Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
Data collection is not an end in itself: unless the data can be processed, analysed, and converted into information in a format that can be assimilated by the users the effort is both pointless and costly. Сбор данных не является сам по себе конечной целью: если данные не могут быть обработаны, проанализированы и преобразованы в формат, который может быть понят пользователями, усилия по их сбору являются бесцельными и представляют собой пустую трату времени.
The open format of these meetings is itself the best guarantor of the real-time transparency of the Council, as it allows all interested non-members to have first-hand observation of what is transpiring in Council deliberations. Открытый характер этих заседаний сам по себе является гарантом транспарентности работы Совета, поскольку он позволяет всем заинтересованным государствам, не являющимся членами Совета, получить непосредственное представление о том, какие вопросы раскрываются в ходе обсуждения в Совете.
b) In order to exercise its right of control, the controlling party shall produce the document and properly identify itself. грузоотправитель является контролирующей стороной и может передать право контроля над грузом поименованному в транспортном документе грузополучателю посредством передачи такому лицу транспортного документа без индоссамента.
There is a need to show that education should not only use technology as an end in itself, but also as a means to promote creativity, empowerment and equality and produce efficient learners and problem solvers. Необходимо продемонстрировать, что использование технологий в сфере образования является не самоцелью, а средством поощрения творческого подхода, создания новых возможностей и обеспечения равноправия в сфере образования и подготовки эффективных учащихся и кадров, способных решить сложные задачи.
Supporting those countries in order to heal the wounds of conflict is, in itself, an antidote that could stabilize them as well as prevent them from sliding down the thorny path that leads to renewed conflict. Поддержка, помогающая этим странам залечивать раны, нанесенные конфликтом, сама по себе является тем средством, которое способно стабилизировать их, не дать им сползти на тернистый путь, ведущий к возобновлению конфликта.
Of itself, the fact that a minor may be pregnant is not sufficient to grant permission for the marriage - for all other circumstances must also be carefully investigated and considered - but the interests of the child born of minor parents must receive equal consideration. Возможная беременность несовершеннолетней девушки сама по себе не является достаточным основанием для выдачи разрешения на брак, поскольку при этом также должны быть тщательно изучены и проанализированы все прочие обстоятельства, однако интересы ребенка, который родился должны в равной степени приниматься во внимание.
In international law, and according to the United States Constitution, autonomy was not a state in itself, but referred to the political and administrative decentralization typical of modern States; thus it was a term applicable both to independent States and to a Commonwealth. В международном праве, а также в конституционной лексике Соединенных Штатов понятие автономии не является самостоятельной юридической категорией и подразумевает административную и политическую децентрализацию, характерную для современных государств, и поэтому оказывается термином, равно применимым как к независимым, так и к свободно присоединившимся государствам.
From a theoretical perspective it is out of line with both the Vattelian fiction that an injury to the individual is an injury to the State itself and the growing tendency to see the individual as a subject of international law. С теоретической точки зрения она противоречит как фикции де Ваттеля, согласно которой вред, причиненный физическому лицу, является вредом самому государству, так и с усиливающейся тенденцией рассматривать физическое лицо в качестве субъекта международного права.
The view was expressed that the exact meaning of the words "programmes and activities" in paragraph 12 of the report was not clear and that paragraphs 28 and 29 also seemed to dilute the value of the concept of "results" itself. Было выражено мнение, что фраза «программы и деятельность» в пункте 12 доклада является весьма расплывчатой и что в пунктах 28 и 29 значение самой ориентированной на результаты концепции, как представляется, сводится на нет.
While it is possible to draw a distinction between direct and indirect claims for some litigational purposes, it is a distinction that should be drawn with great caution as a result of the fiction that an injury to a national is an injury to the State itself. В то время как возможно провести различие между прямыми и непрямыми исками в целях некоторых судебных разбирательств, делать это следует с большой осторожностью с учетом представления о том, что ущерб, причиненный гражданину, является ущербом, причиненным самому государству.
The Committee considered that the mere existence of cases where such requests had been accepted was in itself enough to ascertain the existence of de facto discrimination towards non-ethnic Danish students, regardless of whether these qualified for an internship on other grounds. Комитет счел, что само существование случаев, когда такие просьбы удовлетворялись, само по себе является достаточным для установления существования фактической дискриминации по отношению к учащимся, не являющимся этническими датчанами, независимо от того, отвечали ли они другим требованиям для прохождения стажировки.
The example provided has been cut down from the abbreviated chart of accounts used in France, which is itself a cut-down version of the chart for large companies. Приведенный пример представляет собой выдержку сокращенного плана счетов, который используется во Франции и который сам по себе является урезанным вариантом плана счетов для крупных компаний.
Then comes the phase of custody itself, i.e. holding the suspect for questioning and then bringing him before a judge or prosecutor within 48 hours Третьим видом задержания является собственно задержание как особое процессуальное действие, предусматривающее доставку подозреваемого к судье или прокурору в течение 48 часов.
