Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
As before, I would call on States to refrain from granting or acquiescing in impunity at the national level, inter alia by the granting of amnesties, such impunity itself constituting a violation of international law. Как и ранее, я призываю государства воздержаться от санкционирования или попустительства безнаказанности на национальном уровне, в том числе путем предоставления амнистии, поскольку такая безнаказанность сама по себе является нарушением международного права.
Ms. Ohashi, speaking in explanation of vote before the voting, said Japan attached particular importance to the advancement of women and was itself a past donor to INSTRAW. Г-жа Охаси, выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что Япония придает особое значение улучшению положения женщин и сама является донором МУНИУЖ.
Organised refugee return is often possible only after routes have been cleared, which, despite lending itself to the use of mechanical systems and dogs, is still a time consuming process. Зачастую организованное возвращение беженцев возможно только после разминирования дорог, которое, несмотря на использование механических систем и собак, является длительным процессом.
Mr. MAVROMMATIS said that the events in question were indeed sufficiently serious to justify the Committee's concerning itself with them, since certain rights guaranteed under the Convention were undoubtedly affected. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, действительно, серьезный характер упомянутых событий является достаточным основанием для того, чтобы Комитет уделил им свое внимание, поскольку речь идет о некоторых правах, гарантированных Конвенцией против пыток.
The concept of human development itself is a substantial improvement of the earlier concept of development based on the expansion of wealth and material output or of gross domestic product. Сама концепция развития человеческого потенциала является значительным шагом вперед по сравнению с предыдущей концепцией развития, основанной на увеличении богатства и материального производства или валового внутреннего продукта.
The notion of a free press is itself an essential element of one of the most fundamental human rights, namely the right to freedom of opinion and expression. Само по себе понятие свободной прессы является неотъемлемым элементом одного из наиболее важных основных прав человека, а именно права на свободу мнений и их выражения.
The voter registration figure of 94 per cent is in itself a remarkable achievement and speaks to the confidence of the people of Guinea-Bissau in the electoral and political processes in that country. Регистрация избирателей при участии, составившем 94 процента, сама по себе является существенным достижением и говорит о доверии народа Гвинеи-Бисау к избирательному и политическому процессам в своей стране.
The first resource is the existing Inland Waterway Reserve Fund, created under Regulation 718/1999, which has been accrued by the industry itself but which has not been used for almost a decade. Первым из источников средств является существующий Резервный фонд развития внутреннего водного транспорта, созданный в соответствии с Постановлением 718/1999, который был сформирован за счет ресурсов самой отрасли, но почти десять лет не использовался.
In so doing, the Conference on Disarmament itself is one of the most important confidence-building mechanisms, which, unfortunately, still has not fulfilled its potential. При этом Конференция по разоружению сама по себе является одним из самых важных механизмов укрепления доверия, которые, к сожалению, пока не реализовали своего потенциала.
That effort should be aimed at dealing with the root causes that led those children to resort to violence, at the forefront of which is occupation itself. Эти усилия должны быть нацелены на устранение коренных причин, приведших к тому, что эти дети обратились к насилию, первой из которых является сама оккупация.
The use of the veto - itself the outgrowth of international circumstances differing from today's - for various purposes and by a limited number of countries does not reflect the Charter concepts of justice and equality among nations. Применение права вето, которое само по себе является результатом международных обстоятельств, отличающихся от сегодняшних, в силу различных причин и ограниченным числом стран не отражает уставных концепций справедливости и равенства государств.
This is not an easy job, and it involves excruciating dilemmas of balancing conflicting human rights, the most important of which is the right to life itself. Это нелегкая задача, и она сопряжена с решением взаимосвязанной дилеммы сбалансирования конфликтующих между собой прав человека, самым важным из которых является право на жизнь.
The progress made in Lebanon does not in itself, however, resolve the broader problem of the peace process in the region. Однако прогресс, достигнутый в Ливане, сам по себе не является решением более широкой задачи мирного процесса в регионе.
