The government does not say that it is against democracy, only that it is untimely and needs to be delayed - a logic that manifests itself in most official decisions. |
Правительство напрямую не говорит, что оно против демократии, просто демократия является несвоевременной и должна быть отложена; эта логика проявляется в большинстве решений принимаемых властью. |
The bias-variance decomposition is a way of analyzing a learning algorithm's expected generalization error with respect to a particular problem as a sum of three terms, the bias, variance, and a quantity called the irreducible error, resulting from noise in the problem itself. |
Разложение смещения-дисперсии - это способ анализа ожидаемой ошибки обобщения алгоритма обучения для частной задачи сведением к сумме трёх членов - смещения, дисперсии и величины, называемой неустранимой погрешностью, которая является результатом шума в самой задаче. |
Forbidding the performance of a classic piece of literature because it might in and of itself trigger someone to kill themself* is not only ridiculous, but it's one small step away from banning books. |
Запрет на постановку произведения классической литературы, потому что оно само по себе может кого-то убить, не только нелеп, но и является маленьким шагом к запрету книг вообще. |
According to Aarseth, cybertext is not a genre in itself; in order to classify traditions, literary genres and aesthetic value, we should inspect texts at a much more local level. |
Согласно Аарсету, кибертекст как таковой не является отдельным жанром; чтобы правильно разделить традиции, литературные жанры и эстетические ценности, человек должен исследовать текстовые данные по отдельности. |
There, Ripheus/Riphane's group engaged in a war with a party of Greeks led by Ulysses that established itself in what now is Lisbon, on the opposite side of the Tagus river. |
Там группа Рифея вступила в войну с армией греков во главе с Одиссеем, которая основала город, что сейчас является Лиссабоном, на противоположной стороне реки Тежу. |
The company's brand is known among all cured meat producers on the domestic market, and the company itself is a significant player on foreign markets. |
Эта марка известна всем польским производителям колбасных изделий, а также является заметным игроком на зарубежных рынках. |
VISICOM Company has been operating in the Ukrainian and international markets of geoinfomational technologies since 1991 and has established itself as a leading provider of a wide range of digital mapping products. |
Компания «ВИЗИКОМ» работает на украинском и международном рынках геоинформационных технологий с 1991 года и является одним из ведущих производителей цифровых карт и геоданных. |
It describes itself as a multi-disciplinary, non party-political research organisation, whose aim is to create bold solutions to enduring social and economic problems. |
Согласно самоописанию, она является мульти-дисциплинарной и непартийной исследовательской организацией, задача которой это нахождение смелых решений социальных и экономических проблем. |
There is no evidence of a permanent settlement establishing itself around the current site of Cowdenbeath until the designation of the original Beath Kirk as a parish church in 1429-30 to act as a focal point to serve the surrounding area. |
Нет никаких свидетельств о первых постоянных жителях в районе современного Кауденбита, первым достоверным фактом является появление в Бит Кирке приходской церкви в 1429-1430 годах, которая служила координационным центром для обслуживания окрестностей. |
The clock first appeared in 1949, and the date on which humanity gained the power to destroy itself is debatable, but to simplify the argument the numbers here are based on an assumption of fifty years. |
Часы впервые появились в 1949, а дата, в которую человечество обрело способность к самоуничтожению, является спорной, но для упрощения рассуждений мы примем, что это 50 лет назад. |
Lastly, his delegation could not accept the idea expressed in Conclusions 8 and 10 that when a monitoring body pronounced itself on the admissibility of a reservation the reserving State was obliged to take action. |
И наконец, содержащаяся в пунктах 8 и 10 идея, согласно которой государство, сделавшее оговорку, должно соответствующим образом отреагировать на заключение, вынесенное контрольным органом, является неприемлемой. |
In many cases independent members of certain expert committees are compensated principally through travel expenses during participation in committee sessions, which may often not in itself provide sufficient remuneration. |
Кроме того, регулярно возникают такие случаи, когда члены комитетов получают также определенное вознаграждение от своих государств-членов, что не является неожиданным. |
Suffice it to say, one would have hoped that the Greek Cypriot leadership has learned a lesson from the unfortunate chain of events which it had unleashed itself. |
