Chadian literature is more prevalent in France than in Chad itself, due to market demand and the repressive culture present in Chad. |
Литература Чада является более востребованной во Франции, чем внутри страны. |
Accordingly, the topic was complex, and did not readily lend itself to the formulation of a regime. |
Поэтому эта тема является сложной и трудно поддающейся регулированию. |
The shop itself can be visited in person, but ENFO also has a Web site and responds to inquiries by e-mail, fax and letter. |
ЭНФО является "универсальным магазином", в котором можно получить ответ на любой запрос в отношении экологической информации. |
Like the Marais itself, the Villa Beaumarchais rep... |
Отель является контрастом между прошлым и настоящи... |
This in itself is not a flaw as many methods that do not damage the stones are well known in expert circles. |
Это не является изъяном, т.к. многие методы одобрены специалистами и не портят камни. |
The Constitution is therefore not supposed to create Ivorians, whereas it itself is the expression of their will. |
Поэтому Конституцию нельзя рассматривать как фактор, раздражающий ивуарийский народ, детищем которого она является. |
Lilio's manuscript itself is not known to have survived; the printed 'Compendium' is the nearest known source for the details it contained. |
О рукописи Лилия ничего не известно, напечатанный «Сборник» является единственным известным источником проекта. |
One of the fundamental objectives of Heraeus Sensor Technology is to differentiate itself from competitors on the market, above all through excellent product quality. |
Фундаментальной целью фирмы Heraeus Sensor Technology является желание отличаться от своих конкурентов на рынке, прежде всего превосходным качеством изделия. |
As a result, India's policy mirrors China's: it has aligned itself with mandatory international sanctions, but has abjured voluntary Western financial restrictions. |
В результате, политика Индии является отражением политики Китая: она присоединилась к обязательным международным санкциям, но отреклась от добровольных финансовых ограничений Запада. |
UNESCO has concerned itself with the need to eliminate such prejudices and misrepresentations in history textbooks, but much remains to be done. |
Основными причинами трений на межэтнической почве является искажение истории и игнорирование вклада соответствующего меньшинства в жизнь общества. |
Another, equally malign factor is the clear tendency of the phenomenon to perpetuate itself by being passed on from one generation to the next. |
Другим в такой же степени пагубным фактором является отчетливая тенденция данного явления к укоренению посредством распространения на последующие поколения. |
The Beninese Constitution had been one of the first to usher in the age of democracy in Africa, and Benin prided itself on its record of press freedom. |
Обеспечение прав человека в полном объеме является длительным процессом, который зависит от наличия времени и ресурсов и политической воли. |
The United States itself had indicated that it would ignore the results of a referendum conducted by the Puerto Ricans. |
Для правительства Соединенных Штатов законным является такой референдум, который организуется без участия населения Пуэрто-Рико. |
It was found more preferable for the Commission to restrict itself to the principle established in that article, which was generally acceptable. |
Было указано, что было бы предпочтительнее, если бы Комиссия придерживалась установленного в этой статье принципа, который является общеприемлемым. |
However, one has to pay attention to the fact that a dominant position in itself is not anti-competitive as such. |
Однако необходимо иметь в виду, что доминирующее положение само по себе не является антиконкурентным. |
While the setting up of the ICC represents a significant advance in the fight against impunity, it is in its practice that the Court itself will be judged. |
Учреждение МУС является важнейшим достижением в деле борьбы с безнаказанностью, и поэтому в обязанности Суда должна входить практика самооценки. |
Twenty years on, the Convention is indeed proving itself to be the constitution for the oceans. |
По прошествии двадцати лет эта Конвенция показала, что она является конституцией Мирового океана. |
However, there have been contemporary instances of dispute within the community itself over who is properly considered to be a member of the Ngunnawal people. |
На этот счет в наше время были споры о том, кто действительно является членом Нганнавальской общины. |
It no longer exists as a separate entity; however, the three-story structure itself still stands and is known on campus as the Moore School Building. |
Она больше не является отдельным учебным заведением; однако трехэтажное здание Школы по-прежнему стоит и известно как Здание Школы Мура. |
And it uses the efficiency of symmetry to be able to propagate itself so well. |
Так например, в данный момент, вирус свиного гриппа является симметричным объектом. |
Moreover, the Finnish Government, far from giving itself a good mark, always demonstrated its desire to further improve the implementation of the Convention. |
Кроме того, правительство Финляндии, которое является весьма самокритичным, постоянно стремится улучшить положение в области осуществления Конвенции. |
The OSCE itself was created as a means of conflict prevention during the cold war, as a standing conference to de-escalate the bipolar political tensions in Europe. |
Участие в этом заседании министра иностранных дел является убедительным подтверждением важности этой темы и необходимости всестороннего рассмотрения ее различных аспектов. |
But much remains to be done: the success of the Conference is a means to an end, not an end in itself. |
Но еще предстоит и многое сделать: успех Конференции является не самоцелью, а средством. |
Historical proof that globalization does not necessarily mean homogenization can be seen in Japan, a country that deliberately isolated itself from earlier waves of globalization. |
Историческим подтверждением того, что глобализация необязательно означает гомогенизацию, является Япония - страна, сознательно самоизолировавшаяся от остального мира на ранних стадиях глобализации. |
For an agent that affects a variety of transmitter systems, is as though it were a transmitter itself. |
Ведь вещество, которое оказывает воздействие на многие медиаторные системы, как бы само является медиатором. |