The submission of this voluminous report - which, according to the Charter, is expected to contain a substantive, analytical and material account of the work of the Council - is in itself evidence of that body's accountability to the general membership of the United Nations. |
Представление этого объемного доклада, который, согласно Уставу, должен быть содержательным, аналитическим и детальным отчетом о работе Совета, само по себе является свидетельством подотчетности этого органа общему членскому составу Организации Объединенных Наций. |
While The basic premise of the patents system is that in return for the grant of a monopoly in the exploitation of an invention, the invention itself is published so that it becomes accessible to the public and so becomes public knowledge. |
Основным свойством патентной системы является то, что в ответ на предоставление монополии на использование изобретения само изобретение публикуется, с тем чтобы к нему получила доступ общественность, и, таким образом, оно становится частью знаний, которыми располагает общество. |
The importance of our deliberations here today lies not only in the fact that the subject matter is an extremely important one, but also in the fact that its consideration in this body represents in itself a form of dialogue among different civilizations. |
Наша сегодняшняя дискуссия имеет важное значение не только потому, что мы обсуждаем исключительно важный вопрос, но и потому, что его рассмотрение в этом высоком форуме само по себе является формой диалога между различными цивилизациями. |
The policy pursued by the President of the Republic of Uzbekistan in supporting such foundations as Kamolot, Umid, Soglom Avlod Uchun and the Children's Foundation in itself significantly promotes new opportunities for the development and social protection of children and young people. |
Проводимая Президентом Республики Узбекистан политика по поддержке таких фондов, как "Камолот", "Умид", "Соглом авлод учун" и "Детский фонд", сама по себе является серьезным вкладом в создание новых возможностей развития и социальной защиты детей и юношества. |
The creation of our Organization, the United Nations, was itself a reaction intended to curb man's desire for war and to save the human race from self-destruction. |
Создание нашей Организации - Организации Объединенных Наций - само по себе является реакцией, направленной на обуздание стремления человека к войне и на спасение человеческого рода от самоуничтожения. |
Since justice was the underlying principle for all its political choices, the Sudan considered that society as a whole could not pride itself on enjoying all its rights if women and girls could not exercise theirs. |
Поскольку основным принципом, на котором зиждется политический выбор Судана, является справедливость, то эта страна полагает, что общество в целом не может похвалиться наличием всей совокупности прав до тех пор, пока своих прав не могут осуществлять женщины и девочки. |
While the secret ballot may have been unprecedented in the history of the Committee, it was not unusual or bad in itself, but rather demonstrated respect for democratic procedure and the Committee's ability to resolve its problems successfully. |
Хотя тайное голосование может быть и не имеет прецедента в истории Комитета, само по себе оно не является необычным или плохим, а всего лишь подтверждает уважение к демократической процедуре и способность Комитета успешно разрешать встающие перед ним проблемы. |
He emphasized that Cuba considered that the notice itself was a violation of its privileges and immunities and a disruption of the normal functioning of the Mission and its accounts. |
Он подчеркнул, что, по мнению Кубы, упомянутое уведомление само по себе является нарушением привилегий и иммунитетов и препятствует нормальному функционированию Постоянного представительства и его счетов. |
I can bring to the Assembly's attention that the European Community is a participant in the Kimberley Process Certification Scheme and has itself been applying the Scheme in full since February 2003, on the basis of European Community regulation applicable in all European Union member States. |
Я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на тот факт, что европейское сообщество является одним из участников системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса и оно всесторонне применяет эту систему с февраля 2003 года, опираясь на правила европейского сообщества, которые существуют в отношении государств - членов Европейского союза. |
It was acknowledged that this was only the second budget to be submitted in a results-based format and that results-based budgeting was not an end in itself. |
Было признано, что это только второй бюджет, который должен быть представлен в основанном на результатах формате, и сам по себе основанный на результатах бюджет не является конечной целью. |
Mexico supports the implementation of the recommendations contained in the United Nations study on disarmament and non-proliferation education, submitted by the Secretary-General on 9 October 2002, which is, in itself, a significant agreement and the product of multilateral efforts. |
Мексика выступает за выполнение рекомендаций, содержащихся в «Исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о просвещении в области разоружения и нераспространения», которое было представлено Генеральным секретарем 9 октября 2002 года и которое само по себе является важным соглашением и плодом многосторонних усилий. |
Cuba believes that the Convention has shown itself to be an effective instrument, and that it can continue to be so if all States Parties work in good faith towards that goal, setting aside opportunist, arrogant and unilateral positions. |
Куба считает, что эта Конвенция доказала, что она является эффективным документом и что она может продолжать оставаться таковым, если все государства-участники будут добросовестно действовать в интересах достижения этой цели, отказавшись от оппортунистических позиций, диктата и односторонних действий. |
Ensuring education for girls is a right in itself and is also central to the fulfilment of many other rights and developmental outcomes for the child and future generations of children. |
