Progress itself also is not a straightforward concept. |
Кроме того, сам прогресс не является однозначной концепцией. |
Trade - both national and international - is neither good nor bad in itself. |
Сама по себе торговля, будь то внутренняя или международная, не является ни хорошей, ни плохой. |
In the forest sector, decentralization is only one of the tools for sustainable development, not a goal itself. |
В лесном секторе децентрализация является не только одним из инструментов устойчивого развития, но и самоцелью. |
In summary, adopting a Constitution is not a panacea in itself. |
В качестве резюме следует отметить, что принятие Конституции само по себе не является панацеей. |
In itself the influx of foreign labourers is nothing new to Aruba. |
Сам по себе наплыв иностранных рабочих не является для Арубы чем-то новым. |
The main cause is the lack of medium- and long-term housing construction projects, which is itself caused by budgetary constraints. |
Основной причиной возникновения этих трудностей является недостаточное число среднесрочных и долгосрочных проектов по строительству жилья, обусловленное трудностями бюджетного характера. |
The existence of the Conference on Disarmament is in itself a confidence-building measure which nothing could replace. |
Существование Конференции по разоружению уже само по себе является мерой доверия, которую ничто не могло бы заменить. |
The Special Committee wishes to reiterate its view that occupation in itself constitutes a violation of human rights. |
Специальный комитет хотел бы вновь подтвердить свое мнение, согласно которому оккупация сама по себе является нарушением прав человека. |
The Committee is of the opinion that the withholding of basic supplies of food and medicine in itself constitutes a grave violation of human rights. |
Комитет считает, что задержка поставок основных продуктов питания и медикаментов сама по себе является грубым нарушением прав человека. |
It had two parts, of which the tracking system itself was the most important. |
Она состоит из двух частей, главной из которых является собственно система мониторинга. |
The delegation itself conceded that the practice of denying that registration took place is unlawful. |
По признанию самой делегации, имевшая место практика отказа в такой регистрации является незаконной. |
In the final analysis, ensuring national security itself is an important aspect of humanitarian concerns. |
В конечном счете, само обеспечение национальной безопасности является важным аспектом гуманитарных озабоченностей. |
It is a vehicle, not the road itself. |
Она является не дорогой, а средством передвижения. |
It was perhaps Khartoum's dangerous policies that led it to involve itself in an act of terrorism committed in our country. |
Возможно, причастность Хартума к акту терроризма, совершенному в нашей стране, является результатом его опасной политики. |
The President on 20 June stated that the decision "represents the conclusion of a process begun by Brazilian society itself". |
Президент 20 июня заявил, что это решение "является итогом процесса, начатого самим бразильским обществом". |
The question of refocusing the work of the General Assembly itself is an interesting proposal which we fully support. |
Вопрос переориентирования работы самой Генеральной Ассамблеи является интересным предложением, которое мы полностью поддерживаем. |
Most importantly it was emphasized that micro-finance is itself a sustainable solution to poverty alleviation and social development. |
Было особо подчеркнуто, что микрофинансирование является долговременным решением проблемы уменьшения размеров нищеты и обеспечения социального развития. |
Moreover, the Inter-Parliamentary Union was itself an international organization of a universal character. |
Кроме того, Межпарламентский союз является универсальной по характеру международной организацией. |
Attributing the need to relocate the headquarters to the incident itself is, therefore, totally untrue. |
Увязка необходимости передислокации штаба с этим инцидентом сама по себе является совершенно неверной. |
Further, the Treaty does not address the question of nuclear disarmament, as if a CTBT was an end in itself. |
Далее, в Договоре также не рассматривается вопрос о ядерном разоружении, как будто ДВЗЯИ является самоцелью. |
While stagnation in development led to conflicts, development itself was also a source of conflict. |
Замедление темпов развития порождает конфликты, однако само развитие также является причиной возникновения конфликтов. |
The "question and answer" pattern was itself an effective mechanism for activating dialogue between States and the Commission. |
Форма вопросов и ответов сама по себе является эффективным механизмом активизации диалога между государствами и Комиссией. |
With regard to the hearings, the oral phase itself was not unduly long. |
Что касается слушаний, сама по себе устная стадия не является слишком долгой. |
The existence of the text in itself was already a contribution to the development and codification of the rules of international law on the subject. |
Уже само существование этого документа является важным вкладом в развитие и кодификацию норм международного права. |
In this regard, it was stated that the commentary was more clear and precise than the article itself. |
В этой связи отмечалось, что комментарий является более ясным и точным, чем сама статья. |