He emphasized that the mere fact of being a United Nations staff member did not, in and of itself, provide immunity from the legislation in force. |
Оратор подчеркивает, что тот факт, что то или иное лицо является сотрудником Организации Объединенных Наций, сам по себе не означает иммунитета от действующего законодательства. |
Referring specifically to the draft statute, he said that in article 23, regarding action by the Security Council, paragraph 2 was unnecessary and should be deleted, since the criminal court itself would be perfectly capable of taking note of an act of aggression. |
Конкретно касаясь проекта устава, оратор говорит, что в статье 23, касающейся мер, принимаемых Советом Безопасности, следовало бы исключить пункт 2, который не является необходимым в связи с тем, что сам уголовный суд вполне в состоянии установить факт агрессии. |
Article 13 was itself somewhat broad and should be crafted to allow specialized treaty regimes, where they existed, to govern the countermeasures that might be taken for violations of those regimes. |
Статья 13 сама по себе является несколько широкой и должна быть составлена таким образом, чтобы позволять специализированным договорным режимам (где они существуют) регулировать контрмеры, которые могут приниматься в случае нарушений этих режимов. |
In such a case, the General Assembly could hardly act as a judicial organ, especially since the United Nations was itself a party to the disputes. |
В этом случае Генеральная Ассамблея вряд ли может действовать в качестве судебного органа, особенно если учесть, что Организация Объединенных Наций сама является стороной в спорах. |
The dissemination of information was not an end in itself but a means of promoting throughout the world certain values propagated by the United Nations. |
Распространение информации не является самоцелью, а представляет собой соответствующее средство для распространения в мире определенных конкретных ценностей, которые проповедует Организация Объединенных Наций. |
Romania was itself a party to the international Covenants and the Optional Protocols thereto, as well as to nearly all the United Nations human rights instruments, and it was trying to fulfil its reporting obligations. |
Румыния сама является участником международных пактов и факультативных протоколов к ним, а также почти всех документов Организации Объединенных Наций по правам человека, и она стремится выполнять свои обязательства по представлению докладов. |
It had taken two murderous world wars and the prospect of a final one to make the international community understand the principle that war itself was wrong. |
Две жестокие мировые войны и перспектива начала еще одной последней для человечества войны заставили международное сообщество в принципе осознать, что война сама по себе является преступлением. |
This will be based on a subset of the accounts and tables included in the OECD questionnaire (which is itself a subset of the Eurostat questionnaire). |
Он будет основан на наборе счетов и таблиц из числа содержащихся в вопроснике ОЭСР (который сам является частью вопросника Евростат). |
Since it is a priority project aimed at mitigating the larger economic hardships of people in a productive part of the country, our humble appeal is that urgent additional assistance be focused on the project itself. |
Поскольку данный проект является одним из приоритетных и направлен на облегчение более крупных экономических трудностей народа в производительной части страны, наш настоятельный призыв заключается в том, чтобы срочно была сосредоточена дополнительная помощь на самом этом проекте. |
None the less, I should like to remind people that if the adoption of the Programme of Action itself was essential, its implementation is vital. |
Тем не менее мне хотелось бы напомнить, что если принятие самой Программы действий было важным, то ее осуществление является жизненно важным. |
Disarmament too, while it plays an important role in averting the danger of regional conflicts which could turn into world war, is itself in a very real sense a global issue. |
Играя важнейшую роль в деле предотвращения опасности возникновения региональных конфликтов как потенциальных источников мировой войны, разоружение вместе с тем является глобальной проблемой в подлинном смысле слова. |
The inclusion of a bill of rights in the constitution of any given country is not in itself enough, for legislation alone cannot constitute a sound basis for protection without effective structures for monitoring compliance. |
Одного включения билля о правах в конституцию любой страны не является достаточным, поскольку само законодательство без создания эффективных структур по контролю за их выполнением не может служить прочной основой для защиты. |
At present, the relaxation of tension and establishment of peace on the Korean peninsula presents itself as an urgent issue, the solution of which allows for no further delay. |
В настоящее время ослабление международной напряженности и установление мира на Корейском полуострове является важнейшей задачей, решение которой не терпит дальнейшего отлагательства. |
