Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
Continuations in the Scheme language require thinking in terms of steps and states, although Scheme itself is in no way automata-related (it is recursive). Механизм продолжений языка Scheme для своей реализации также требует мышления в терминах состояний и шагов, несмотря на то что сам язык Scheme никоим образом не является автоматным.
Evergreen is only one of many cases suggesting that the US might find itself in the midst of what Princeton-economist Alan Blinder in 2005 dubbed the Third Industrial Revolution. Evergreen является лишь одним из многих случаев, которые говорят о том, что США должны найти себя в среде, которую экономист из Принстона Алан Блиндер в 2005 году называл Третьей промышленной революцией.
A reviewer for Next Generation took the reverse position, saying that the Jaguar conversion "is seamless" and the game itself was mediocre. В статье в Next Generation критик принял противоположную позицию, он написал, что версия для Jagar выполнена «монолитно», тогда как средней является игра сама по себе.
The convergence in the results of these independent studies-which was neither planned nor sought-constitutes in itself a significant argument in favor of the theory. Сходимость результатов этих независимых исследований, ни один из которых не был ни запланирован, ни искался, само по себе является значительным доводом в поддержку этой теории.
Reality considered partially... deploys itself in its own general unity... as a pseudo-world apart, an object only of contemplation. Реальность, рассматриваемая по частям, является нам уже в качестве собственной целостности, в виде особого, самостоятельного псевдо-мира, доступного только созерцанию.
And, of course, that very repetition of principles seems unnecessary in itself, and this Summary avoids it. Осуществляемая в результате процедура носит главным образом документальный, а не устный характер, и является скорее следственной, нежели состязательной.
The United Nations is not an end in itself. Она, скорее, является инструментом для достижения общих целей.
Such bodies had shown themselves to be useful in protecting human rights in many countries and she strongly encouraged Austria to let itself be guided by those principles. Как показывает практика различных государств, такой орган является эффективным инструментом защиты прав человека, и г-жа Палм горячо приветствует его создание в Австрии.
The main difficulty lies in the requirement that describing any arbitrary part of the unity we must preserve the description of the unity itself. Для решения поставленной задачи предлагается метод качественных структур. Ключевым его моментом является введение в рассмотрение аспекта, позволяющего целому оставаться таковым в процессе внутреннего и внешнего развития.
A final lesson is that the test of a secure government is whether it can bear to hear itself criticized, even excoriated. Последний урок заключается в том, что проверкой на безопасность государства является то, может ли оно выслушивать критику в свой адрес, пускай даже и раздражающую.
As a victim of terrorism, Algeria urges the international community to firmly commit itself to definitively abandoning erroneous and selective perceptions surrounding the phenomenon of terrorism. Именно поэтому Алжир, выступая за осуществление данной резолюции всеми странами, выражает надежду, что он будет получать более твердую поддержку и помощь в его собственной борьбе за искоренение этого международного зла, прямой мишенью которого он является.
The result is a desperate situation manifesting itself through corruption, through mutual benefits and legislation, where almost everything is criminal, but nothing is punishable. Как результат мы имеем безысходную ситуацию, проявляющуюся в коррупции, обеспечении взаимных выгод, в законодательстве, где практически все заслуживает наказания, однако не является преступлением.
The empowerment and autonomy of women and the improvement of their political, social, economic and health status is a highly important end in itself. Предоставление женщинам более широких возможностей и обеспечение их независимости, а также повышение их политического, социального и экономического статуса и укрепление их здоровья является само по себе весьма важной целью.
Another issue of considerable interest raised in the report was how the United Nations system itself should use space applications for the maintenance of international peace and security and for other purposes. Еще одним важным вопросом, поднятым в этом докладе, является вопрос о том, каким образом самой системе Организации Объединенных Наций следует использовать космическую технику в своей деятельности по поддержанию международного мира и безопасности и в других целях.
It is, however, evident that the questionnaire itself is felt to be complicated and difficult to fill in. Однако очевидно и другое, а именно сам вопросник является достаточно сложным по форме и трудным для заполнения, что признала Комиссия по наркотическим средствам.
Here again, such problems cannot be solved quickly, especially since the heavy dependence on few individuals is itself also a problem of paucity of resources. Такие проблемы, опять же, не могут быть решены в одночасье, и в первую очередь потому, что расчет на энтузиазм нескольких активистов сам по себе является следствием нехватки ресурсов.
The predominant form of marriage in Malawi is under African customary law which itself is regulated according to whether the society is patrilineal or matrilineal. В Малави наиболее распространены браки, заключаемые в соответствии с африканским обычным правом, нормы которого, в свою очередь, зависят от того, является ли общество патрилинейным или матрилинейным.
But if we use more fossil fuels without mitigating the resulting emissions, we will accelerate climate change, which itself presents risks to the very security we are trying to build. Целью предлагаемых прений является повышение информированности о ряде существенных будущих угроз безопасности, с которыми столкнется международное сообщество, если оно не найдет выхода из этой общей дилеммы, а также содействие обеспечению общего понимания этих угроз и изучение путей реагирования на них.
The institutions established under the Convention itself, including the Meeting of States Parties, have their own specific tasks with respect to its implementation. Генеральная Ассамблея является единственным глобальным органом, обладающим компетенцией проводить всеобъемлющие обзоры и оценки осуществления Конвенции и других событий, связанным с мировым океаном и морским правом.
The complexity of this option is compounded when the Council has to grapple in tandem with peacekeeping, peace-building and peacemaking, each one quite involved in itself. Сложность такого варианта усугубляется в том случае, когда Совету приходится одновременно заниматься поддержанием мира, миростроительством и миротворчеством, то есть задачами, каждая из которых сама по себе является непростой.
On that ground, it concluded that the mere fact that investigations were slack was not in itself sufficient to hold the school liable for damages. На этом основании он пришел к заключению о том, что один лишь факт неоперативного проведения расследования сам по себе является недостаточным для того, чтобы возлагать на школу ответственность за причиненный ущерб.
Water itself was a natural resource and the very significant Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses had been adopted in 1997. Сама вода является природным ресурсом, и со времени принятия в 1997 году Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков она стала объектом регулирования в имеющем важное значение правовом документе.
This possible failure to figure among the highest priorities may also stem from an over-broad notion of the term of desertification itself. Одной из упомянутых причин риска того, что эта проблематика не будет фигурировать среди главных приоритетов, возможно, является также весьма широкое толкование самого термина "опустынивание".
Internal oversight was not in and of itself highly appreciated, but it was indispensable in a huge bureaucracy, and all large organizations had to consider it an aspect of management. Он напоминает о том, что по своему характеру внутренний надзор как вид деятельности не вызывает больших симпатий, но он является необходимым для обширных бюрократических структур и все крупные организации должны рассматривать его в качестве одного из аспектов управления.
In both instances, prevention was only a cautionary obligation of conduct, with no consequential effect in itself, until and unless conduct resulted in an undesirable effect or fault. В обоих случаях предотвращение является всего лишь предупредительным обязательством поведения, которое само по себе не влечет каких-либо последствий, если только и до тех пор, пока такое поведение не приводит к нежелательному воздействию или возникновению виновности.