| The sole Federal Court hearing thereafter only determined whether that belief was itself reasonable. | Последовавшее затем единственное слушание в Федеральном суде закончилось лишь определением того, является ли подобное мнение само по себе обоснованным. |
| Small population size is in itself a limit. | Небольшая численность населения, сама по себе, является ограничивающим фактором. |
| Its legal effect ends there; inaction is itself a political act. | Правовые последствия такого случая на этом заканчиваются; бездействие само по себе является политическим действием. |
| The system approval number on the vehicle itself is superfluous. | Номер официального утверждения системы, проставляемый на самом транспортом средстве, является излишним. |
| The document itself is a useful tool for discussion and debate at national level. | Вместе с тем этот документ сам по себе является полезным инструментом в дискуссии и обсуждении на национальном уровне. |
| Poverty itself is a barrier to risk-taking and enterprise. | Бедность сама по себе является препятствием для предпринимательства и готовности идти на риск. |
| Publication is not, however, an end itself. | Вместе с тем публикация докладов не является самоцелью. |
| However, the reservation in question cannot be separated from the statement and does not in itself constitute a unilateral statement. | Однако указанная оговорка неотделима от заявления и сама по себе не является односторонним заявлением. |
| The comprehensive audit and recommendations database system itself constitutes an action plan and progress is monitored monthly. | Комплексная система данных по ревизиям и рекомендациям сама по себе является планом действий, и прогресс отслеживается ежемесячно. |
| As such, advocacy of hatred on the basis of national, racial or religious grounds is not an offence in itself. | Таким образом, пропаганда ненависти на национальной, расовой или религиозной почве не является преступлением сама по себе. |
| He further notes that freedom of religion or belief itself should be seen as conducive to peace. | Он далее отмечает, что свобода религии и убеждений сама по себе является средством содействия миру. |
| We must recognize that dialogue is not an end in itself. | Необходимо признать, что диалог не является самоцелью. |
| Having a joint ECE/FAO programme of work was already a success in itself. | Наличие совместной программы работы ЕЭК/ФАО уже само по себе является успехом. |
| This is in itself a normal part of how a multinational enterprise operates. | Само по себе это является обычной практикой функционирования многонационального предприятия. |
| Human trafficking is in itself a human rights abuse. | Торговля людьми сама по себе является нарушением прав человека. |
| Gender discrimination manifests itself in different ways, according to cultures and country contexts, but invariably serves as an economic impediment. | Гендерная дискриминация проявляется различным образом в зависимости от культуры и специфики страны, но всегда является препятствием экономическому развитию. |
| Such a prerequisite is the rule of law itself. | Подобным предварительным условием является само верховенство права. |
| Economic growth is not in itself an adequate measure of development. | Экономический рост сам по себе еще не является надлежащим показателем развития. |
| Such a treaty is not an end unto itself but a concrete and practical step towards nuclear non-proliferation and disarmament. | Этот договор является не самоцелью, а одним из конкретных практических шагов в направлении обеспечения ядерного нераспространения и разоружения. |
| It was also a goal in itself and should be a priority in the discussions on the sustainable development agenda. | Само по себе оно также является целью, которая должна занимать приоритетное место в ходе обсуждений повестки дня в области устойчивого развития. |
| Moreover, the representative of one regional group stated that trade was not an end in itself, but a means of achieving development goals. | Кроме того, представитель одной региональной группы заявил, что торговля является не самоцелью, а средством достижения целей развития. |
| Dichlorvos is itself a registered pesticide active ingredient. | Сам по себе дихлофос является активным компонентом зарегистрированных пестицидов. |
| She explained that earmarking was in itself a form of prioritization, hence constraining the High Commissioner's flexibility. | Она пояснила, что целевое назначение средств само по себе является формой установления приоритетности, которая тем самым ограничивает возможности Верховного комиссара в отношении выбора приоритетов. |
| While there are different dimensions of hunger and malnutrition, food security itself is also a complex condition. | При том, что существуют разные аспекты проблемы голода и плохого питания, само понятие продовольственной безопасности также является сложным. |
| IPSAS implementation is not an end in itself, but should be used to drive better accountability and financial management. | Переход на МСУГС не является самоцелью, он должен использоваться для повышения уровня подотчетности и улучшения финансового управления. |