As I indeed explained to Mr. Jourdain, despite the great literary quality of this text, the theater in itself is condemnable, for it leads honest souls astray with guilt-ridden pleasures such as masquerade, lies and duplicity. |
Несмотря на высокое литературное достоинство этого текста... Театр по сути своей является предосудительной деятельностью, ибо он развращает души порядочных людей, соблазняя их преступными радостями переодевания, обмана и двойного смысла. |
Separation itself forms a part of the unity of the world, in the global social praxis... that has split into reality and into image. |
Разделение само по себе является частью единства мира, частью совокупности общественной деятельности, расколотой на образ и действительность. |
The longest embargo in history is a shameful thing for an imperial power that sets itself up as policemen to the world and seeks to subdue 11 million Cubans with a chokehold. |
Эта самая продолжительная за всю историю человечества блокада является позором для империалистической державы, которая стремится стать мировым жандармом и удушить 11 миллионов кубинцев. |
In the very common case where the client is a web browser, a simple but efficient approach is to store the per-session data in the browser itself. |
Очень распространены случаи когда клиентом является веб-браузер, простой, то эффективный подход-хранить сессионные данные в самом браузере. |
For the concerned audience the sea is the sense of life, that is why a piece of art itself and its influence upon the beholder are the things that matter. |
Для данной аудитории море является смыслом жизни, поэтому здесь важно само произведение искусства и его воздействие на зрителя. |
However, the rapidly developing Chinese HVACR market itself seems to be the primary reason for attracting a huge number of visitors (the total number of visitors. |
Тем ни менее, стремительное развитие китайского рынка HVACR само по себе является первостепенной причиной для привлечения огромного количества посетителей. |
The Korean government is convinced that Seoul, the capital of the Republic of Korea that is turning itself into an international hub of biodiversity researches and activities, is an ideal place to achieve the goals of IPBES. |
Правительство Кореи убеждено, что Сеул, столица Республики Корея, которая превращается в международный центр научных исследований и деятельности по вопросам сохранения биоразнообразия, является идеальным местом для достижения целей Платформы. |
It allows a State to become directly involved in strengthening the nuclear non-proliferation regime, of which the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is a key element, rather than remaining on the margins of this process or confining itself to the role of a mere observer. |
Она позволяет напрямую участвовать в укреплении режима ядерного нераспространения, ключевым элементом которого является Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а не оставаться на обочине этого процесса или в роли простого наблюдателя. |
The Conference can still redeem itself by engaging, finally and in earnest, in the FMCT negotiations, for which it is by far the most natural forum, thanks to its composition and expertise. |
Конференция еще может искупиться, искренне занявшись наконец переговорами по ДЗПРМ, для которых она, благодаря своему составу и квалификации, является самым что ни на есть естественным форумом. |
The 1988 text gives extraordinary emphasis to rights and guarantees, establishing itself as the most advanced, encompassing, and detailed document on the issue in the country's constitutional history. |
Таким образом, Конституция 1988 года является новаторской в том плане, что в число гарантируемых прав включены права, содержащиеся в международных договорах, подписанных Бразилией. |
One may agree that if the market is efficient for itself, it is not in face of environment and, more generally, in face of the externalities that it generates. |
Вследствие этого возникает необходимость в государственном вмешательстве, целью которого является обеспечение баланса между пределами возможностей рынка и спросом на коллективные товары и услуги... |
As an essential element of domestic measures, the affected Riparian Party should prepare itself, and be able to accept, receive, direct, coordinate and control external assistance. |
Существенным элементом внутренних мер является самоподготовка пострадавшей прибрежной Стороны к принятию и получению помощи извне, к руководству, координации и осуществлению контроля такой помощи. |
Analog Devices is the leader in JPEG2000-based video compression technology. The ADV2xx family has established itself as the standard in high quality video compression. |
