Such experiences have shown that the injection of external capital is not an end in itself and that it needs to be integrated into a development strategy whereby the mobilization of internal resources and their channelling towards productive investment are irreplaceable. |
Такой опыт показывает, что вливание внешнего капитала не является самоцелью и что это должно быть частью стратегии развития, в соответствии с которой мобилизация внутренних ресурсов и их направление на продуктивное инвестирование являются незаменимыми факторами. |
As the theme of this year's remembrance activities recognizes, our vibrant culture, in and of itself, is an eloquent expression of our hard-won freedom. |
Как признается в теме мемориальных мероприятий этого года, наша динамичная и полная жизни культура сама по себе является красноречивым выражением нашей завоеванной столь дорогой ценой свободы. |
It must be pointed out, first of all, that the existence of an administrative practice does not in itself constitute a decisive factor in ascertaining what views the contracting States to the Genocide Convention may have had concerning the rights and duties resulting therefrom. |
Следует, прежде всего, отметить, что существование какой-либо административной практики не является само по себе одним из решающих факторов для того, чтобы определить ту концепцию, которая может сложиться у договаривающихся государств - участников Конвенции о геноциде в отношении соответствующих прав и обязанностей. |
However, overall progress towards Millennium Development Goals at the global or even national level is not in itself an indicator of greater respect for the rights of all young children, particularly the most disadvantaged. |
Вместе с тем общий прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на глобальном или даже национальном уровне сам по себе не является показателем большего уважения прав всех детей младшего возраста, в особенности находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
It is vital to understand that, for sustainable development, improving the situation of adolescent girls is both a goal in itself as well as an instrument in reaching other goals, particularly those of gender equality, child mortality, maternal health and HIV/AIDS. |
Необходимо понимать, что с точки зрения обеспечения устойчивого развития улучшение положения девочек-подростков является и самоцелью, и средством достижения других целей, в частности гендерного равенства, снижения детской смертности, улучшения охраны материнского здоровья и профилактики ВИЧ/СПИДа. |
9.6 The Committee reiterates that it is not in a position to review the assessment of facts and evidence by domestic courts and authorities unless such assessment was in itself arbitrary or otherwise discriminatory. |
9.6 Комитет вновь заявляет, что он не вправе пересматривать оценку фактов и доказательств, данную национальными судами или органами власти, за исключением случаев, когда такая оценка носит необоснованный характер или является дискриминационной в каком-либо другом отношении. |
Lack of access to justice is, in and of itself, a form of discrimination to the extent that it denies people the equal protection of the law. |
Отсутствие доступа к правосудию по своей сущности и само по себе является формой дискриминации в том смысле, что оно лишает людей равенства перед законом. |
There is broad recognition that gender equality is both a goal in itself as well as a means towards the achievement of all of the Goals. |
Широко признается тот факт, что обеспечение равенства между мужчинами и женщинами является одновременно и целью как таковой, и средством достижения всех целей. |
E. The Colombian Government declared itself a "friend of the Forum" and announced its commitment to initiate a similar expression of support within the Group of Latin American and Caribbean States (GRULAC). |
Е. Правительство Колумбии заявило о том, что оно является сторонником Форума, и взяло на себя обязательство побудить членов Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна (ГРУЛАК) выразить аналогичную поддержку. |
Mr. Stelzer highlighted that education is not only a right in itself; it is also an important tool for achieving other Goals such as health, and for transitioning to a green economy. |
Г-н Штельцер подчеркнул, что образование является не только неотъемлемым правом, но и важным инструментом для достижения других целей, например в области здравоохранения, а также для перехода к «зеленой» экономике. |
The development of agricultural sector has in itself significant pro poor effects as it can potentially increase available income for farmers, reduces food prices, increases opportunities and earnings for linked non-farm business activity and improve wages and employment on farms. |
Развитие аграрного сектора само по себе является важным фактором поддержки малоимущих, так как его последствиями могут быть рост реального дохода крестьян, снижение цен на продовольствие, расширение возможностей для сопутствующего несельскохозяйственного бизнеса и увеличение его доходности, а также повышение заработной платы и занятости в сельском хозяйстве. |
Not only has being employed a value in itself, it also provides higher income, greater control over the economy, several Norwegian friends, less feelings of loneliness and better mental health. |
Занятость, помимо того, что она уже сама по себе является ценностью, также позволяет получать более высокий доход, контролировать хозяйственные дела, иметь друзей из числа норвежцев, уменьшить чувство одиночества и улучшить психическое здоровье. |
With regard to missiles, the Japanese Government does not hesitate to involve itself in the joint study of missile defence, which is causing growing concern for the Asia-Pacific region's peace and security. |
Что касается ракет, то японское правительство, не колеблясь, принимает участие в совместном изучении возможностей создания системы противоракетной обороны, что является причиной растущей озабоченности в отношении поддержания мира и безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The programme for the current session was indeed very heavy and the Committee would make full use of the four weeks it had been granted to implement the ambitious schedule it had set itself. |
Программа нынешней сессии действительно является весьма напряженной, и Комитет будет полностью использовать предоставленные ему четыре недели для выполнения претенциозного плана работы, который он сам установил. |
Reservations were of a contractual nature, and, while a difference of views might translate into States' choosing not to accept a reservation, that in itself did not constitute a dispute. |
Оговорки имеют контрактный характер, и, хотя разногласия во мнениях могут привести к тому, что государства примут решение не принимать оговорку, это само по себе не является спором. |
In essence, the fact of adopting the current paragraph 17 rests on adopting the heading itself, which is entitled "Conclusions and recommendations". |
В сущности, утверждение текста пункта 17 в его нынешнем виде является следствием утверждения самого заголовка главы, который гласит «Выводы и рекомендации». |
This being the case, the only entity capable of resolving the issue beyond any doubt is, in the absence of an outside arbitrator, the reserving State itself. |
Исходя из этого, единственной стороной, способной дать однозначный ответ на этот вопрос - в отсутствие внешнего арбитра - является само государство, сформулировавшее оговорку. |
The fact that an interpretative declaration made on signature, or at some previous time during negotiations, is confirmed when consent to be bound is expressed is not in itself a criterion. |
То обстоятельство, что заявление о толковании, сделанное при подписании или в какой-либо момент, предшествующий переговорам, было подтверждено при выражении согласия на обязательность договора, само по себе критерием не является. |
Although the Declaration on the Right to Development did not itself create any legal obligations, it was a legitimate reference by which to hold Governments at least politically accountable as the international norm crystallized into law. |
Несмотря на то, что Декларация о праве на развитие сама по себе не устанавливает юридических обязательств, она является легитимным средством, благодаря которому правительства несут политическую ответственность по мере интеграции международных норм в свое законодательство. |
The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance acknowledged that the peaceful coexistence of the diverse communities in Singapore was a remarkable achievement in itself. |
Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости признал, что мирное сосуществование различных общин в Сингапуре само по себе является выдающимся достижением. |
The right to an effective remedy is also a fundamental human right in itself and States have a duty to respect, protect and fulfil this right. |
Право на эффективные средства правовой защиты само по себе является также фундаментальным правом человека, и государства обязаны уважать, защищать и соблюдать это право. |
The decision to adopt a law to regulate NGOs and associations is a critical initiative which requires careful attention, given its long-term implications for the development of Cambodian society and in turn the country itself. |
Решение о принятии закона, регулирующего деятельность НПО и ассоциаций, является одной из важнейших инициатив, которая требует особого внимания, учитывая долгосрочные последствия этого закона для развития камбоджийского общества и в свою очередь самой страны. |
As such, the choice of the composition of the panel was a prerogative of the court itself. |
Как таковой выбор состава суда является прерогативой самого суда. |
The fact that, in the context of this case, the State media portrayed the author as guilty before trial is in itself a violation of article 14, paragraph 2, of the Covenant. |
Тот факт, что в контексте этого дела государственные средства массовой информации выставляли автора виновным до завершения процесса, сам по себе является нарушением пункта 2 статьи 14 Пакта. |
It was pointed out that, even if an expulsion decision was itself lawful, an expelling State could incur responsibility for acts such as ill-treatment of an alien when the decision was enforced. |
Было отмечено, что даже если решение о высылке само по себе является законным, высылающее государство может считаться несущим ответственность вследствие, в частности, жестокого обращения с иностранцем в процессе осуществления принятого решения. |