Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
The forcible adoption of the unreasonable "resolution on sanctions" against our country constitutes a gross infringement of the dignity and sovereignty of our Republic, which holds independence as dear as life itself. Насильственное принятие неразумной "резолюции о санкциях" в отношении нашей страны является серьезным покушением на достоинство и суверенитет нашей республики, для которой независимость так же дорога, как и сама жизнь.
Their presence today, just as this event itself does, is a tribute to families throughout the world and a testimony to the importance and high priority that the global community attaches to families and to family issues in the process of sustainable development. Их сегодняшнее присутствие здесь, равно как и само это событие, является свидетельством значения и первоочередности, которые мировое сообщество придает семьям и вопросам семьи в процессе устойчивого развития.
Like the State, the nation and this world Organization itself, the family is a living, functioning organism, which has to cope with the many profound changes which are occurring in the world. Как государство, нация, да и сама наша международная Организация, семья является живым, функционирующим организмом, которому приходится справляться с многочисленными глубокими переменами, которые происходят в мире.
Those aspects could be debated in a conference of plenipotentiaries, but it was important to proceed expeditiously, not to lose the existing momentum, and to be sufficiently pragmatic to recognize that international law-making was as much the art of the possible as politics itself. Эти аспекты можно было бы рассмотреть на конференции полномочных представителей, однако важно действовать оперативно, не утрачивая нынешнего динамизма, и быть в достаточной степени прагматиками для признания того, что принятие международных документов в такой же степени искусство достижения возможного, в какой этим является сама политика.
The Algerian Government, which has continually declared its support for the establishment of an international criminal court, is all the more comfortable in stating that the establishment of such a court is not an end in itself. З. Правительство Алжира, которое неизменно выступало за создание международного уголовного суда, с полным основанием заявляет, что это не является самоцелью.
It could be aptly described as an instrument to assist relevant peacemaking efforts in the field and never as an end in itself. В этой связи вполне можно утверждать, что операция по поддержанию мира является инструментом, созданным для содействия усилиям по поддержанию мира на Земле, а не самоцелью.
The other tool is the programme budget itself, which provides an inventory of the outputs, services and activities to be delivered during the biennium, in relation to the resources appropriated by the General Assembly for that purpose and the estimates of extrabudgetary resources for that period. Другим инструментом является сам бюджет по программам, в котором перечислены мероприятия, услуги и виды деятельности, которые должны быть осуществлены в течение двухгодичного периода в соотношении с ресурсами, ассигнованными Генеральной Ассамблеей для этой цели, и сметой внебюджетных ресурсов на этот период.
The observer of Switzerland said that his delegation was always interested in participating in deliberations of the Committee, since Switzerland itself was a host country of the United Nations Office at Geneva. Наблюдатель от Швейцарии заявил, что его делегация всегда с интересом участвует в работе Комитета, поскольку сама Швейцария является страной пребывания для Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве.
If there is a party which has practised not only racism, racial discrimination and multiple violations of human rights, but also the repulsive method of ethnic cleansing, it is the Greek Cypriot side itself. Если и есть сторона, которая не только исповедует расизм, осуществляет расовую дискриминацию и многочисленные нарушения прав человека, но и виновна в отвратительной и гнусной практике этнических чисток, то этой стороной является кипрско-греческая сторона.
Exceptional seriousness being one of the criteria for categorizing an action or omission as a crime against humanity, other aggravating circumstances were unnecessary, since they were implied in the definition itself of the crime. Учитывая тот факт, что исключительная серьезность является одним из критериев, которые придают действию или бездействию характер преступления против человечества, нет необходимости предусматривать другие отягчающие обстоятельства, поскольку они подразумеваются в самом определении этого преступления.
My delegation has previously made the point that, while the report is a compendium, such a compendium is in itself a very useful contribution to keeping the general membership informed of the activities of the Security Council. Моя делегация уже раньше отмечала, что, хотя доклад представляет собой резюме, такое резюме само по себе является полезным вкладом в дело информирования всех членов Организации о деятельности Совета Безопасности.
It must be emphasized, however, that expanded membership of the Council is not an end in itself, but is rather a means for improving the way in which the Council functions and discharges its responsibilities. Однако необходимо подчеркнуть, что расширение членского состава Совета не является самоцелью, а скорее средством для улучшения функционирования Совета и выполнения им своих обязанностей.
