The Committee found that the imposition of the death penalty itself, in the circumstances, violated the author's right under article 6, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет пришел к заключению, что само по себе введение смертной казни при этих обстоятельствах является нарушением права автора сообщения согласно пункту 1 статьи 6 Пакта. |
Food security was a high priority for his country, which was committed to freeing itself from dependence on massive food imports that cost almost 120 billion CFA francs per year. |
Продовольственная безопасность является одним из главных приоритетов для Конго, которое твердо намерено покончить с зависимостью от масштабных объемов импорта продовольствия на сумму почти 120 млрд. франков КФА в год. |
The holding of general elections, the fifth step of our charted political road map, is itself a major significant sign of progress and achievement in Myanmar's democratization process. |
Проведение всеобщих выборов - пятого пункта нашей намеченной политической дорожной карты - само по себе отражает значительный прогресс и является серьезным достижением в процессе демократизации Мьянмы. |
Now that Togo has reconciled with itself, I have faith in our capacity to fully renew our relations with all of our bilateral and multilateral partners and to open up new horizons in the vast field of solidarity that is international cooperation. |
Сейчас, когда наша страна обеспечила примирение в собственной стране, я верю в наши возможности полностью восстановить отношения со всеми нашими двусторонними и многосторонними партнерами и открыть новые горизонты в широкой области солидарности, которой является международное сотрудничество. |
The history of the development of human rights itself illustrates that respect for religious freedom is the cornerstone of the entire human rights architecture. |
История развития прав человека сама по себе является иллюстрацией того, что уважение религиозных свобод является краеугольным камнем всей архитектуры прав человека. |
Urbanization itself is not the significant factor, but the speed of urbanization, the inability of cities to provide sufficient infrastructure and the widening disparities in income and access to services among their populations create conditions that foster crime. |
Сама по себе урбанизация не является значимым фактором: условия, способствующие росту преступности, создают скорость урбанизации, неспособность муниципалитетов обеспечить достаточную инфраструктуру и расширяющийся разрыв в доходах и доступе к услугам между различными группами населения. |
The adoption by consensus of amendments to the Statute, particularly those related to the crime of aggression, is in itself a success that demonstrates both political will and illustrates the responsible, inclusive and comprehensive participation of delegations at the Conference. |
Принятие консенсусом поправок к Статуту, в частности касающихся преступления агрессии, само по себе является достижением, которое демонстрирует политическую волю и свидетельствует об ответственном, широком и активном участии делегаций в работе этой Конференции. |
In Cuba's opinion, the use of force by a State in a manner incompatible with the Charter of the United Nations is in itself a grave breach of the Charter. |
По мнению Кубы, применение силы образом, не совместимым с Уставом Организации Объединенных Наций, само по себе является серьезным нарушением Устава. |
Let me conclude by quoting George Mason, one of the founding fathers of the United States, who said: "The augmentation of slaves weakens the states; and such a trade is diabolical in itself and disgraceful to mankind". |
В заключение позвольте мне процитировать Джорджа Мейсона - одного из отцов-основателей Соединенных Штатов, который сказал: «Увеличение числа рабов ослабляет государства, и такая торговля является жестокой по своей сути и позором для человечества». |
With the strong support of the international community, China has achieved continuous success in dealing with massive disasters within its territory, which in itself is a great contribution to global humanitarian relief efforts. |
При решительной поддержке международного сообщества Китай постоянно добивается успеха в преодолении последствий стихийных бедствий на своей территории, что само по себе является большим вкладом в глобальные усилия по оказанию гуманитарной помощи. |
The ICRC has adopted a pragmatic approach towards coordination and engages with mechanisms that recognize that coordination is not an end in itself, but is rather a means to providing better and more timely humanitarian services. |
МККК занимает прагматический подход к координации и взаимодействует с механизмами, которые сознают, что координация является не самоцелью, а скорее средством оказания оптимальных и своевременных гуманитарных услуг на более высоком уровне. |
Owing to the absence of investment over the past two years, itself the result of the Republika Srpska boycott of the management bodies responsible for such matters, the electricity transmission grid is in increasingly poor shape and prone to interruptions and failures. |
Поскольку в течение последних двух лет не осуществлялось никаких капиталовложений - а это само по себе является результатом того, что Республика Сербская бойкотировала органы управления, отвечавшие за эти вопросы, - состояние все сети линий электропередач становится все более плачевным и всей чаще происходят аварии. |
The Working Group holds that indefinite detention of surrendees in a rehabilitation centre without judicial oversight or review of the lawfulness of their detention constitutes arbitrary detention in and of itself. |