The role of indigenous peoples in the Arctic Council, which primarily concerns itself with environmental protection and development in the Arctic, is another useful example. достойным примером является роль коренных народов в Приполярном совете, который в первую очередь занимается проблемами защиты окружающей среды и развития в регионе Арктики.
Cyberspace, as a network using the Transmission Control Protocol/Internet Protocol communications protocol, has shown itself to be a fragile and insecure environment which has allowed criminal groups to attack and, on occasion, destroy it, because priority has been given to commercial and marketing objectives. Как выяснилось, будучи сетью, регулируемой протоколом контроля передачи сообщений/протоколом Интернет, кибернетическое пространство является уязвимой и ненадежной сферой, на которую покушались и которую иногда выводили из строя преступные группы по причине того, что приоритетное внимание уделялось целям продажи и коммерциализации.
The latter told the mission that the Government of Equatorial Guinea regards itself as the target of an international campaign of insults and disparagement that is making it difficult for the State and society to function properly. Они сообщили миссии о том, что, по мнению правительства, Экваториальная Гвинея является объектом международной клеветнической кампании, направленной на ее очернение и подрыв ее авторитета, что затрудняет нормальное функционирование государства и общества.
But there is, I must admit, a great if unfounded anxiety in Republika Srpska that an end to poor policing arrangements is really part of a clever ploy to abolish Republika Srpska itself. Вместе с тем я должен признать, что в Республике Сербской звучит серьезная, хотя и не всегда обоснованная обеспокоенность тем, что ликвидация неудовлетворительно функционирующих механизмов полицейской деятельности на самом деле является отчасти умным тактическим ходом, направленным на ликвидацию самой Республики Сербской.
Gender mainstreaming is not a goal in and of itself: the continuous process of infusing both the institutional culture and the programmatic and analytical efforts of agencies with a gender perspective is meant to result in greater gender equality. Обеспечение всестороннего учета вопросов гендерного характера не является самоцелью: ожидается, что осуществляемые на постоянной основе усилия в целях интеграции гендерных аспектов как в рамки институциональной культуры, так и в программную и аналитическую деятельность учреждений позволят обеспечить бóльшую степень равенства между мужчинами и женщинами.
The behaviour of public authorities and law enforcement agencies is in itself an effective crime-preventing measure and demonstrates the necessity for establishing effective remedies so that public authorities do not behave in a discriminatory and derogatory way. Поведение государственных органов и правоохранительных учреждений само по себе является эффективной мерой профилактики правонарушений и свидетельствует о необходимости создания эффективных средств правовой защиты, с тем чтобы государственные органы не допускали актов дискриминации и пренебрежительного отношения.
The most crucial issue for the Institute's autonomy and viability was its financial situation, however, despite the widely shared recognition that it had successfully restructured and reformed itself, that its training programmes had become more relevant and that efficient management procedures had been adopted. Вне всякого сомнения, критически важной для Института проблемой с точки зрения автономности его деятельности и работоспособности как таковой является финансовая ситуация, несмотря на широкое признание положительных результатов реструктуризации и реформирования Института, как и эффективности его учебных программ и методов руководства.
Approaching them as alternatives is, in fact, little more than an intellectual remnant of the Cold War, much like the concept of "state capitalism" itself. Подход к ним, как альтернативам, по сути, является ничем другим, как интеллектуальными остатками холодной войны, как и само по себе понятие «государственного капитализма».
Luckily, the other half of that saying also appears to be true, for Moscow's most recent bout of anti-Semitism is a case of history repeating itself, not as tragedy, but as farce. К счастью, другая часть этой поговорки также, похоже, верна, ибо самый последний всплеск антисемитизма в Москве является примером истории, повторяющейся не в виде трагедии, а в виде фарса.
America as a model or America as a protector - this "European dilemma" is in itself new. Америка в качестве модели для подражания или Америка в качестве защитника - эта ampquot;европейская дилеммаampquot; сама по себе является новой.
The new element introduced by the Special Rapporteur in his second report, namely that the responsibility of an assisting State should be confined to completed acts that would have been wrongful had they been committed by the assisting State itself, was also very satisfactory. Новый элемент, привнесенный Специальным докладчиком в его втором докладе, а именно касающийся того, что ответственность государств ограничивается оконченными деяниями, которые имели бы противоправный характер в том случае, если бы они были совершены государством, которое само оказывает помощь, является абсолютно удовлетворительным.
If it is true that the greatest restriction on creativity, thought and intelligence is dialectically established by language itself, then we have to cast aside once and for all the language and the thinking process left over from the cold war. Если справедливо утверждение, что, в соответствии с законами диалектики, самым серьезным препятствием на пути развития творчества, мысли и разума является сам язык, то нам нужно раз и навсегда отказаться от языка и мыслительного процесса, унаследованных от времен "холодной войны".