One representative asked whether the Secretariat itself could conduct a review of the extent to which the Basel Convention technical guidelines addressed wastes covered by MARPOL, since it appeared to be a relatively limited task. |
Один представитель задал вопрос, может ли секретариат самостоятельно провести обзор того, в какой степени технические руководящие принципы Базельской конвенции охватывают отходы, регулируемые МАРПОЛ, поскольку эта задача является достаточно ограниченной. |
To have such information on record is important in order to maintain up-to-date and complete records of all prisoners, which in itself serves as an important measure to increase transparency and to prevent abuse, e.g. in the form of enforced disappearances. |
Регистрация такой информации имеет большое значение для ведения постоянного и полного учета всех заключенных, который сам по себе является важной мерой повышения прозрачности и предотвращения злоупотреблений, например в виде насильственных исчезновений. |
The call itself was not new; the commitment to better standards of living is part of the purposes and principles of the United Nations. |
Сам этот призыв не является ничем новым; приверженность достижению более высокого уровня жизни является частью целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
The Committee recalls that the existence in a country of gross, flagrant or mass violations of human rights is not in itself a sufficient ground for believing that an individual would be subjected to torture. |
Комитет напоминает, что наличие практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека в стране само по себе не является серьезным основанием полагать, что после возвращения в эту страну данному лицу будет угрожать опасность применения пыток. |
It was quite surprising that the Secretariat had not set aside the necessary funds in its initial biennium budget request and was consequently holding the preparatory process and the conference itself hostage. |
Полной неожиданностью является то, что Секретариат не предусмотрел выделение необходимых средств в своей первоначальной бюджетной заявке на двухгодичный период, в результате чего подготовительный процесс и сама Конференция оказались заложниками сложившейся ситуации. |
Nevertheless, her delegation did not associate itself with the references made in the draft resolution to international instruments to which her Government was not a party. |
Тем не менее, ее делегация не присоединяется к ссылкам в данном проекте резолюции на международные договоры, участником которых правительство ее страны не является. |
Although not a partnership in itself, the Declaration prompted a broad range of activities, within United Nations agencies and with the broader community, in accomplishing a number of global assignments that would accelerate national efforts. |
Эта декларация, хотя сама по себе и не является партнерством, способствовала принятию целого ряда мер в рамках учреждений системы Организации Объединенных Наций и более широкого сообщества по решению ряда глобальных задач, тем самым внеся вклад в активизацию национальных усилий. |
The fact that a managerial decision is being reversed is itself an accountability measure, which is noted by the manager and the head of his/her office and serves as a lesson learned. |
Отмена решения администрации сама по себе является мерой обеспечения подотчетности, которую соответствующий руководитель и глава его/ее подразделения принимает к сведению и которая служит уроком на будущее. |
Last, but certainly not least, a significant contribution by my Office to the improvement of the performance of the treaty bodies is the process culminating in this report itself. |
И последнее, но, конечно, не менее важное: значительный вклад моего Управления в улучшение показателей деятельности договорных органов - это процесс, кульминацией которого является настоящий доклад. |
Owing to its proximity to United Nations Headquarters, where it can easily avail itself of direct and continuous guidance, the Mission serves as a leader in promulgating such initiatives, which could potentially have a significant impact on overall resource requirements. |
Ввиду своей близости к Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций, где она может легко получить непосредственную и непрерывную поддержку, Миссия является одним из лидеров в реализации подобных инициатив, которые в будущем могут оказать существенное влияние на общий объем потребностей в ресурсах. |
This means that either the guidance itself is erroneous, or that it was misinterpreted or misapplied by the courts in his case. |
Это означает, что либо данное указание является ошибочным само по себе, либо оно было неправильно истолковано или применено судами по его делу. |
While indicating that a treaty does not itself bind third States, the Commission has, on several occasions, recognized that treaties may contribute to the crystallization or development of a rule of customary international law. |