Рабочая группа считает, что бессрочное содержание под стражей лиц, явившихся с повинной, в реабилитационном центре без судебного надзора и без пересмотра правомерности их содержания под стражей является произвольным само по себе. |
Mr. Ueda (Japan), noting that financial uncertainty was causing problems, said that financing was not an end in itself but a means to development. |
Г-н Уэда (Япония), отметив проблемы, связанные с финансовой неопределенностью, говорит, что финансирование не является самоцелью, а служит инструментом содействия развитию. |
While recalling a statement made by the United Nations High Commissioner for Human Rights in this regard, COC Nederland held the view that such criminalization was a form of discrimination in itself, impeding access of citizens to their social and economic rights. |
Сославшись на заявление, сделанное по этому вопросу Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, ЦКД-Нидерланды отметила, что, по ее мнению, такая криминализация уже сама по себе является дискриминацией, ограничивающей возможности граждан пользоваться своими социальными и экономическими правами. |
The Department of Management, which was itself the channel for the Secretary-General's instruction, was not leading by example, because the resource requirements it had presented to the General Assembly showed a 25.6 per cent increase. |
Департамент по вопросам управления, который сам является информационным каналом для передачи указаний Генерального секретаря, не стал примером в этом отношении, поскольку потребности в ресурсах, которые он представил на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, свидетельствуют об их увеличении на 25,6 процента. |
Security should not be an end in itself but should serve as a guarantee of individual rights and freedoms; such an approach was the only way to combat terrorism effectively without diminishing human dignity. |
Безопасность не может быть самоцелью, а должна служить гарантией прав и свобод личности; такой подход является единственным способом ведения эффективной борьбы с терроризмом, не умаляя достоинство человека. |
One example that is actually working well is the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, a multilateral instrument that has proven itself. |
Одним из примеров хорошо работающего механизма является Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией - многосторонний инструмент, который уже доказал свою действенность. |
Climate change is a serious challenge that threatens to wipe out development gains in many least developed countries, in a number of cases posing a threat to their physical existence itself. |
Изменение климата является серьезным вызовом, который угрожает уничтожить выгоды развития во многих наименее развитых странах, а в ряде случаев создает угрозу самому их физическому существованию. |
Looking beyond our own shores, the fact that we have made human rights the overarching theme of our Chairmanship of the Council of Europe speaks for itself. |
Если обратиться к деятельности за рубежом, красноречивым свидетельством этого является наше решение сделать права человека центральной темой председательства страны в Совете Европы. |
Apart from the fact that no intergovernmental body had requested or sanctioned the formation, functioning or reporting of the Secretary-General's Panel of Experts, the report itself was irretrievably flawed. |
Мало того что ни один межправительственный орган не обращался с просьбой или рекомендацией относительно создания группы экспертов Генерального секретаря, принципов ее работы и процедуры подготовки докладов, сам доклад является целиком и полностью лживым. |
His Government welcomed the work of the UN-Women Executive Board, of which it was itself a member, and the opportunity to host the International Research and Training Institute for the Advancement of Women. |
Правительство страны оратора одобряет работу Исполнительного совета структуры «ООН-женщины», членом которого оно является, и возможность выступить в качестве принимающей стороны для Международного научно-исследовательского и учебного института по улучшению положения женщин. |
It was expected that the vast quantities of carbon dioxide released would go on increasing in line with the rise in energy needs, itself resulting from the growth in the population. |
Ожидается, что крупные объемы выбросов двуокиси углерода будут и дальше увеличиваться вместе с ростом энергетических потребностей, который является результатом увеличения численности населения. |
A robust system of justice in turn provided the basis for good governance, and both were necessary to create conditions favourable to lasting peace, which itself was an indispensable condition for the steady development so greatly needed by the countries of his own region. |
Эффективная система правосудия, в свою очередь, обеспечивает основу для благого управления, а вместе они необходимы для того, чтобы создавать благоприятные условия для прочного мира, который сам по себе является неотъемлемым условием стабильного развития, в котором столь остро нуждаются страны Африканского региона. |
It is also important to bear in mind that a presumption of attribution would not of itself displace the application of rules of law on signatures, where a signature is needed for the validity or proof of an act. |
Кроме того, важно учитывать, что презумпция атрибуции как таковая не будет заменять собой применение норм права, касающихся подписей, в тех случаях, когда подпись является необходимой для действительности какого-либо акта или для доказательства его совершения. |