Обеспечение образования для девочек является правом по самой своей сути, а также имеет важное значение для осуществления многих других прав и достижения положительных результатов в развитии для ребенка и будущих поколений детей. |
However, the provision in paragraph 2 allowing the injured State to "take such urgent countermeasures as are necessary to preserve its rights" was too broad and arbitrary, since it would be left to the injured State itself to define what was meant by urgent countermeasures. |
Однако положение пункта 2, позволяющего потерпевшему государству «принимать такие неотложные контрмеры, которые необходимы для обеспечения его прав», является слишком широким и произвольным, поскольку оно оставляет на усмотрение самого потерпевшего государства определение того, что подразумевается под неотложными контрмерами. |
We must be able to show that the commitments made by our heads of State or Government can be fulfilled and that the United Nations is an organization that can renew itself and respond to the current challenges. |
Мы должны суметь доказать, что принятые нашими главами государств или правительств обязательства будут выполнены и что Организация Объединенных Наций является институтом, который способен обновить себя и дать ответ на современные сложные задачи. |
In that context, the Group recalled that transparency was not an end in itself, nor was the Register a control mechanism, but rather a confidence-building measure designed to improve security relations between States. |
В этой связи Группа напомнила о том, что транспарентность является не самоцелью, равно как и Регистр является не механизмом контроля, а скорее мерой укрепления доверия, призванной повысить уровень безопасности государств. |
One of the most important tasks in ensuring justice is strict compliance with legal requirements in handing down criminal sentences, since fair sentencing in itself represents a guarantee of the development of democratic procedures in the defence of human rights. |
Одной из важнейших задач при осуществлении правосудия является неукоснительное соблюдение требований закона при назначении уголовных мер наказания, ибо только назначение справедливого наказания служит гарантией развития демократических процессов в области защиты прав человека. |
It is not simply the contract itself, which in essence is a pending contract like any other, but the usually mandatory provisions of non-insolvency law that protect the position of employees. |
Положение работников защищается не только самим контрактом, который по сути является таким же неисполненным контрактом, как любой другой, а, как правило, императивными положениями закона за пределами правового регулирования несостоятельности. |
As was implied in paragraph 32 of the report, various divisions of the Economic Commission for Africa itself were holding meetings away from the Conference Centre; that was an unacceptable practice which defeated the Centre's very purpose and should not be allowed to continue. |
Из пункта 32 доклада следует, что различные подразделения самой Экономической комиссии для Африки проводят заседания за пределами Конференционного центра, что является неприемлемой практикой и противоречит самому предназначению этого центра, и нельзя более мириться с этим. |
"We must say that the National Human Rights Commission as well as the UN General Assembly should recognize that caste, as an institution itself, is a source of gross violation of human rights. |
"Мы должны отметить, что Национальной комиссии по правам человека, а также Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций следует признать, что кастовость как институционально закрепленная форма отношений является источником грубых нарушений прав человека. |
In that context, it is important to appreciate that the fight against terrorism is itself a fight for the most basic of legal norms and the most basic of human rights: the right to life. |
В связи с этим важно подчеркнуть, что борьба с терроризмом сама по себе является борьбой за основополагающие правовые нормы и важнейшее из прав человека - право на жизнь. |
The proportion of women in the Government and Parliament was low, although approximately the world average, which was itself much too low, and she noted that non-governmental organizations wished quotas to be set for the number of women in elected office. |
Число женщин в составе правительства и парламента невелико, хотя приблизительно равно среднемировому показателю, который сам по себе является чрезвычайно низким, и она отмечает, что неправительственные организации высказываются в пользу установления квот на число женщин в составе выборных органов. |
The question as to what aspect of the risk assessment process for GMOs equates to a description of "emissions" may need to be clarified by scientific experts: in the context of GMOs it may be argued that the release itself is an emission. |
Возможно, необходимо, чтобы научные эксперты разъяснили вопрос о том, какой аспект процесса оценки рисков применительно к ГИО соответствует описанию "выбросов": в связи с ГИО можно утверждать, что само по себе высвобождение является выбросом. |
From a legal point of view, the Protocol is one of the rare examples of international agreements that require the submission of a declaration, signed by the LMO exporter, affirming that the movement of the LMO is in conformity with the requirements of the Protocol itself. |
С правовой точки зрения Протокол является одним из редких примеров международных соглашений, требующих представления декларации, подписанной экспортером ЖИО, в которой подтверждается, что перемещение ЖИО производится в соответствии с требованиями самого Протокола. |
It underlined that the Convention should be given a high profile during the process leading to the World Congress and the Congress itself, since it is the key international instrument on the rights of the child. |
Он подчеркнул, что Конвенции должно быть уделено видное место в предшествующей Конгрессу работе и в работе самого Конгресса, поскольку она является ключевым международным документом по правам ребенка. |