Подчеркивая, что сам по себе договор не является обязательным для третьих государств, Комиссия тем не менее в ряде случаев признает, что договоры могут способствовать кристаллизации или развитию той или иной нормы международного обычного права. |
The Commission has set itself the task of developing in 2015 a thematic study on the right to life, with particular attention to a moratorium on the death penalty in the ASEAN region; an important development that has much potential. |
Комиссия поставила перед собой задачу подготовить в 2015 году тематическое исследование по вопросу о праве на жизнь, уделив особое внимание мораторию на смертную казнь, введенному в регионе АСЕАН, что является важным решением с большим потенциалом. |
In participatory video, the process is often more important than the product itself and the concerned people are in control of the production process from the very start. |
В этом видеосюжете проводится мысль о том, что во многих случаях процесс является более важным, чем сам продукт, и что заинтересованные люди контролируют процесс производства с самого начала. |
While the Greek Cypriot side continued to claim that it was the sole "Government of the Republic of Cyprus", each side has since ruled itself. |
Хотя кипрско-греческая сторона продолжает утверждать, что она является единственным «правительством Республики Кипр», с тех пор каждая сторона управляет собой самостоятельно. |
This means that, at a minimum, one allegation, which in itself is sufficient to support the listing decision, must be substantiated on the basis of the information or evidence that has been provided. |
Это означает, что как минимум одно обвинение, которое само по себе является достаточным основанием для решения о включении в перечень, должно быть обосновано представленной информацией или доказательствами. |
The time limit for being brought before a judge should not exceed a few days, and incommunicado detention may itself entail a violation of article 9, paragraph 3. |
Задержанный должен быть доставлен к судье в течение нескольких дней, и тайное содержание под стражей само по себе является нарушением пункта З статьи 9. |
His Government believed that the key issue of national policy was the development of a favourable and fully competitive investment climate, and in that spirit it had set itself the goal of joining the world's top 20 business-friendly countries by 2020. |
Его правительство полагает, что ключевым вопросом государственной политики является создание благоприятного и в полном смысле конкурентного инвестиционного климата, и в связи с этим поставило задачу к 2020 году войти в число двадцати стран с наиболее комфортной деловой средой. |
Nevertheless, it was important to reach agreement on a model that would not result in chaos; the continuous movement of staff was not an end in and of itself. |
Вместе с тем важно договориться о применении модели, реализация которой не приведет к хаосу; ведь постоянное перемещение сотрудников не является самоцелью. |
To allow a reserving State to be able to say that it did not consider itself bound by a treaty when, for example, a reservation had been the subject of litigation for many years created a lack of legal certainty. |
Предоставление государству, делающему оговорку, возможности заявить о том, что оно не считает себя связанным договором, например, в случае, если оговорка в течение многих лет является предметом судебного разбирательства, ведет к отсутствию правовой определенности. |
The rule of law was not just a critical condition for peace, security, human rights and development; it had value in and of itself. |
Верховенство права является не просто критически важным условием для обеспечения мира, безопасности, прав человека и развития, а оно ценно уже само по себе. |
Thus, while "subsequent practice" can contribute to identifying an agreement between the parties, such practice is not the agreement itself. |
Таким образом, в то время как «последующая практика» может способствовать установлению соглашения сторон, такая практика не является сама по себе соглашением. |
The Court further notes that as per Article 18(1) CISG, which should be read in connection with Articles 8 and 19 of the Convention, silence in itself does not amount to acceptance. |
Суд также отметил, что, согласно статье 18(1) КМКПТ, которую следует толковать с учетом статьей 8 и 19 Конвенции, молчание само по себе еще не является акцептом. |
She emphasized, however, that, throughout the discussions of the rules on transparency, ICSID had supported the view that UNCITRAL itself was the ideal repository. |
Оратор однако подчеркивает, что в ходе всех обсуждений правил о прозрачности МЦУИС поддерживал ту точку зрения, что идеальным хранилищем является сам ЮНСИТРАЛ. |
It must also be remembered that the laudable goal of standard setting was not an end in itself but must be accompanied by a vigorous focus on the implementation of existing standards. |
Следует также помнить, что похвальная задача по разработке стандартов не является самоцелью; она должна сопровождаться пристальным контролем за соблюдением уже существующих стандартов. |