| Progress itself also is not a straightforward concept. | Кроме того, сам прогресс не является однозначной концепцией. |
| Trade - both national and international - is neither good nor bad in itself. | Сама по себе торговля, будь то внутренняя или международная, не является ни хорошей, ни плохой. |
| In the forest sector, decentralization is only one of the tools for sustainable development, not a goal itself. | В лесном секторе децентрализация является не только одним из инструментов устойчивого развития, но и самоцелью. |
| In summary, adopting a Constitution is not a panacea in itself. | В качестве резюме следует отметить, что принятие Конституции само по себе не является панацеей. |
| In itself the influx of foreign labourers is nothing new to Aruba. | Сам по себе наплыв иностранных рабочих не является для Арубы чем-то новым. |
| The main cause is the lack of medium- and long-term housing construction projects, which is itself caused by budgetary constraints. | Основной причиной возникновения этих трудностей является недостаточное число среднесрочных и долгосрочных проектов по строительству жилья, обусловленное трудностями бюджетного характера. |
| The existence of the Conference on Disarmament is in itself a confidence-building measure which nothing could replace. | Существование Конференции по разоружению уже само по себе является мерой доверия, которую ничто не могло бы заменить. |
| The Special Committee wishes to reiterate its view that occupation in itself constitutes a violation of human rights. | Специальный комитет хотел бы вновь подтвердить свое мнение, согласно которому оккупация сама по себе является нарушением прав человека. |
| The Committee is of the opinion that the withholding of basic supplies of food and medicine in itself constitutes a grave violation of human rights. | Комитет считает, что задержка поставок основных продуктов питания и медикаментов сама по себе является грубым нарушением прав человека. |
| It had two parts, of which the tracking system itself was the most important. | Она состоит из двух частей, главной из которых является собственно система мониторинга. |
| The delegation itself conceded that the practice of denying that registration took place is unlawful. | По признанию самой делегации, имевшая место практика отказа в такой регистрации является незаконной. |
| In the final analysis, ensuring national security itself is an important aspect of humanitarian concerns. | В конечном счете, само обеспечение национальной безопасности является важным аспектом гуманитарных озабоченностей. |
| It is a vehicle, not the road itself. | Она является не дорогой, а средством передвижения. |
| It was perhaps Khartoum's dangerous policies that led it to involve itself in an act of terrorism committed in our country. | Возможно, причастность Хартума к акту терроризма, совершенному в нашей стране, является результатом его опасной политики. |
| The President on 20 June stated that the decision "represents the conclusion of a process begun by Brazilian society itself". | Президент 20 июня заявил, что это решение "является итогом процесса, начатого самим бразильским обществом". |
| The question of refocusing the work of the General Assembly itself is an interesting proposal which we fully support. | Вопрос переориентирования работы самой Генеральной Ассамблеи является интересным предложением, которое мы полностью поддерживаем. |
| Most importantly it was emphasized that micro-finance is itself a sustainable solution to poverty alleviation and social development. | Было особо подчеркнуто, что микрофинансирование является долговременным решением проблемы уменьшения размеров нищеты и обеспечения социального развития. |
| Moreover, the Inter-Parliamentary Union was itself an international organization of a universal character. | Кроме того, Межпарламентский союз является универсальной по характеру международной организацией. |
| Attributing the need to relocate the headquarters to the incident itself is, therefore, totally untrue. | Увязка необходимости передислокации штаба с этим инцидентом сама по себе является совершенно неверной. |
| Further, the Treaty does not address the question of nuclear disarmament, as if a CTBT was an end in itself. | Далее, в Договоре также не рассматривается вопрос о ядерном разоружении, как будто ДВЗЯИ является самоцелью. |
| While stagnation in development led to conflicts, development itself was also a source of conflict. | Замедление темпов развития порождает конфликты, однако само развитие также является причиной возникновения конфликтов. |
| The "question and answer" pattern was itself an effective mechanism for activating dialogue between States and the Commission. | Форма вопросов и ответов сама по себе является эффективным механизмом активизации диалога между государствами и Комиссией. |
| With regard to the hearings, the oral phase itself was not unduly long. | Что касается слушаний, сама по себе устная стадия не является слишком долгой. |
| The existence of the text in itself was already a contribution to the development and codification of the rules of international law on the subject. | Уже само существование этого документа является важным вкладом в развитие и кодификацию норм международного права. |
| In this regard, it was stated that the commentary was more clear and precise than the article itself. | В этой связи отмечалось, что комментарий является более ясным и точным, чем сама статья. |