One fifth of its land has been occupied by the Armenian military forces, that is, four times more than the territory of the Nagorny Karabakh region itself, which is the object of territorial claims by Armenia in Azerbaijan. Пятая часть его территории оккупирована военными силами Армении, то есть в четыре раза больше, чем территория самого нагорно-карабахского региона, которая является объектом территориальных притязаний Армении в Азербайджане.
The rule of law is understood as a human right in itself but also as essential means for the protection of all human rights, civil, cultural, economic, political and social. Законность сама по себе рассматривается как одно из прав человека, однако, помимо этого, является одним из ключевых механизмов защиты всех прав человека, включая гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права.
It is part of the process of profound reflection and debate on which the international community has embarked - about itself and its future, and about the role of the individual human being. Она является частью процесса глубоких размышлений и споров, которые ведет международное сообщество о себе и о своем будущем, а также о роли каждого отдельного человека.
Although the application of the death penalty did not in itself constitute a violation of the Convention, it was clearly evident that, in the spirit of article 1 thereof, capital punishment could be imposed only for the most serious offences. Применение смертной казни само по себе не является нарушением Конвенции, однако, с точки зрения статьи 1 Конвенции, высшая мера наказания может применяться, разумеется, лишь при совершении наиболее тяжких преступлений.
What matters most today is not merely the extent of a State's frontiers or the wealth of its resources; the key is the ability of a State to integrate itself as part of a network, and size is irrelevant to this. Сегодня важна не только протяженность границ государства или богатство его ресурсов; ключом сегодня является способность государства интегрироваться в качестве элемента системы, и размеры при этом не имеют значения.
We believe that it is the responsibility of every Government to guarantee in their respective countries the full enjoyment of all human rights, but that it is also legitimate for the international community to concern itself with ensuring the promotion and protection of those rights around the globe. Мы считаем, что гарантирование полного осуществления всех прав человека в различных странах является обязанностью их соответствующих правительств, но и международное сообщество имеет законное право позаботиться об обеспечении развития и защиты этих прав на всей планете.
The Republic of China on Taiwan was a model developing country that had built itself up by its own efforts and did not resort to terrorism to state its claims. Китайская Республика на Тайване является примером развивающейся страны, которая сформировалась благодаря своим собственным усилиям и которая для привлечения внимания к своим требованиям не прибегает к терроризму.
But it is self evident that, until agreement is reached on this, statements welcoming the Treaty or calling for its early ratification would be premature, since the Treaty itself has not yet been completed. Но самоочевидно, что до достижения соглашения в этой связи, заявления, приветствующие Договор, или призывающие к его скорейшей ратификации, были бы преждевременным, поскольку сам по себе Договор не является завершенным.
For the struggle for men, women and children and for their dignity is in itself sufficient to justify our full commitment and our full determination. Борьба за права мужчин, женщин и детей и за их достоинство сама по себе является достаточным обоснованием нашей полной приверженности и нашей полной решимости.
The subject of this story is not UNICEF itself, but the lives of the children in need, irrespective of colour, creed or nationality, and the work done despite the many forces of division in a troubled world. Центральным элементом является не сам ЮНИСЕФ, а жизнь нуждающихся детей, независимо от цвета кожи, происхождения или национальности, а также работа, которая проводится несмотря на многочисленные силы, разделяющие беспокойный мир.
The adoption of the 1995 Amnesty Law was in itself proof that serious crimes had been committed by the people targeted by that Law: many State officials, from high-level members of the Government and Parliament to ordinary policemen and servicemen. Принятие закона об амнистии 1995 года само по себе является подтверждением того, что лица, на которых распространялся данный закон, т.е. должностные лица от высокопоставленных членов правительства и парламента до простого полицейского и солдата, совершили тяжкие преступления.
His delegation welcomed the restructuring of the Centre for Human Rights, though restructuring was not an end in itself, but a means of increasing the responsiveness of the Centre and enhancing the quality of its support services and technical assistance. Делегация Саудовской Аравии с удовлетворением отмечает структурную перестройку Центра по правам человека, хотя эта перестройка не является самоцелью, а лишь средством увеличения потенциала Центра в решении вопросов и улучшения качества его услуг по содействию и оказанию технической помощи.
As can be seen from the plan, the restructuring is not an end in itself but rather the beginning of a process to reform the Centre for Human Rights with a view to increasing the flexibility and efficiency of United Nations activities in the human rights field. Как явствует из этого плана, структурная перестройка не является самоцелью, а представляет собой начало процесса реформы Центра по правам человека, ведущего к повышению гибкости и эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека.