Overall, the conclusion is that PFOS itself is a substance with a very low and possibly negligible volatility. |
Общий вывод гласит, что ПФОС сама по себе является веществом с очень низкой и, возможно, пренебрежимо малой степенью летучести. |
Yet, it is apparent that coordination is itself a manifestation of ownership. |
В то же время представляется очевидным, что координация сама по себе является проявлением ответственности. |
A recent incident at a mining site shows that deploying the army to enforce traceability is in itself contradictory. |
Недавно произошедший инцидент на горнодобывающем объекте свидетельствует о том, что использование армейских подразделений для обеспечения возможности контроля является само по себе спорным решением. |
This is in itself a major achievement. |
Это само по себе является важным достижением. |
He is a credible source who is from the United States itself. |
Он является надежным источником информации из самих Соединенных Штатов Америки. |
The evaluation of performance is itself a part of effectiveness. |
Оценка показателей работы сама по себе является одной из составляющих эффективности. |
Housing was not only important in itself, but also was the key to sustainable urban development. |
Жилье важно не только как таковое, но также является ключевым аспектом устойчивого городского развития. |
Being a citizen of the Party whose compliance is at issue does not in itself constitute a conflict of interest. |
Наличие гражданства Стороны, соблюдение которой положений Конвенции выносится на рассмотрение, само по себе не является конфликтом интересов. |
Guideline 3.4.1 in turn provides that the express acceptance of an impermissible reservation is itself impermissible. |
Положение 3.4.1, в свою очередь, предусматривает, что прямо выраженное принятие недействительной оговорки само по себе является недействительным. |
The foreign representative's argument that the foreign proceedings itself constituted an activity that would satisfy that definition was rejected. |
Утверждение иностранного представителя о том, что иностранное производство само по себе является соответствующим этому определению видом деятельности, было отклонено. |
The Special Rapporteur emphasized participation in social protection systems as a key human right in itself and the key to the effectiveness of development policies. |
Специальный докладчик сделала особый акцент на участии в системах социальной защиты, которое само по себе является ключевым правом человека, необходимым для обеспечения эффективности политики в области развития. |
Urbanization itself is not a measure of poverty. |
Сама по себе урбанизация не является мерилом бедности. |
Growth in productive capacity was a means towards inclusive development rather than an end in itself. |
Рост производственного потенциала является не самоцелью, а одним из средств обеспечения инклюзивного развития. |
Another ideological idea was that increased productivity was, in and of itself, always a good thing. |
Другой идеологизированной идеей является то, что повышение производительности само по себе всегда хорошее явление. |
The sponsors ignored the fact that the draft resolution itself was selective in its scope and contents. |
Авторы игнорируют тот факт, что проект резолюции сам является выборочным по своему охвату и содержанию. |
His delegation had a different position on the principle itself; it was not a question of language. |
Позиция его делегации является принципиально иной, независимо от формулировок. |
The international community must do its utmost to end the occupation, itself a violation of international law. |
Международное сообщество должно сделать все возможное, чтобы положить конец оккупации, которая сама по себе является нарушением международного права. |
The High Commissioner has stated that trafficking itself is first and foremost a human rights violation. |
Верховный комиссар указывает на то, что торговля людьми сама по себе в первую очередь является одним из нарушений прав человека. |
Seeking better coherence and coordination is not enough, nor is it in itself our final objective. |
Стремления к большей слаженности и координации недостаточно, и само по себе это не является нашей конечной целью. |
This is in itself a reason for advocating the survival of the treaties belonging to this category. |
Это само по себе является одной из причин для поддержки продолжения действия договоров, относящихся к этой категории. |
While the granting of asylum to refugees is a fundamental component of international protection, it is not an end in itself. |
Хотя предоставление убежища беженцам является основополагающим компонентом международной защиты, это - не самоцель. |
Thus, while achieving high, sustained rates of economic growth itself is difficult, globalization can make it even more challenging. |
Таким образом, обеспечение активного поступательного экономического роста само по себе является нелегкой задачей, однако глобализация может еще более осложнить ее решение. |
Another lesson from the crisis is that monetary policy is not an end in itself. |
Еще один урок кризиса заключается в том, что денежно-кредитная политика не является самоцелью. |
Even more difficult is the fact that "development" itself is a complex concept. |
Это осложняется еще и тем, что сама концепция "развития" является довольно непростой. |
Australia itself is not a member of any of the established groups on reform. |
Сама Австралия не является членом каких-либо групп, учрежденных в связи с вопросом о реформе. |