According to another view, the functions of the depositary in connection with an impermissible reservation should be exercised restrictively and might be limited to reservations that were prohibited in the treaty itself or to purely objective cases in which the impermissibility was self-evident. Согласно еще одной точке зрения функции депозитария в связи с недопустимой оговоркой должны осуществляться ограничительно и могут распространяться только на оговорки, которые запрещены в самом договоре, или на сугубо объективные случаи, когда недопустимость является самоочевидной.
His delegation associated itself with the view that the key tools in combating the problem were free, accessible and good-quality education and the adoption of core labour standards. Монголия присоединяется к тем, кто считает, что основными средствами борьбы с этой проблемой является доступное и качественное бесплатное образование и принятие основных трудовых норм.
Mr. Nair (Under-Secretary-General for Internal Oversight Services), in response to the concern expressed by the Canadian representative, said that OIOS itself had observed that the PAS was a stand-alone system that was not integrated into personnel management. Г-н Наир (заместитель Генерального секретаря, Директор Управления служб внутреннего надзора), касаясь озабоченности, выраженной канадским представителем, говорит, что УСВН обратило внимание на то, что система служебной аттестации является самостоятельной системой, не интегрированной в систему управления персоналом.
The International Labour Organization (ILO) itself is based on the idea that labour is not a commodity, and that poverty anywhere constitutes a danger to prosperity everywhere. В основе деятельности Международной организации труда лежит принцип, согласно которому труд не является товаром и нищета в любом месте является угрозой для общего благосостояния.
Nevertheless, agricultural production itself, as currently practised in many parts of the developing world, is a major factor in accelerating land degradation and the destruction of natural resources. Тем не менее основным фактором, способствующим ускорению деградации почв и истощению природных ресурсов, является само сельское хозяйство в том виде, в котором оно ведется во многих развивающихся странах.
Although the process of free elections is in itself a significant achievement, it is also crucial to begin a process of inclusive national dialogue that will make it possible for all political and social groups to exercise true self-determination. Хотя процесс свободных выборов уже сам по себе является значительным достижением, тем не менее очень важно начать также процесс широкого национального диалога, который позволит всем политическим и социальным группам участвовать в реальном самоуправлении.
One way to help them understand complex information is to define the information itself as a product in the context of issues. Одним из способов содействия пониманию сложной информации является определение самой информации в качестве продукта с точки зрения пользователей.
Declining ODA, although not a new trend in itself, raises the urgency of measures to improve the efficiency of the use of current flows. Сокращение объема ОПР, хотя и не является само по себе новой тенденцией, подчеркивает настоятельную необходимость принятия мер по повышению эффективности использования имеющихся средств.
The Mehlis report is still a preliminary report, and the Commission itself also believes that the investigation is yet to be completed and that there is no final conclusion. Доклад Мехлиса является пока что предварительным докладом, и сама Комиссия также считает, что расследование еще не завершено и окончательные выводы еще не сделаны.
In fact, in the letter sent to counsel on 30 March 1999, referred to above, the Government itself states that the only effective and available remedy in this case is an application to the Constitutional Court. Фактически, в письме, направленном на имя адвоката 30 марта 1999 года, о котором говорится выше, само правительство утверждает, что единственным эффективным и имеющимся средством правовой защиты в этом случае является обращение с заявлением в Конституционный суд.
Indeed, the mere fact of taking special steps to test the sincerity and seriousness of the beliefs of conscientious objectors in itself constitutes discrimination based on the recognition of a difference of treatment between conscripts. Действительно, уже само то, что для проверки искренности и серьезности убеждений отказников военной службы по соображениям совести принимаются специальные меры, является дискриминацией, основывающейся на признании различия в обращении между призывниками.
In conclusion, he indicated that the FAO International Plan of Action to combat IUU fishing was not an end in itself but rather part of a process, and thus required implementation later on. В заключение он указал, что Международный план действий ФАО по борьбе с НРП является не самоцелью, а скорее частью процесса и, соответственно, нуждается в последующем осуществлении.