| Essentially, it is only the information on the seal, rather than the seal itself, that is required. | По существу необходимой является только информация, указанная на печати, но не сама печать. |
| However, this in itself does not mean that the current chain of command is adequate to cope with the challenges faced by the Organization. | Однако само по себе это еще не значит, что нынешняя система подчинения является адекватной для того, чтобы отвечать на вызовы, стоящие перед Организацией. |
| That, of course, is very crucial, because, as the World Summit outcome document also clearly asserts, development is an end in itself. | Это, безусловно, очень важно, поскольку, как четко отмечено в итоговом документе Всемирного саммита, развитие является самоцелью. |
| That in itself is, as members of the First Committee are well are, a rare commodity in today's multilateral disarmament and non-proliferation environment. | Как хорошо известно членам Первого комитета, это само по себе является редким явлением в современной обстановке в области многостороннего разоружения и нераспространения. |
| Public and private sector cooperation: The most under-utilized asset in PPP capacity-building is the private sector itself. | Наименее востребованным элементом в деятельности по созданию потенциала в области ПГЧС является сам частный сектор. |
| An amendment to an international agreement is itself an international accord, and the ratification process is expected to take some while. | Поправка к международному соглашению является международным договором, и, как ожидается, процесс ее ратификации может занять достаточно продолжительное время. |
| Another approach that suggests itself is to develop a privileged relationship with a more developed country with which a given region already has strong commercial ties. | Еще одним подходящим методом является развитие особых взаимоотношений с более развитой страной, с которой данный регион уже имеет тесные коммерческие связи. |
| As valuable as the HRIA process can be, it is not an end in itself. | Сколь бы важным ни был процесс ОВПЧ, его проведение не является самоцелью. |
| Thus, the State party considered that the finding of a violation in itself was sufficient satisfaction for the petitioner in the current case. | Поэтому государство-участник считает, что факт усмотрения нарушения сам по себе является достаточной сатисфакцией для заявителя по рассматриваемому делу. |
| The Authority considered that the existence of New Zealand born children did not, of itself, constitute a humanitarian circumstance allowing the parents to remain. | Управление сочло, что существование рожденных в Новой Зеландии детей само по себе не является гуманитарным основанием, позволяющим родителям остаться в стране. |
| That positive step by the Assembly is a concrete example of the ongoing efforts to revitalize itself through the further enhancement of its role and authority. | Этот позитивный шаг Ассамблеи является конкретным примером нынешних усилий по активизации работы Ассамблеи путем дальнейшего усиления ее роли и полномочий. |
| The implementation of the Mechanism was not an objective in itself, but a collective enterprise aimed primarily at expanding the capacity of the Burundian Government. | Осуществление Механизма является не самоцелью, а общим делом прежде всего для наращивания потенциала правительством Бурунди. |
| The smuggling of consumer items such as gasoline and clothing in itself is not a serious threat to the security of the country's borders. | Контрабанда таких потребительских товаров, как бензин и одежда, сама по себе не является серьезной угрозой для безопасности границ страны. |
| A well-designed and well-performing intellectual property regime is not an end in itself, but a tool to improve the innovative capacity and competitiveness of the economy. | Тщательно продуманный и отлажено функционирующий режим в сфере интеллектуальной собственности является не самоцелью, а средством повышения инновационного потенциала и конкурентоспособности экономики. |
| Intellectual Property (IP) was just a tool to be used in technology transfer, not an end in itself. | Интеллектуальная собственность (ИС) является не самоцелью, а лишь тем инструментом, который следует использовать при передаче технологии. |
| The policy of gender equality does not constitute a subject in and of itself, but rather has a unifying character. | Политика достижения равенства между мужчинами и женщинами не является самоцелью, а имеет многоаспектный характер. |
| Also, a comprehensive and enhanced Aid for Trade package with globally increased financial resources was both necessary in itself and an essential part of the Doha Development Agenda. | Кроме того, всеобъемлющий и расширенный пакет мер "Помощь в интересах торговли", подкрепленный более значительными глобальными финансовыми ресурсами, является необходимым сам по себе и составляет неотъемлемую часть Дохинской повестки дня в области развития. |
| The State party also argues that the fact that the authors were tried in the Criminal Chamber of the Supreme Court is in itself a guarantee. | Кроме того, государство-участник отмечает, что рассмотрение дела авторов Уголовной коллегией Верховного суда само по себе является гарантией. |
| In this way, UNIFEM has aligned itself with the notion of freedom from want and freedom from fear, key principles of human security since 1999. | Таким образом, ЮНИФЕМ поддерживает концепцию свободы от нужды и страха, которая с 1999 года является одним из основных принципов безопасности человека. |
| Underdevelopment and poverty make many people in the region vulnerable to HIV/AIDS, while the epidemic itself continues to undermine ongoing developmental efforts. | Вследствие отсталости и нищеты значительная часть нашего населения является уязвимой перед ВИЧ/СПИДом, в то время как эпидемия сама по себе продолжает подрывать прилагаемые нами усилия в области развития. |
| This in itself is a positive outcome of a visit and constitutes a channel to monitor the situation of human rights defenders and the level of implementation of recommendations. | Это само по себе является положительным результатом поездки и обеспечивает канал для мониторинга ситуации правозащитников и осуществления рекомендаций. |
| CHRNis emphasized that conditions in certain facilities are bad, so that prolonged stay under these conditions in itself represents inhumane and degrading treatment. | ЦПЧНиш подчеркнул, что условия содержания в некоторых учреждениях настолько плохие, что продолжительное пребывание в них само по себе является бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
| Stakeholder participation cuts across all four clusters besides being one itself, and it involves indigenous peoples as a most important group affected by planning and management of infrastructure. | Элемент участия заинтересованных субъектов присутствует во всех четырех блоках и является самостоятельным блоком, который предполагает вовлечение коренных народов, являющихся важной группой, интересы которой затрагивают планы строительства объектов инфраструктуры и порядок их эксплуатации. |
| In proclaiming itself the "owner" of Puerto Rico's sovereignty, the United States had acknowledged that Puerto Rico was indeed a colony. | Провозгласив свое право распоряжаться суверенитетом Пуэрто-Рико, Соединенные Штаты признали, что Пуэрто-Рико фактически является колонией. |
| It was also observed that economic growth was unachievable without good governance, which itself was unrealizable without broad participation by all communities and groups without discrimination. | Было отмечено также, что экономический рост является недостижимым без рационального управления, который в свою очередь невозможно обеспечить без широкого участия всех общин и групп без какой-либо дискриминации. |