualifies as a space object itself. Для всех вышеприведенных определений общим является то, что космический аппарат рассматривается как пусковая установка, способная нести "космические объекты", и сам квалифицируется как космический объект.
The convening of the Summit in two phases, by Switzerland, a developed country, and Tunisia, a developing country, was itself symbolic, since the sharing would send a message of solidarity. Проведение Саммита в два этапа - сначала в Швейцарии, развитой стране, и затем в Тунисе, развивающейся стране, - уже является символичным, поскольку такое распределение мест говорит о проявлении солидарности.
Fiji agreed that sustainable development was in itself a central goal and believed that all agreements and plans of action needed to be considered in the light of their ability to promote development towards the Millennium Development Goals. Фиджи согласны с тем, что устойчивое развитие само по себе является одной из центральных целей, и считают, что все соглашения и планы действий следует рассматривать в свете их способности содействовать развитию, направленному на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Canada seemed to think that it had an exclusive right to denounce other countries without itself being criticized; it adopted a selective approach and favoured unequal treatment of countries both in the Third Committee and in the Human Rights Committee. Похоже, Канада считает, что у нее есть исключительное право обличать другие страны, не приемля критики в свой адрес; она придерживается избирательного подхода и является сторонницей неодинакового отношения к странам в рамках как Третьего комитета, так и Комитета по правам человека.
Mr. Lindgren Alves asked why the teaching of Russian and one other foreign language was compulsory in Belarusian schools when 80 per cent of the population considered itself to be Belarusian. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС спрашивает, почему преподавание русского языка и какого-либо другого иностранного языка является обязательным в учебных заведениях страны, тогда как 80% населения считают себя белорусами.
The presentation of reports every six months - which, for the moment, is just a suggestion; it has not been agreed to - does not in and of itself guarantee that briefings will be better. Предложение о представлении докладов каждые шесть месяцев - которое на данный момент, поскольку оно еще не было согласовано, носит характер всего лишь предложения - само по себе не является гарантией повышения качества докладов.
In my report, I observed that, From a human rights perspective, the goal of strengthening SLMM's human rights role is clearly not sufficient in itself in the medium-term. В своем докладе я отметил, что: «С точки зрения прав человека цель укрепления роли МНШЛ в области прав человека определенно не является достаточной сама по себе в среднесрочной перспективе.
When the Power behind the hostilities is itself a permanent member of the Security Council, how can the Council fulfil its responsibilities? Когда держава, стоящая за военными действиями, сама является членом Совета Безопасности, как может Совет выполнять свои обязанности?
World leaders had recognized that development, peace, security and human rights were all interdependent foundations of the United Nations system and that development was a central aim in itself. Мировые лидеры признали, что развитие, мир, безопасность и права человека являются взаимозависимыми основами системы Организации Объединенных Наций и что развитие само по себе является одной из центральных целей.
This Dialogue on migration and development is quite timely, and Jamaica wishes to associate itself from the very outset with the statement made on behalf of the Group of 77 and China on this important subject. Нынешний диалог по вопросам миграции и развития является весьма своевременным, и Ямайка хотела бы, прежде всего, поддержать заявление, с которым выступила Группа 77 и Китая по этому важному вопросу.
A State involved in armed conflict is justified in using such lawful force as is necessary to bring about the submission of the enemy at the earliest possible moment and with the least possible cost to itself in lives and resources. Государство, участвующее в вооруженном конфликте, может оправданно применять такую законную силу, какая является необходимой для подавления противника как можно скорее и с наименьшими возможными для себя потерями человеческих жизней и ресурсов.
He has called on all States to increase development assistance on the understanding that poverty in itself is a cause of instability and conflict and that no better contribution can be made to international peace than the promotion of growth and sustainable development for all States. Он призвал все государства увеличить объем помощи на цели развития, исходя из понимания, что сама по себе нищета является причиной нестабильности и конфликтов и что содействие росту и устойчивому развитию всех государств есть наилучший вклад в укрепление международного мира.
