Anti-discrimination, while a key element, is not sufficient in itself to guarantee fully minority rights. |
Борьба с дискриминацией, которая, хотя и является ключевым элементом, сама по себе недостаточна для того, чтобы в полной мере гарантировать соблюдение прав меньшинств. |
Uzbekistan reported on an installation which had since 1979 been causing severe air pollution within the country itself during regular operation. |
Узбекистан сообщил об одной установке, которая, работая в штатном режиме, с 1979 года является источником сильного загрязнения воздуха в этой стране. |
The projected workload of the Commission was in itself a source of concern for many delegations. |
Прогнозируемый объем работы Комиссии сам по себе является предметом обеспокоенности многих делегаций. |
This, in itself, is a sign of progress, even as it tests the constitutional order of Afghanistan. |
Это само по себе является свидетельством прогресса, хотя и станет при этом проверкой для конституционного порядка Афганистана. |
Capacity building is itself an operational objective of The Strategy, the outcomes of which refer to the NCSA. |
Укрепление потенциала само по себе является оперативной целью Стратегии, и в описании конечных результатов ее выполнения упоминается СНП. |
The humanitarian community itself also continued to be subject to violence. |
Гуманитарное сообщество само по-прежнему является объектом насилия. |
Strengthening child protection systems is not an end in itself. |
Укрепление системы защиты детей не является самоцелью. |
That in itself is a major achievement that maintains the disarmament momentum within the Disarmament Commission. |
Это, само по себе, является важным достижением, которое поддерживает динамику работы в рамках Комиссии по разоружению. |
Since the education itself is free, the financial component is provided for maintenance purposes. |
Поскольку само образование является бесплатным, финансовые средства выделяются на материально-технические цели. |
It should be borne in mind that the Conference on Disarmament is not an end in itself. |
Следует помнить о том, что Конференция по разоружению не является самоцелью. |
A key, tangible requirement of the information-driven safeguards system is, of course, information itself. |
Ключевым и осязаемым требованием системы гарантий, завязанной на информацию, является, собственно, сама информация. |
From the perspective of the United Nations, space security is not simply a goal in itself. |
С точки зрения Организации Объединенных Наций космическая безопасность не является просто самоцелью. |
That would impress upon States parties that submission of a report was a means, rather than an end in itself. |
Благодаря этому государства-участники должны понять, что представление докладов является средством, а не самоцелью. |
The fact that those elections went ahead in what were very challenging circumstances is an achievement in itself. |
Сам факт проведения выборов в весьма непростых условиях является достижением. |
Raising awareness among immigrant women and men to the question of HIV/AIDS is an issue in itself. |
Информирование мигрантов обоего пола о проблеме ВИЧ/СПИДа является отдельной темой. |
Like justice itself, the Court is impartial and enduring. |
Как и само правосудие, Суд является беспристрастным и непреходящим. |
Justice is not only one of our main goals; it is itself an important means of prevention. |
Правосудие - это не только одна из наших основных целей; оно само по себе является одним из важных средств предупреждения. |
Apart from its consequences for war crimes cases, intimidation of witnesses was itself a serious crime. |
Помимо тех последствий, которые связаны с делами о военных преступлениях, запугивание свидетелей само по себе является серьёзным преступлением. |
The merit of the draft decision itself is the other reason for our support. |
Еще одной причиной нашей поддержки является собственно достоинство самого проекта решения. |
Given the fact that Yemen is not a resource-rich country and is a developing nation itself, this generosity is all the more commendable. |
Учитывая, что небогатый ресурсами Йемен сам является развивающимся государством, такая бескорыстная помощь тем более заслуживает похвалы. |
Moreover, not knowing is itself a risk, and an unreliable defence. |
Более того, незнание само по себе является риском и признаком ненадежности защиты. |
Resolution 6/30, which had 73 co-sponsors and was adopted without a vote, represents an important step forward in itself. |
Резолюция 6/30, составленная 73 авторами и принятая без голосования, сама по себе является важным шагом вперед. |
But the shared good of humankind and the Earth is humankind itself as a whole. |
Однако величайшим общим благом человечества и Земли является само человечество в целом. |
The rule of law is not an end in itself. |
Соблюдение норм права не является самоцелью. |
Impunity for the perpetrators of serious crimes is itself a cause of and an incentive to further crimes. |
Безнаказанность лиц, совершивших серьезные преступления, сама по себе является причиной и стимулом для дальнейших преступлений. |