Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
In addition, we maintain that the reform and restructuring of the Secretariat is the responsibility of Member States and not that of the Secretariat itself. Кроме того, мы считаем, что реформирование и перестройка Секретариата является обязанностью государств-членов, а не самого Секретариата.
Indeed, the prohibition to be imposed on nuclear testing is not and should not be made to become an end in itself. Запрещение, которое должно быть наложено на ядерные испытания, не является и не должно стать самоцелью.
Performance appraisal is, of course, not an end in itself, but rather an important managerial tool for improving manager and staff member performance and accountability. Служебная аттестация является не самоцелью, а скорее одним из важных инструментов управления, позволяющих повысить спрос с руководителей и сотрудников и эффективность их работы.
Lastly, his delegation did not believe that a reduction in budgetary expenditure was an end in itself, but rather a way to achieve a more efficient and streamlined Organization geared to specific priorities. В заключение его делегация полностью разделяет точку зрения тех, кто считает, что сокращение бюджетных расходов является не самоцелью, а средством построения более эффективной, ориентированной на конкретные приоритетные направления и компактной Организации.
The word "arbitrary" should be deleted from the sixth preambular paragraph and throughout the draft resolution, as it was too harsh and had itself been used arbitrarily. В шестом пункте преамбулы и в остальной части проекта резолюции необходимо исключить слово "произвольные", поскольку оно является слишком резким и его использование также было произвольным.
JIU itself referred to it as an initial baseline survey and as a summary of conceptual and practical relationships, patterns, common trends, initiatives and possible actions. Сама Группа считает, что этот документ является начальным исследованием и представляет собой резюме концептуальных связей и практики, схем, общих тенденций, инициатив и возможных мероприятий.
It was, in fact, primarily a personnel policy issue which had both programmatic and financial implications, and affected the character of the Secretariat itself. На самом деле она является прежде всего проблемой кадровой политики, имеющей и программные, и финансовые последствия и оказывающей влияние на характер Секретариата как такового.
However, achieving zero or negative budget growth was not an end in itself; the proposed budget outline should be examined with a view to strengthening the Organization's effectiveness as well. Однако достижение нулевого или отрицательного роста бюджета не является самоцелью; наброски предлагаемого бюджета следует также рассматривать с точки зрения повышения эффективности Организации.
The purpose of this process should be obvious to any student of the law and judicial matters, particularly if he believes that punishment is a means of deterrence and reform rather than an end in itself. Цель такого процесса изучения должна быть очевидна для любого правоведа и юриста, особенно если они считают, что наказание является одним из средств удерживания устрашением от совершения преступлений и исправления, а не самоцелью.
Although its principal objective is to maintain public order through the imposition of penalties on persons found guilty of offences, in certain circumstances criminal legislation also concerns itself with the interests of the victims of such offences. Хотя основной целью этого нормативного акта является поддержание общественного порядка путем наказания преступников, в некоторых случаях нормы уголовного законодательства касаются также и интересов жертв таких преступлений.
Because of the systematic and pervasive nature of this form of female subordination worldwide, it is argued that gender-based violence is a distinct form of discrimination which should constitute a violation of international human rights law in itself. Вследствие того, что эта форма подчинения женщин практикуется во всем мире на систематической основе и имеет устойчивый характер, выдвигается довод, что насилие по признаку пола является особой формой дискриминации, которая сама по себе образует нарушение международного права прав человека 18/.
In his first report, the Special Rapporteur expressed the view that democracy was in itself a human right, and a prerequisite for, although not a guarantee of respect for all other fundamental freedoms and rights (paras. 114-118). В своем первом докладе Специальный докладчик отметил, что демократия, представляющая сама по себе одно из прав человека, является хотя и не гарантией, но необходимым условием соблюдения всех остальных основных прав и свобод (пункты 114-118).
It is not a public health service but distinguishes itself by cooperation between sickness funds, medical professions, hospitals and other service providers and their associations at the federal and State levels. Она не является частью государственной системы здравоохранения, а осуществляет сотрудничество с фондами страхования по болезни, организациями врачей, больницами и другими обслуживающими учреждениями и их ассоциациями на уровне федерации и земель.
In Bangladesh, national saving rates accelerated to reach 13 per cent of GDP in 1994, doubling from the rate prevailing at the beginning of the 1990s, a remarkable feat in itself. В Бангладеш норма национальных сбережений повысилась и достигла 13 процентов от ВВП в 1994 году, что в два раза превышает этот показатель в начале 90-х годов и само по себе является примечательным достижением.
Mr. CHIGOVERA, referring to paragraphs 10 and 11 of the report, pointed point out that although the Convention was indeed part of Bolivian domestic law, it was not of itself enforceable. Г-н ЧИГОВЕРА, возвращаясь к пунктам€10 и 11 доклада, подчеркивает, что даже если Конвенция действительно является частью внутригосударственного права Боливии, сама по себе она не имеет обязательной юридической силы.
Their diversity is in part a response to the differing challenges faced by adolescents in securing their rights across societies and regions, and a result of the limited experience of UNICEF itself, necessitating a careful selection of areas for programme support. Их разнообразие отчасти обусловлено различиями в тех задачах, которые стоят перед подростками в связи с обеспечением их прав в странах и регионах, и является результатом ограниченного опыта самого ЮНИСЕФ, что требует проводить тщательный отбор областей для программной поддержки.
The Special Rapporteur welcomes this focus now being reflected in the annual programme of the World Social Forum, in itself a remarkable reflection of the emerging global civil society movement. Специальный докладчик приветствует подобную постановку вопроса, которая ныне находит отражение в ежегодной программе Глобального общественного форума, который сам по себе является ярким отражением нарождающегося глобального движения организаций гражданского общества.
The Committee had asked, with reference to paragraph 34 of the report, why its finding in respect of an individual complaint did not in itself constitute grounds for review. Комитет спрашивал, ссылаясь на пункт 34 доклада, почему его заключение о том или ином индивидуальном сообщении само по себе не является основой для пересмотра.
The promulgation of such laws, legislative enactments, regulations and controls in this field will, however, be insufficient in itself, as it is also crucial to supervise their implementation, monitoring and follow-up. Однако одно лишь принятие таких нормативных и законодательных актов, правил и норм в этой области само по себе не является достаточным, поскольку крайне важно также контролировать и обеспечивать их осуществление, а также принимать последующие меры.
This legal uncertainty is aggravated when the FIO(S) clause itself is not clear, with the result that sometimes different judges in the same jurisdiction arrive at different conclusions. Эта правовая неопределенность усугубляется тогда, когда само условие FIO(S) не является вполне ясным, в результате чего иногда разные судьи в рамках одной и той же юрисдикции приходят к разным выводам.
The Committee considers, however, that aggravation of the complainant's state of health that might be caused by his deportation is in itself insufficient to substantiate this claim, which is accordingly considered inadmissible. Вместе с тем Комитет считает, что ухудшение состояния здоровья заявителя, которое может быть вызвано его депортацией, само по себе является недостаточным для обоснования его жалобы, которая поэтому считается неприемлемой.
Counsel concludes that the issuing of a warrant for execution without a prior attempt to establish the author's mental condition constitutes in itself a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. Адвокат заключает, что вынесение распоряжения об исполнении смертного приговора без предварительной попытки определить психическое состояние автора, само по себе является нарушением статей 7 и 10 Пакта.
As internal displacement in Azerbaijan is a direct consequence of the conflict, the patterns of displacement followed developments in the hostilities and, like the conflict itself, occurred along ethnic lines. Поскольку перемещение населения внутри Азербайджана является прямым следствием конфликта, процесс перемещения осуществлялся под воздействием боевых действий и, подобно самому конфликту, определялся соображениями этнической принадлежности.
It's from the is short for PROTECTIP, which is itself short for Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property - because the congressional aides who name these things have a lot of time on their hands. Его предложил Сенат. PIPA - сокращение от PROTECTIP, которое является сокращением от «Предотвращение настоящих онлайновых угроз коммерческому творчеству и кражи интеллектуальной собственности» - потому что у помощников конгрессменов, дающих эти названия, много свободного времени.
Any attack on the Organization's personnel was an attack on the effectiveness and the very purposes of the Organization itself. Любое нападение на персонал Организации является ударом по ее эффективности и целям.