Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
This means that it requires ratification or accession by only two more States to enter into force. That fact is important in itself, since it would give mankind yet another international instrument for the protection of human rights. Это означает, что для вступления Конвенции в силу необходимо, чтобы только два государства ратифицировали или присоединились к ней, и сам по себе этот факт является важным, так как человечество будет иметь еще один международный документ, обеспечивающий защиту прав человека.
To aggravate matters for non-Western States, diplomatic protection or intervention was exalted by the fiction that an injury to a national constituted an injury to the State itself. Положение для незападных государств усугубилось тем, что институт дипломатической защиты или вмешательства возвысился благодаря фикции, согласно которой ущерб гражданину является ущербом самому государству.
Although often expressed in terms of a "duty to mitigate", this is not a legal obligation which itself gives rise to responsibility. Хотя в этом отношении часто применяется фраза «обязанность смягчать», это не является правовым обязательством, которое само по себе порождает ответственность.
My Government is extremely troubled at the notion that the United Nations Secretariat is now taking upon itself the role of arbiter of purely political decisions that are the purview of Member States. Мое правительство чрезвычайно озабочено тем фактом, что Секретариат Организации Объединенных Наций берет на себя роль арбитра при принятии исключительно политических решений, что является прерогативой государств-членов.
One attempted solution to this problem is contained within the Organic Law itself, namely a reduction of the number of units of local self-government, thus allowing for the development of more viable budgets. Одной из попыток решить данную проблему является включение в Органический закон положения, которым предусматривается сокращение количества структурных подразделений местных органов власти, что должно способствовать формированию более жизнеспособных бюджетов.
With regard to the refugee issue, repatriation was part and parcel of the settlement plan, but the plan itself was being blocked because the Moroccan Government had submitted appeals relating to more than 100,000 persons. Что касается вопроса о беженцах, то, хотя репатриация является составной частью плана урегулирования, сам план был заблокирован из-за того, что марокканское правительство представило апелляции, касающиеся более чем 100000 лиц.
Lastly, it made little sense for the title of draft guideline 1.5.1 to contain the word "reservations", albeit in quotation marks, when it was clear from the guideline itself that such a unilateral statement did not constitute a reservation. Наконец, смысл включать в название проекта 1.5.1 слово «оговорки», хотя и в кавычках, является незначительным, поскольку из самого основного положения явствует, что такое одностороннее заявление не представляет собой оговорку.
The traditional view maintains that the State of nationality acts on its own behalf since an injury to a national is an injury to the State itself. Согласно традиционной точке зрения, государство, гражданином которого является потерпевший, действует от своего собственного имени, поскольку ущерб, причиненный гражданину, является ущербом самому государству.
Reparation is therefore the indispensable complement of a failure to apply a convention and there is no necessity for this to be stated in the convention itself. В связи с этим возмещение является необходимым дополнением к неприменению конвенции, и в самой конвенции нет никакой необходимости указывать на это.
It is estimated that dwelling output is down by 8,000 to 10,000 units a year as a result of the downturn in construction, itself the result of conflict. По оценкам, объем жилищного строительства сократился на 8000 единиц жилья в год, а именно до 10 тыс. единиц, что обусловлено спадом в строительной отрасли, который в свою очередь является следствием конфликта.
While the model policy should be drafted with a view to the practical implementation of restitution programmes, it is not in itself meant to provide the technical basis on which to design and support such initiatives. Хотя типовая политика будет разрабатываться в целях практического осуществления программ реституции, сама по себе она не является технической основой для подготовки и поддержки таких инициатив.
It was noted that a presumption regarding the identity of the carrier was necessary only in situations where the carrier had failed to identify itself and left the consignee in the position of not knowing against whom to pursue its claim. Было отмечено, что презумпция относительно идентификации перевозчика является необходимой только в тех ситуациях, при которых перевозчик не идентифицировал себя и грузополучатель оказался в положении, когда ему неизвестно лицо, против которого следует заявить требование.
The implementation of Security Council resolution 1325 is not only an aim in itself, but is also fundamental, because it is a way to reach the objectives of security, development, human rights and gender equality. Осуществление резолюции 1325 Совета Безопасности отнюдь не является самоцелью, оно имеет решающее значение, поскольку служит средством достижения целей в области обеспечения безопасности, развития, прав человека и гендерного равенства.
We will remain committed to the United Nations, because it is our only option in the face of those who break the law and perpetrate State terror, and against those aggressors who destroy the standards of human existence itself. Мы сохраним и впредь приверженность Организации Объединенных Наций, поскольку она является единственной организацией, способной противостоять тем, кто нарушает закон и занимается государственным терроризмом, а также тем агрессорам, которые разрушают нормы человеческого существования как такового.
Another concern was that the encumbered asset was not the bank account itself but the right to claim the funds in the bank account. Другое опасение касалось того, что обременяемым активом является не сам банковский счет, а право требования средств, находящихся на банковском счете.
Indeed, the conclusion of agreements between a limited number of parties to a multilateral treaty is an old practice, often provided for by the final clauses of a treaty itself. Действительно, заключение соглашений между ограниченным числом участников какого-либо многостороннего договора является старой практикой, которая зачастую предусмотрена в заключительных положениях самого договора.
As life itself is the first good of creation, so the life of the innocent and the little one is most worthy of our deep solicitude. Поскольку жизнь сама по себе является главным благом творения, жизнь невинного и малого в наибольшей степени заслуживает нашей всесторонней заботы.
The source of the obligation in the case of a promise is the promise itself, the unilateral act that has been formulated, and not the explicit or tacit agreement of the addressee. В случае обещания источником обязательства является само обещание, сформулированный односторонний акт, а не прямо выраженное или молчаливое согласие адресата.
It is embodied in the road map endorsed by the international community, and it was reaffirmed only yesterday by the Quartet, of which the United Nations itself is part. Эта концепция нашла отражение в «дорожной карте», была одобрена международным сообществом и лишь вчера подтверждена «четверкой», одним из участников которой является Организация Объединенных Наций.
The follow-up to the International Conference on Financing for Development is complex and takes place not only during the high-level dialogue but spans many aspects of the work of the United Nations and of the General Assembly itself. Последующая деятельность по итогам Международной конференции по финансированию развития является сложной и осуществляется не только во время проведения диалога на высоком уровне, но и в контексте многих аспектов работы Организации Объединенных Наций и самой Генеральной Ассамблеи.
Since then, there have been some important achievements - not least the Millennium Declaration itself, which contains a clear set of priorities, including precise, time-bound development goals. За прошедшее время удалось добиться ряда важных успехов, не последним из которых является сама Декларация тысячелетия, содержащая четкий перечень первоочередных задач, включая конкретные цели в области развития с указанием срока их реализации.
The International Court of Justice, the principal judicial organ of the United Nations, stands ready to apply itself to this end if it receives the necessary resources. Международный Суд, который является главным судебным органом Организации Объединенных Наций, готов выполнить эту задачу, если ему будут даны необходимые ресурсы.
It was noteworthy that the reaction to globalization processes such as commercial and financial integration was itself an aspect of globalization. Следует отметить, что реакция на такие процессы глобализации, как коммерческая и финансовая интеграция, является сама по себе аспектом глобализации.
The Convention is about the importance and the credibility of the United Nations itself, for it stands as a reaffirmation of the principles of the Organization. Конвенция подчеркивает значимость и авторитет самой Организации Объединенных Наций, поскольку она является подтверждением принципов Организации.
The war is one of the main causes of human rights violations and is itself a human rights violation. Война является одной из основных причин нарушений прав человека и сама по себе олицетворяет нарушение прав человека.