This approach lends itself to what Robert K. Merton called middle-range theory: abstract statements that generalize from segregated hypotheses and empirical regularities rather than starting with an abstract idea of a social whole. |
Результатом этого подхода является создание мезотеорий, если пользоваться терминологией Роберта Мертона: абстрактных утверждений, следующих из отдельных гипотез и эмпирических закономерностей, нежели абстрактных идей об устройстве общества в целом. |
"Sendero Luminoso" initially portrayed itself to world public opinion as a group defending the peasants and indigenous communities which were being dominated and exploited by an alleged dictatorial Goverrunent in Peru, an image which is totally false in the light of the crimes against humanity committed. |
Первоначально в глазах мировой общественности движение "Светлый путь" представлялось как организация защитников интересов крестьян и общин коренных жителей, угнетаемых и эксплуатируемых так называемым диктаторским режимом Перу; это представление является совершенно несправедливым, особенно если учесть преступления против человечности, совершенные этой организацией. |
We really needed to do some archeology in the trailer itself to figure out what's authentic in an Airstream trailer, and what feels like it has true purpose and utility. |
Потребовалось покопаться в самом трейлере чтобы понять, что является настоящим в трейлере Эйрстрим, и чему есть место и применение. |
For the State party, article 6 only applies in the event of a real and immediate threat to the right to life, which presents itself with some degree of certainty; such is not the case in the authors' situation. |
По мнению государства-участника, статья 6 применяется только в случае реальной и непосредственной угрозы праву на жизнь, имеющей под собой реальную основу; в данном же случае ситуация является несколько иной. |
First, it seems to me important to reiterate what seems to be at first sight the obvious: this Conference is a means to an end, not an end in itself. |
Во-первых, как мне представляется, важно вновь подчеркнуть то, что кажется очевидным с первого взгляда: наша Конференция является не самоцелью, а средством ее достижения. |
The invasion of Rwanda on 1 October 1990 by heavily armed troops of the Ugandan regular army is an established fact and has never been denied by the Government of Uganda, which has confined itself to stating that the troops concerned were deserters. |
Вторжение в Руанду 1 октября 1990 года хорошо вооруженных военных, служивших в регулярной армии Уганды, является установленным фактом, который никогда не отрицало правительство Уганды, утверждавшее лишь, что речь идет о дезертирах. |
The Vattelian fiction, which provides the foundation for the law of diplomatic protection, is premised on the notion that an injury to a national arising from a breach of international law is an injury to the State of nationality itself. |
Фикция Ваттела, образующая фундамент для права дипломатической защиты, основана на концепции, согласно которой причинение ущерба гражданину в результате нарушения международного права, является причинением ущерба самому государства гражданства. |
The UNHCR has proven itself to be one of the most efficient of UN agencies, and I am confident that it will continue to go from strength to strength under the leadership of High Commissioner Lubbers. |
УВКБ доказало, что оно является одним из самых эффективных органов ООН, и я убежден в том, что оно достигнет новых успехов под руководством Верховного комиссара Лубберса. |
Food sovereignty offers an alternative vision that puts food security first and treats trade as a means to an end, rather than as an end in itself. |
Поскольку обеспечение права на питание является юридическим обязательством государств-участников, оно заставляет их делать все от них зависящее для уважения, защиты и обеспечения этого права. |
In response to a question, President Kagame stressed that the maintenance of good relations between the Head of State of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda was necessary, but was not in itself sufficient to lead to a resolution of the conflict. |
В ответ на заданный вопрос президент Кагаме подчеркнул, что поддержание хороших отношений между главами государств Демократической Республики Конго и Руанды необходимо, но само по себе не является достаточным для урегулирования конфликта. |
The creation of Jura as the twenty-sixth canton, approved by the people and the cantons in 1978, is proof of Switzerland's democratic character and its capacity to change itself. |
Создание кантона Юра в качестве 26 кантона, одобренное народом и кантонами в 1978 году, является доказательством демократического характера Швейцарии и ее способности к реформированию своих институтов. |
This one delegation, however, has been unwilling to do this and consciously has decided to put at risk, for petty gains, not just the improved atmosphere we've gained this year but the very work of the Conference itself. |
И годами одной из сильных сторон КР является готовность государств-членов в общем и целом оставлять за порогом двусторонние политические разногласия и усаживаться за работу над важными проблемами контроля над вооружениями и нераспространения. |
1.2.1 Add the following definitions: Not readily flammable means a material which is not in itself readily flammable or whose outer surface at least is not readily flammable and limits the propagation of a fire to an appropriate degree. |
