Above all, we have been able to create and sustain a collegial atmosphere which, in itself, is a much needed confidence-building measure within the disarmament machinery. |
Прежде всего, нам удалось создать и сохранить атмосферу коллегиальности, что само по себе является столь необходимой мерой укрепления доверия в рамках разоруженческого механизма. |
Such a claim, however, is quickly proved to have no basis when set against the figures published by the United Nations itself. |
Однако очень быстро оказалось, что такое утверждение является безосновательным, когда сама Организация Объединенных Наций опубликовала соответствующие статистические данные. |
In citing that document, his delegation was not seeking to exonerate itself, but to demonstrate that the requirement of regularly submitting reports to several human rights monitoring bodies entailed a workload that for many States was very hard to bear. |
Цитируя упомянутый документ, делегация Туниса стремится не снять с себя ответственность, а лишь пояснить, что необходимость регулярно представлять доклады нескольким органам, наблюдающим за соблюдением прав человека, является крайне тяжелой задачей, с которой едва справляется целый ряд государств-участников. |
We are of the opinion that the wording of the text under discussion is sufficiently clear in itself and that there is no need to have to consider any preparatory material. |
Мы считаем, что формулировка обсуждаемого текста является достаточно четкой сама по себе и что нет необходимости рассматривать какой-либо подготовительный материал. |
The position is different, however, where the obligation itself (and thus the underlying primary rule) fixes on the cumulative character of the conduct as constituting the essence of the wrongful act. |
Однако ситуация меняется в том случае, когда само обязательство (и, значит, лежащая в его основе первичная норма) предполагает, что конститутивным элементом противоправного деяния является кумулятивный характер поведения. |
The main intangible asset in an infrastructure project is the concession itself, that is,. the concessionaire's right to operate the infrastructure or to provide the relevant service. |
Основным нематериальным активом проекта в области инфраструктуры является сама концессия, т.е. право концессионера эксплуатировать инфраструктуру или предоставлять соответствующую услугу. |
The rule of law is a system of principles that relate to the legal governance of societies, but it is not itself primarily a legal system. |
Правопорядок - это система принципов, относящихся к области правового управления обществ, но сам по себе правопорядок не является в первую очередь правовой системой. |
Over the past few decades, the Republic of China has proved itself to be a good world citizen, using its own economic development to generously assist in alleviating debilitating poverty through economic assistance programmes in many needy developing countries. |
За последние несколько десятилетий Китайская Республика подтвердила, что она является хорошим гражданином мира и использует достижения своего экономического развития для оказания щедрой помощи в борьбе за ликвидацию крайней нищеты за счет программ экономической помощи во многих нуждающихся развивающихся странах. |
Indeed, the United Nations itself is the living proof and embodiment of the importance of dialogue among civilizations, as the Member States come from not only different regions of the world, but also diverse civilizational backgrounds. |
Более того, сама Организация Объединенных Наций является живым примером и воплощением важности развития диалога между цивилизациями, поскольку государства-члены представляют не только различные регионы мира, но и разнообразные цивилизации. |
So far as that obligation is concerned, the exclusion of action in self-defence is part of the definition of the obligation itself. |
Что же касается этого обязательства, то исключение акции в порядке самообороны является частью определения самого этого обязательства. |
The rule of law is itself a form of power dispersion because it sets up legal principles as a control on social, economic or other pressures in society and vice versa. |
Правовая система, построенная на такой основе, сама является формой распределения полномочий, поскольку он устанавливает правовые принципы регулирования социальных, экономических или других сложных ситуаций, возникающих в обществе, и наоборот. |
Although the task of locating and clearing mines does not fall to UNHCR itself, exceptionally UNHCR has funded mine-clearing activities in Cambodia, northern Somalia and Mozambique. |
Хотя задача по выявлению и обезвреживанию мин не является собственно задачей УВКБ, УВКБ в порядке исключения финансирует деятельность по разминированию в Камбодже, на севере Сомали и в Мозамбике. |