The welcome given by the people of Kisangani to the Moroccan troops is an indication in itself of the entire Congolese people's weariness and rejection of the presence of these uninvited and unwanted troops. Теплый прием, оказанный населением Кисангани марокканским войскам, является свидетельством того, что весь конголезский народ устал от присутствия тех никем не приглашенных и нежелательных вооруженных сил и отвергает его.
Not only does the looting of resources feed the conflict; today we may even ask ourselves whether looting has itself become a motive for the continuation of the conflict. Разграбление ресурсов является не только средством подпитывания конфликта - сегодня мы вправе задать вопрос, не стало ли разграбление ресурсов мотивом для продолжения конфликта.
My delegation joins others in the belief that the United Nations is the natural home of the dialogue and the only multilateral forum where it can flourish and manifest itself in genuine and concrete achievements. Моя делегация разделяет мнение других делегаций о том, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является наиболее подходящим форумом для проведения диалога между цивилизациями и единственным многосторонним форумом, где он может успешно осуществляться и привести к достижению практических и конкретных результатов.
The Consensus was an essential tool to fulfil the commitments made at other United Nations conferences and summits, but was also an end in itself, since it contained commitments to promote development and was the embodiment of the global development alliance. Консенсус представляет собой необходимый инструмент для выполнения обязательств, принятых на других конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, но при этом он также является конечной целью, поскольку он содержит обязательства содействовать развитию и олицетворяет собой глобальный союз по вопросам развития.
In a famous meditation written over 400 years ago, the Englishman John Donne wrote, No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main... Четыреста лет назад английский поэт Джон Донн в своих известных размышлениях написал: «Ни один человек не является самодостаточным островом; каждый человек - это частица континента, частица материка...
Paragraph (1) is intended to reflect the basic principle that the place of origin, in and of itself, should in no way be a factor determining whether and to what extent foreign certificates or electronic signatures should be recognized as legally effective. Пункт 1 призван отразить основополагающий принцип, согласно которому одно лишь место происхождения никоим образом не является фактором, определяющим, следует ли и в какой степени следует признавать иностранные сертификаты и электронные подписи обладающими юридической силой.
Development is precisely the tool that has been chosen, and with progress made in international efforts in this area, voluntary service may itself become part of the development endeavour. Стимулирование развития является инструментом борьбы с нищетой, и учитывая прогресс, достигнутый в международных усилиях в этой области, добровольчество способно дополнять усилия в области развития.
She reiterated that mobility was not an end in itself: for some organizations, it was an issue of organizational effectiveness and survival; for others, it was linked to efforts to develop a multi-skilled workforce. Она подтвердила, что мобильность не является самоцелью: для некоторых организаций это вопрос эффективности и выживания организации; для других - мобильность связана с усилиями по формированию кадров широкого профиля.
The fact itself that indigenous peoples were entrusted with drafting the report under consideration and with heading the delegation was clear evidence of the political will of the government of Guatemala in terms of ensuring the participation of indigenous peoples at the very highest political level. З. Сам факт того, что коренным народам было поручено подготовить рассматриваемый доклад и возглавить делегацию, является прямым свидетельством политической воли правительства Гватемалы в отношении обеспечения участия коренных народов на самом высоком политическом уровне.
The fight against impunity had a key role in prevention, which was itself an obligation under the Convention, and a mechanism for compensation would have an important function in that regard. Он подчеркивает, что борьба с безнаказанностью играет первостепенную роль в профилактической работе, которая сама по себе является обязательством по Конвенции, и что в этих условиях важную роль играет механизм возмещения ущерба.
In today's world, which is undergoing profound changes that make security challenges more complex, security is less a question of a State's capacity to protect itself or its deterrence capacity than our collective capacity to prevent and deal with threats of all kinds. В сегодняшнем мире, который претерпевает глубокие перемены, придающие вызовам безопасности более сложный характер, безопасность является не столько вопросом способности государства защищать себя или его потенциала сдерживания, сколько вопросом нашей коллективной способности предотвращать и преодолевать всякого рода угрозы.