This is an area to which the Committee has continuously paid particular attention, thereby reflecting the importance the Convention itself attaches to the wide dissemination and understanding of its principles and provisions. |
Общественная информация является одной из сфер, которой Комитет постоянно уделяет особое внимание, подтверждая тем самым то важное значение, которое придается в самой Конвенции широкому распространению и пониманию ее принципов и положений. |
As always, however, the primary case for ODA is that the world can ill afford to have any significant part of itself remain perpetually outside the portion where incomes grow significantly and the security of life improves. |
Однако как всегда основной причиной предоставления ОПР является то, что странам мира тяжело смириться с тем, что значительная их часть неизменно оказывается за пределами группы стран, в которых отмечается существенный рост доходов и повышение уровня обеспеченности. |
14.5 The Committee notes that Canada has itself, save for certain categories of military offences, abolished capital punishment; it is not, however, a party to the Second Optional Protocol to the Covenant. |
14.5 Комитет отмечает, что сама Канада отменила смертную казнь за все преступления, за исключением некоторых категорий воинских преступлений; однако она не является участником второго Факультативного протокола к Пакту. |
But once the legitimate expression of this regained pride of a people is transformed into open hostility towards everything that is different, then nationalism carries within itself the seeds of grave danger. |
Но как только законное выражение этой обретенной гордости народа преобразуется в открытую враждебность по отношению ко всему, что является другим, то национализм несет в себе семена серьезной опасности. |
With the coming International Year of the Family, this self-examination has finally come to include the mechanism by which humankind reproduces itself and creates its future: the family. |
Учитывая приближающийся Международный год семьи, этот самоанализ в конце концов привел к включению механизма, с помощью которого человечество воспроизводит себя и создает свое будущее, которым является семья. |
The fact that the state of cease-fire and the armistice arrangements of the 1950s remain unchanged even after 40 years is in itself abnormal. |
Состояние прекращения огня и договоренность о перемирии 50-х годов, которые по-прежнему остаются неизменными спустя 40 лет, является само по себе ненормальным явлением. |
Today, the enlarged membership of the United Nations is in itself strong testimony to the success of decolonization; let us hark back to our own earlier struggles and recommit ourselves to the complete elimination of colonialism. |
Сегодня расширенный членский состав Организации Объединенных Наций является сам по себе серьезным доказательством успеха дела деколонизации; давайте же не забывать о нашей прежней борьбе, давайте вновь посвятим себя задаче полной ликвидации колониализма. |
In accordance with its moral principles and teachings, the Church itself has inspired and is operating numerous centres throughout the world, striving to prevent drug addiction and to provide drug addicts with treatment and rehabilitation. |
В соответствии со своими моральными принципами и учениями Церковь сама является вдохновителем и руководителем многочисленных центров повсюду в мире, упорно работая на благо предотвращения злоупотребления наркотиками, предоставления наркоманам лечения, а также способствуя их реабилитации. |
The issue of whether it was realistic at the current stage to set a date for the holding of a diplomatic conference of plenipotentiaries in 1998 was in itself unimportant. |
Вопрос о том, реально ли на нынешнем этапе запланировать проведение дипломатической конференции полномочных представителей в 1998 году, сам по себе не является важным. |
Unity is not, of course, an end in itself and it is quite conceivable to envisage applying diverse rules to different situations when the situations so justify. |
Единство, бесспорно, не является самоцелью, и вполне возможно, что разнообразные нормы будут применяться к разным ситуациям, когда это будет оправдано. |
On the other hand, it is equally clear that a dynamic social environment is one of the requirements for political stability itself. For a State in which inequality and privilege prevail is potentially in danger of suffering the gravest social upheavals. |
Вместе с тем, с другой стороны, совершенно очевидно также, что динамичная социальная обстановка является одним из условий самой политической стабильности, ибо государство, находящееся в тисках неравенства и привилегий, потенциально подвергается самым серьезным социальным потрясениям. |
Coordination in financing sustainable forestry is an important tool to improve effectiveness and efficiency in fund-raising and utilization, but it should not be an end in itself. |
Координация деятельности в области финансирования устойчивого лесоводства является важным средством повышения эффективности и результативности деятельности по сбору и освоению средств, однако она не должна быть самоцелью. |