Достаточно сказать, что хотелось бы надеяться, что кипрско-греческое руководство извлечет урок из чреды печательных событий, виновником которых оно само является. |
Indigenous peoples were also concerned about the impact it would have on the draft declaration itself and that it would detract from the transparent and participatory process that they had agreed to take part in. |
Коренные народы также озабочены последствиями этого шага для самого проекта декларации, поскольку он является отступлением от транспарентного процесса проведения широких консультаций, на участие в котором они дали свое согласие. |
It should be borne in mind that the performance appraisal system was not an end in itself but was designed to promote a result-based culture of performance. |
Необходимо понимать, что система служебной аттестации не является самоцелью, а направлена на поощрение ориентированного на результаты стиля управления. |
The influence of the Convention could clearly be seen on the development of the international policy framework for women's advancement, with the Convention itself forming the legal basis for that framework. |
Влияние Конвенции реально сказывается на создании международной нормативной базы для улучшения положения женщин, правооснованием которой является сама Конвенция. |
It is an expression of a propensity for evil that remains dormant until the opportunity presents itself, either from within or due to prevailing circumstances, for it to awaken and wreak havoc. |
Оно является проявлением предрасположенности к злу, которая дремлет до тех пор, пока ей либо изнутри, либо ввиду сложившихся обстоятельств не представится возможность пробудиться и посеять хаос. |
It is a good omen that this exercise is taking place in the light of a new plan for the reconstruction of Africa, coming from Africa itself. |
Проведение данной дискуссии в контексте обсуждения нового плана по восстановлению Африки, инициированного и разработанного в Африке, является добрым предзнаменованием. |
But account must also be taken of the fundamental right of freedom of association (NFC, art. 23), which is why merely joining an organization does not in itself constitute a punishable act. |
Однако следует также учитывать основополагающее право, гарантирующее свободу ассоциации (статья 23 Федеральной конституции), поэтому нельзя декларировать, что простое членство в какой-либо организации уже является наказуемым деянием. |
Art. 261 bis, fourth para., second part: in 2000, the Federal Supreme Court held that disputing the use by the National Socialist regime of gas or gas chambers to exterminate human beings was in itself gross playing-down of the Holocaust. |
В одном из своих постановлений 2000 года Федеральный суд констатировал, что оспаривание акта применения национал-социалистическим режимом газа или газовых камер в целях уничтожения людей само по себе является грубым отрицанием холокоста. |
In other words, whether the enactment of inconsistent legislation constitutes of itself a breach of international law depends on the content and importance of the primary rule. |
Иными словами, вопрос о том, является ли принятие несовместимого законодательства само по себе нарушением международного права, зависит от содержания и важности первичной нормы. |
The European Community and its member States deem that the Mediterranean lends itself in a characteristic way to this overall consideration, following the end of the cold war which distorted this view in favour of an East-West perception. |
Европейское сообщество и его государства-члены полагают, что Средиземноморье является характерным примером возможности такого подхода после окончания "холодной войны", которая искажала такое мировоззрение в сторону противопоставления Востока и Запада. |
Freedom of movement, one of the clearest signs of a society at peace with itself, must be vastly improved in the months to come. |
В ближайшие месяцы необходимо добиться радикального перелома в вопросе обеспечения свободы передвижения, которая является одним из наиболее очевидных признаков спокойствия в обществе. |
Even though the planning function is clearly interdisciplinary, the nature of the tasks to be performed lends itself to the particular skills provided by staff-trained military personnel. |
Даже если функция планирования, безусловно, является междисциплинарной, характер стоящих задач требует особых навыков, которыми обладают подготовленные сотрудниками военнослужащие. |
Therefore in my opinion, one of the most important roles of the Peacebuilding Commission is to keep the international community organized and disciplined behind certain plans we have made, because money speaks for itself and that is something we will not have. |
Поэтому я считаю, что одной из наиболее важных задач Комиссии по миростроительству является поддержание в международном сообществе организации и дисциплины, руководствуясь определенными планами, которые есть у нас. |