| The presence of five ministers and of the Executive Secretary of ECOWAS is in itself an event. | Присутствие пяти министров и Исполнительного секретаря ЭКОВАС уже само по себе является событием. |
| The theme itself is taught in a scope commensurate to the age of pupils; it is mandatory in health education. | Сам этот предмет преподается в форме и объеме, соразмерном с возрастом учеников, и является обязательным в программе просвещения в вопросах здравоохранения. |
| The establishment of the Transitional Government is not an end in itself. | Создание переходного правительства не является самоцелью. |
| However, a key question for a fuel cell car is the cost of the fuel cell itself. | Тем не менее, кардинальным для внедрения автомобилей на топливных элементах вопросом является себестоимость самих элементов. |
| While the adoption of the Statute had enabled humanity to become reconciled with itself, the victory was not complete. | Принятие Статута позволило человечеству достичь гармонии, однако эта победа не является полной. |
| This in itself is proof of the positive impact of such pressure. | Одно это является доказательством того, что давление дает позитивный результат. |
| The model itself attempts to present a logical framework, within which elements are identified in achieving and measuring desired results. | Сама модель является попыткой дать логическую базу, с помощью которой определяются элементы достижения и измерения желаемых результатов. |
| The European Union itself is an example of multilateralism at work. | Сам Европейский союз является примером осуществления принципа многосторонности на практике. |
| But this way of proceeding is not an end in itself. | Но такого рода способ действий не является самоцелью. |
| In fact, the dominant human-caused direct effect on fisheries ecosystems is fishing itself. | В сущности, главной причиной непосредственного антропогенного воздействия на рыбные экосистемы является сам промысел. |
| The Tribunal noted that the Nuremberg Tribunal had held that rearmament itself was not a crime. | Трибунал отметил, что, согласно постановлению Нюрнбергского трибунала, ремилитаризация сама по себе преступлением не является. |
| Terrorism is in itself a direct affront and threat to human rights and other universal values. | Сам по себе терроризм является прямым вызовом и угрозой для прав человека и других универсальных ценностей. |
| The high level of safety provided by the transport equipment required is in itself a factor of security. | Высокий уровень надежности, обеспечиваемый требуемым транспортным оборудованием, сам по себе является одним из факторов безопасности. |
| The submission of raw data to the Committee without this management analysis does not in and of itself provide sufficient justification for additional resources. | Представление Комитету исходных данных в отсутствие управленческого анализа само по себе не является достаточным основанием для выделения дополнительных ресурсов. |
| The definition of a combatant is itself problematic. | Проблематичным является и само определение понятия «комбатант». |
| To attend to refugees and to internally displaced persons is a serious task in itself; we must take care of them. | Оказание помощи беженцам и вынужденным переселенцам является само по себе важной задачей; мы должны позаботиться о них. |
| Yet ratification should not be an end in itself but should go hand-in-hand with full implementation of the treaties. | Однако ратификация ни в коем случае не является концом процесса, и должна сопровождаться полномасштабным осуществлением данных документов. |
| It represented a clear attack against the Sudanese Government, indicating that the Government itself was responsible for the problem. | Он является явным выпадом против суданского правительства, указывающим на то, что само правительство несет ответственность за возникновение этой проблемы. |
| A more coherent response is not in and of itself a sufficient criterion for judging the success of an integrated mission. | Более согласованное реагирование само по себе не является достаточным критерием оценки деятельности комплексной миссии. |
| The vision of a government of laws and not of men is almost as old as civilization itself. | Видение «правительства законов, а не людей» является столь же старым, как и сама цивилизация. |
| This in itself is a challenge to international legality and disregard for the peace and security of the region. | Уже это само по себе бросает вызов международной законности и является пренебрежением к миру и безопасности в регионе. |
| Such a step presupposes that the International Criminal Court is in itself an obstacle to peace. | Такой шаг означал бы, что Международный уголовный суд сам по себе является препятствием для мира. |
| But as the 1951 Convention itself sets out, asylum is not an unqualified right. | Однако, как говорится в самой Конвенции 1951 года, убежище не является неограниченным правом. |
| But no less important is the development of the quality of government in Timor-Leste itself. | Но не менее важной задачей является повышение качества управления в самом Тиморе-Лешти. |
| It was also pointed out that the Working Group itself was a very important mechanism in the relationship between the two organs. | Было также указано, что сама Рабочая группа является важным механизмом развития отношений между двумя органами. |