His theory states that the act of smiling itself actually makes us feel better, rather than smiling being merely a result of feeling good. |
Его теория утверждает, что сам по себе акт улыбки действительно улучшает наше самочувствие - а не только является результатом хорошего настроения. |
This, in itself, is a demonstration that enablement, with proper facilitation and coordination, does work. |
Это само по себе является наглядным примером того, что наделение полномочиями при принадлежащем содействии и координации приносит свои плоды. |
Coordination should be examined more thoroughly, bearing in mind that it was neither an end in itself nor always appropriate. |
Координация должна стать предметом более глубокого исследования, при этом нельзя забывать о том, что она не является самоцелью и применима не во всех случаях. |
His delegation reproached the delegation of Pakistan for casting aspersions on India, as though Pakistan itself was a paragon of perfection. |
Делегация Индии осуждает делегацию Пакистана за клеветнические выпады в адрес его страны, как будто бы Пакистан сам является образцом совершенства. |
The decision of the Geneva Conference on Disarmament on a mandate for a comprehensive nuclear-test-ban treaty is a major move in itself. |
Решение женевской Конференции по разоружению в отношении мандата по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия само по себе является основным шагом. |
Another solution might be for the Committee to be less demanding and put itself more in the place of the country whose situation was being considered. |
Другой возможный путь - это проявлять меньше требовательности и ставить себя на место страны, положение в которой является предметом обсуждения. |
However, these distortions have a cost which is paid by the gas industry itself and society at large. |
Однако за эти недостатки расплачивается сама газовая промышленность и общество в целом, что отнюдь не является правильным решением. |
One expert noted that financial accounting was not attractive in itself to SMEs but was a problem-solving device. |
Один эксперт отметил, что финансовый учет сам по себе для МСП непривлекателен, но является средством решения проблем. |
This is essential for the United Nations to rejuvenate itself and meet its new challenges. |
Главным для Организации Объединенных Наций является ее обновление и реализация стоящих перёд ней новых задач. |
The International Year of the Family is one event within a continuous process and accordingly its observance should not be an end in itself. |
Международный год семьи является лишь одним событием в непрерывно идущем процессе и поэтому проведение его вовсе не должно на этом завершиться. |
Moreover, water is an essentially fixed resource, albeit one that renews itself every year. |
Более того, вода, по существу, является исчерпаемым ресурсом, несмотря на его ежегодное обновление. |
Benefiting from refugee status in a foreign country does not in itself constitute proof of discrimination based on the political opinions of the beneficiary. |
К тому же факт обладания статусом политического беженца в иностранном государстве сам по себе не является доказательством дискриминации по признаку политических убеждений бенефициара такого статуса. |
In the Constitution of 1949, Costa Rica defined itself as a democratic, free, and independent republic, whose sovereignty lay exclusively with the Nation. |
По Политической конституции 1949 года Коста-Рика - это свободная и независимая демократическая республика, единственным носителем суверенитета в которой является ее народ. |
The view was nevertheless maintained that the topic was inappropriate for, and did not easily lend itself to, codification and progressive development. |
Тем не менее по-прежнему высказывалось мнение о том, что тема является неподходящей и достаточно сложной для кодификации и прогрессивного развития. |
Coherence of the United Nations system and of development partners as a whole is not an end in itself. |
Слаженность действий учреждений системы Организации Объединенных Наций и партнерских организаций в области развития не является самоцелью. |
The available information indicates that the risk of secondary poisoning resulting from the use of octabromodiphenyl ether itself is low using the conventional PEC/PNEC approach. |
Имеющаяся информация свидетельствует о том, что риск вторичного отравления в результате использования октабромдифенилового эфира является самым низким, если рассчитывать его с использованием обычных ПКОС/ПКНВ. |
The success of market-driven globalization is proving to be its own nemesis: today it seems that the free market's worst enemy is itself. |
Успех подстегиваемой рынком глобализации оборачивается против самого рынка: сегодня оказывается, что главным врагом свободного рынка является сам рынок. |
Traditionally, much production in Ukraine and the neighbouring countries was very steel-intensive, and steel production itself is energy intensive, too. |
Производство на Украине и в соседних странах традиционно являлось очень металлоемким, причем сама сталелитейная отрасль является к тому же весьма энергоемкой. |
While implementation itself is a challenge, it will be enormously facilitated if it is backed by a decision to adopt ISAs based on firm convictions. |
Хотя осуществление стандартов и является непростой задачей, огромным подспорьем в ее успешном решении может стать твердая вера в неизбежность перехода на МСА. |
Protection of civilians is a strategic objective of peacekeeping, with peacekeeping itself a flagship activity of the United Nations supported by nearly $8 billion annually. |
Защита гражданских лиц является стратегической целью миротворчества, а само миротворчество - это один из главных видов деятельности Организации Объединенных Наций, подкрепляемый почти 8 млрд. долл. США каждый год. |
The rationale appears to be that non-binding responsibilities make good market sense, which itself should provide incentives for transnational corporations to comply with their pledges. |
Как представляется, основанием для этого является тот факт, что необязательная с юридической точки зрения ответственность имеет хорошие корни в рыночной экономике, которая сама по себе предусматривает стимулы для транснациональных корпораций соблюдать их обязательства. |
The best-known project that used land value capture mechanisms to pay for itself is the Hong Kong Mass Transit Railway. |
Хрестоматийным проектом, при осуществлении которого использовались механизмы получения дохода за счет прироста земельной стоимости в интересах достижения самоокупаемости, является Гонконговский метрополитен. |
Although not assistance on biosecurity itself, HHS incorporates biosecurity issues into some of its grant projects beyond what is expected of United States Government agencies under the DURC policy. |
Хотя само по себе это и не является помощью в области биозащиты, Министерство здравоохранения и социальных служб включает вопросы биобезопасности в некоторые из своих проектов предоставления субсидий помимо того, что ожидается от правительственных ведомств Соединенных Штатов в соответствии с политикой, касающейся вызывающих озабоченность исследований двойного применения. |
A few could argue, however, that such persistent repetition is in itself a worrying signal of something important left unattended - of work whose completion is long overdue. |
Однако немногие станут оспаривать, что такое постоянное рассмотрение одних и тех же пунктов само по себе является тревожным сигналом того, что некоторые важные вопросы не получают достаточного внимания, то есть остается невыполненной работа, которая давно должна быть завершена. |
Like Sakhalin itself, the Regional Museum in Yuzhno-Sakhalinsk is a treasure of unusual and interesting objects from the past and the present. |
Областной краеведческий музей в городе Южно-Сахалинске, как и сам Сахалин, является сокровищницей интересных и редких экспонатов, рассказывающих о прошлом и настоящем острова. |