1.2.1 Добавить следующие определения: означает материал, который сам является трудновоспламеняемым или имеет по крайней мере трудновоспламеняемую наружную поверхность и который соответствующим образом ограничивает распространение огня. |
An identikit is not only a label in itself, but a label accompanied with a detailed description of the exposed materials and their respective surface area. |
Опознавательный набор материалов является не просто ярлыком, а ярлыком, дополняемым подробным описанием материалов, подвергающихся воздействию, и указанием приходящейся на их долю поверхности. |
However, it is not distance itself that is a direct hindrance to trade, but rather transport costs and transport connectivity, which in turn are related to the facility with which merchandise trade can be carried out. |
Однако непосредственным препятствием для торговли является не столько сам фактор расстояний, сколько транспортные издержки и стыкуемость перевозок, которые, в свою очередь, связаны со степенью легкости ведения товарной торговли. |
Under the particular circumstances of the case, the decision by the Netherlands to return X.H.L. to China constituted in itself a violation of article 24 of the Covenant, independently of whether or not the decision could do harm to the minor's psychological well-being. |
Применительно к конкретным обстоятельствам настоящего дела решение Нидерландов вернуть С.Х.Л. в Китай само по себе является нарушением статьи 24 Пакта независимо от того, могло ли данное решение негативно сказаться на психологическом благополучии несовершеннолетнего лица. |
The experience in South Africa is itself proof of the primacy of law, which is an integral part of the road map involving the Sudan, the African Union and the United Nations, which is based on four tracks. |
События в Южной Африке служат наглядным доказательством возможности обеспечения примата права, которое является также неотъемлемой составляющей «дорожной карты», реализуемой с участием Судана, Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the Commission should not overly concern itself with the question of whether the provisional application of international treaties contravened a State's constitution or other domestic legislation or violated the principle of separation of powers. |
Более того, Комиссии не следует слишком глубоко вдаваться в вопрос о том, не противоречит ли временное применение международных договоров конституции или другим внутренним законодательным актам страны или не является ли оно нарушением принципа разделения властей. |
The concept of immunity is, by necessity, based on the prior existence of the criminal jurisdiction of the State, without which the institution of immunity itself would be meaningless. |
Понятие иммунитета, несомненно, является частью возникшей ранее уголовной юрисдикции государства, без которой институт иммунитета, как таковой, не имеет ни смысла, ни значения. |
Their enforced disappearance constitutes in itself a form of torture, into which no ex officio, prompt, impartial, thorough and independent investigation has yet been carried out by the State party in order to identify, prosecute, judge and sanction those responsible. |
Их насильственное исчезновение само по себе является своего рода пыткой, по факту которой государством-участником до сих пор не было проведено официального, оперативного, беспристрастного, тщательного и независимого расследования с целью установления личности виновных, возбуждения против них дела, проведения судебного разбирательства и их наказания. |
For abhorring violence is itself an act of violence and, therefore, to be abhorred. |
Ненависть к насилию сама по себе является насилием, ...и потому мы должны ее возненавидеть! |
The interpretation which such a statement proposes, therefore, is itself only a unilateral interpretation which, as such, has no particular value and certainly cannot, as such, bind the other parties to the treaty. |
Соответственно, предлагаемое в них толкование само по себе является не более чем односторонним толкованием; как таковое, оно не имеет какой-либо особой ценности и, безусловно, не может быть обязательным для других сторон договора. |
Mr. DIACONU was not of the view that federalism was in and of itself a barrier to the implementation of the Convention but felt that that system needed to be designed and applied so as to allow implementation of that instrument. |
Г-н ДЬЯКОНУ высказывается в том смысле, что само по себе федеративное устройство не является препятствием для реализации Конвенции, но считает при этом, что эта система должна быть концептуально проработана и отстроена таким образом, чтобы обеспечить эту реализацию. |
Most speakers, however, cautioned that the approach was not an end in itself and should be used only in cases where it was cost-efficient, where it would clearly improve development effectiveness and where each agency could reinforce the work of others. |
Большинство выступавших, однако, предупреждали, что этот подход не является самоцелью и его нужно применять только в тех случаях, когда он эффективен с точки зрения затрат, когда он явно обеспечивает повышение эффективности работы и когда каждое учреждение может подкреплять работу других учреждений. |
He had referred in his report to a possible investigation of how oil revenues were used because the Sudanese Government had itself raised the issue by stating that it invested them in the development of the south. |
Г-н Баум, отвечая на вопросы, говорит, что правовым основанием для его рекомендаций является Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и что он в первую очередь испытывает озабоченность по поводу права на развитие. |