The sole Federal Court hearing thereafter only determined whether that belief was itself reasonable. |
Последовавшее затем единственное слушание в Федеральном суде закончилось лишь определением того, является ли подобное мнение само по себе обоснованным. |
Small population size is in itself a limit. |
Небольшая численность населения, сама по себе, является ограничивающим фактором. |
Its legal effect ends there; inaction is itself a political act. |
Правовые последствия такого случая на этом заканчиваются; бездействие само по себе является политическим действием. |
The system approval number on the vehicle itself is superfluous. |
Номер официального утверждения системы, проставляемый на самом транспортом средстве, является излишним. |
The document itself is a useful tool for discussion and debate at national level. |
Вместе с тем этот документ сам по себе является полезным инструментом в дискуссии и обсуждении на национальном уровне. |
Poverty itself is a barrier to risk-taking and enterprise. |
Бедность сама по себе является препятствием для предпринимательства и готовности идти на риск. |
Publication is not, however, an end itself. |
Вместе с тем публикация докладов не является самоцелью. |
However, the reservation in question cannot be separated from the statement and does not in itself constitute a unilateral statement. |
Однако указанная оговорка неотделима от заявления и сама по себе не является односторонним заявлением. |
The comprehensive audit and recommendations database system itself constitutes an action plan and progress is monitored monthly. |
Комплексная система данных по ревизиям и рекомендациям сама по себе является планом действий, и прогресс отслеживается ежемесячно. |
As such, advocacy of hatred on the basis of national, racial or religious grounds is not an offence in itself. |
Таким образом, пропаганда ненависти на национальной, расовой или религиозной почве не является преступлением сама по себе. |
He further notes that freedom of religion or belief itself should be seen as conducive to peace. |
Он далее отмечает, что свобода религии и убеждений сама по себе является средством содействия миру. |
We must recognize that dialogue is not an end in itself. |
Необходимо признать, что диалог не является самоцелью. |
Having a joint ECE/FAO programme of work was already a success in itself. |
Наличие совместной программы работы ЕЭК/ФАО уже само по себе является успехом. |
This is in itself a normal part of how a multinational enterprise operates. |
Само по себе это является обычной практикой функционирования многонационального предприятия. |
Human trafficking is in itself a human rights abuse. |
Торговля людьми сама по себе является нарушением прав человека. |
Gender discrimination manifests itself in different ways, according to cultures and country contexts, but invariably serves as an economic impediment. |
Гендерная дискриминация проявляется различным образом в зависимости от культуры и специфики страны, но всегда является препятствием экономическому развитию. |
Such a prerequisite is the rule of law itself. |
Подобным предварительным условием является само верховенство права. |
Economic growth is not in itself an adequate measure of development. |
Экономический рост сам по себе еще не является надлежащим показателем развития. |
Such a treaty is not an end unto itself but a concrete and practical step towards nuclear non-proliferation and disarmament. |
Этот договор является не самоцелью, а одним из конкретных практических шагов в направлении обеспечения ядерного нераспространения и разоружения. |
It was also a goal in itself and should be a priority in the discussions on the sustainable development agenda. |
Само по себе оно также является целью, которая должна занимать приоритетное место в ходе обсуждений повестки дня в области устойчивого развития. |
Moreover, the representative of one regional group stated that trade was not an end in itself, but a means of achieving development goals. |
Кроме того, представитель одной региональной группы заявил, что торговля является не самоцелью, а средством достижения целей развития. |
Dichlorvos is itself a registered pesticide active ingredient. |
Сам по себе дихлофос является активным компонентом зарегистрированных пестицидов. |
She explained that earmarking was in itself a form of prioritization, hence constraining the High Commissioner's flexibility. |
Она пояснила, что целевое назначение средств само по себе является формой установления приоритетности, которая тем самым ограничивает возможности Верховного комиссара в отношении выбора приоритетов. |
While there are different dimensions of hunger and malnutrition, food security itself is also a complex condition. |
При том, что существуют разные аспекты проблемы голода и плохого питания, само понятие продовольственной безопасности также является сложным. |
IPSAS implementation is not an end in itself, but should be used to drive better accountability and financial management. |
Переход на МСУГС не является самоцелью, он должен использоваться для повышения уровня подотчетности и улучшения финансового управления. |