Analog Devices является лидером в технологии вэйвлет-компрессии видеоизображения, выпустив первый продукт для такой обработки в 1996 году. |
Most of Hamad Town is a residential area but there is a large shopping centre called Sooq Waqif which contains lots of shops and provides some employment in Hamad Town itself. |
Большинство территории Хамад-Тауна является жилым районом, но есть большой торговый центр под названием Сук-Вакиф, который содержит много магазинов и обеспечивает некоторую занятость в Хамаде. |
In the United Nations' Millennium Declaration, the international community reached a consensus that good governance is not only an aim in itself, but also a key factor in attaining human development and in successful poverty reduction and peace-building. |
Как отмечается в Декларации тысячелетия, принятой ООН, эффективное управление является главным фактором в достижении человеческого развития, повышении уровня жизни, гендерного равенства, и поддержании мира. |
Every subgroup of a free abelian group is itself a free abelian group. |
В то же время, любая её счётная подгруппа является свободной абелевой. |
It was also doubtful whether a Pension Board-type tripartite arrangement, as proposed by FICSA, lent itself to the consideration of the kinds of items dealt with by ICSC. |
Вызывает также сомнение, что предлагаемый ФАМГС трехсторонний механизм типа Правления Пенсионного фонда, является приемлемым для рассмотрения таких вопросов, которыми занимается КМГС. |
TK as a web-site operators of the domain name, you pay for, and set itself the DNS is kingly, and now the price of registration year is 6.95 U.S. dollars, quite cost-effective. |
ТЗ как веб-сайт операторы доменное имя, вы оплачиваете и создавать свои собственные DNS является оправданным, но в настоящее время зарегистрировано цен году 6,95 долларов США, вполне рентабельным. |
It is, in some sense, a symmetry of the object, and a way of mapping the object to itself while preserving all of its structure. |
Таким образом, в некотором смысле он является симметрией объекта и способом отображеннием объекта на себя с сохранением внутренней структуры. |
The hydroxylated proline residue of HIF1A is then recognized and buried in the hydrophobic core of von Hippel-Lindau tumor suppressor protein (VHL), which itself is part of a ubiquitin ligase enzyme. |
Затем гидроксилированный остаток пролина HIF-1a распознаётся и погружается в гидрофобное ядро онкосупрессорного белка von Hippel-Lindau (VHL), который сам является частью фермента убиквитинлигазы. |
The idea as it was realized proved its super mortality and is from the architectural and sculptural (artistic) point of view a landmark itself in disregard of declaring Ležáky a National historic landmark. |
Реализуемая идея продемонстрировала свою вневременность и является, несмотря на мотивацию объявления народного культурного памятника Лежаки, с архитектурной и художественной точки зрения самобытным памятником. |
Personnel Battle of Su-25 attack in Chechnya and South Osetiiyu.Su-25 is the main force of attack aircraft the Air Force of Russia, has established itself in many local conflicts, as a reliable means of supporting ground forces. |
Кадры боевой работы штурмовика Су-25 в Чечне и Южной Осетиию.Су-25 является главной силой штурмовой авиации ВВС Росии, зарекомендовал себя во многих локальных конфликтах, как надежное средство поддержки наземных сил. |
The range of buildings along Agincourt Street now includes the former Monmouth Bank and the County Club, while the inn itself is now part of the J D Wetherspoon pub chain. |
Комплекс зданий по улице Азенкур в настоящее время включает в себя бывший банк Монмута и Загородный клуб, а сама гостиница является частью сети пабов Wetherspoon JD. |
The parliament has been able to claw greater power for itself because it is the only mechanism Europe has for questioning and challenging EU policy proposals, and ironing out the sometimes clumsy and high-handed diktats of Brussels' officialdom. |
Европейский Парламент сумел добиться для себя значительных полномочий, поскольку является единственным в Европе механизмом критического анализа политических инициатив ЕС и для сглаживания зачастую бестактных и повелительных указаний брюссельского чиновничества. |
Russia's future is even more uncertain; so far, it has been unable to rid itself of the phantom pains over its lost empire, much less arrest the deterioration of its society and economy. |
Еще более неопределенным является будущее России: эта страна до сих пор не смогла избавиться от фантомных болей по поводу утраченной империи, не говоря уже о преодолении деградаци общества и экономики. |