By rejecting the euro, Sweden, itself a small country, made it clear that it didn't want to be part of a Europe that discriminated against small countries. |
Своим неприятием евро Швеция, которая сама является малой страной, дала понять, что она не желает быть частью Европы, в которой существует дискриминация в отношении малых стран. |
My understanding is drawn from a principle contained by the basic Islamic theory of legal reasoning, which asserts that when strong religious interests can be realized only through a particular path of action, that path itself is no longer a matter of choice. |
Мое понимание исходит из принципа, содержащегося в основополагающей исламской теории правового обоснования, согласно которому, когда важные религиозные интересы могут быть реализованы только посредством определенного образа действий, этот образ действий сам по себе больше не является вопросом выбора. |
Her delegation fully agreed with the view that the elimination of child labour was an end in itself, but should also serve as a powerful instrument for promoting overall economic and human development. |
Делегация Эквадора разделяет мнение о том, что ликвидация детского труда является самостоятельной целью и в то же время - одним из важных средств содействия общему экономическому прогрессу и развитию людских ресурсов. |
Pakistan, itself a highly indebted developing country, strongly believed that outright debt reduction was the only effective way of addressing the external-debt problem of middle-income developing countries. |
Пакистан, являясь развивающейся страной с крупной задолженностью, искренне считает, что прямое сокращение объема задолженности является единственным эффективным способом решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран со средним уровнем дохода. |
The report itself provides a frame of reference which is most useful for the action of the United Nations and for the work of this session of our Assembly. |
Сам доклад является точкой отсчета, которая является самой важной для деятельности Организации Объединенных Наций и для работы текущей сессии нашей Ассамблеи. |
And the EU itself is the leader in world trade, accounting for 18%, followed by the US and China. |
А сам ЕС является лидером в мировой торговле (18%), опережая США и Китай. |
ICSC itself was not part of the reform process, however, and it was not the time to review the composition, mandate and functioning of ICSC. |
Сама Комиссия не является целью реформы, поэтому в настоящий момент нецелесообразно заниматься пересмотром ее состава, мандата и деятельности. |
But the real reason why this otherwise standard policy decision seems like such an important step is that, for the first time, the ECB has recognized the need to address a fundamental flaw in the eurozone's architecture: the ECB itself. |
Но подлинной причиной того, почему данное, казалось бы, стандартное стратегическое решение кажется таким важным шагом, является то, что ЕЦБ впервые признал необходимость исправления фундаментального недостатка архитектуры еврозоны - самого ЕЦБ. |
Another important objective the TEM Project is setting itself in this respect is the page 5 creation of homogenous driving conditions along the TEM route for all users. |
Другой важной целью, которая ставится в проекте ТЕА, является создание одинаковых условий вождения вдоль маршрута ТЕА для всех пользователей. |
The Secretary-General strongly supports the concept as an element which underpins the independence of the international civil service, and which itself is a requirement of the Charter. |
Генеральный секретарь всецело поддерживает эту концепцию как элемент, лежащий в основе независимости международной гражданской службы, что само по себе является одним из требований Устава. |
However, it must not be thought that this Office will solve the problem of long-term detention, which is the result of shortcomings in the judicial system itself. |
Вместе с тем не следует считать, что это Бюро решит проблему длительных сроков содержания под стражей, которая является следствием несостоятельности самой судебной системы. |
We are convinced that pursuing membership is in itself a strong guarantee for stable development, as it provides all applicants with a viable road map to reform. |
Мы убеждены, что даже само по себе стремление к членству уже является прочной гарантией стабильного развития, поскольку оно указывает всем претендентам реально осуществимый путь к реформе. |
The lesson has obvious implications for a world in which some countries experience "aid fatigue", while increasing numbers of people elsewhere fall and remain below the poverty line, where survival itself is the most pressing issue. |
Этот урок имеет очевидные последствия для мира, в котором ряд стран испытывает "усталость от помощи", в то время как все большее количество людей в других частях мира оказываются за чертой бедности и живут в условиях, когда само выживание является самым острым вопросом. |