The existence of a disability shall not in itself justify a deprivation of liberty but rather any deprivation of liberty must be necessary and proportionate, for the purpose of protecting the individual in question from serious harm or preventing injury to others. |
Наличие инвалидности само по себе не является основанием для лишения свободы; напротив, любое лишение свободы должно быть необходимым и соразмерным для цели защиты данного лица от серьезного вреда или предотвращения причинения вреда окружающим. |
It also firmly rejected the unilateral elaboration of lists that accused States of supporting terrorism, a practice that was inconsistent with international law and in itself constituted a form of psychological and political terrorism. |
Движение также решительно отвергает одностороннее составление списков государств, обвиняемых в поддержке терроризма, как практику, которая противоречит международному праву и сама по себе является формой психологического и политического терроризма. |
In her delegation's view, the right to ask a court to review the legality of the detention, including the legality of the detention decision itself, was the very essence of human rights. |
По мнению делегации Швейцарии, право обратиться в суд с ходатайством о рассмотрении законности заключения под стражу, включая законность самого решения о заключении, является самой сутью прав человека. |
Difficulties would also arise from article 25, paragraph 2, since an international organization would not be able to give the notice to which that provision referred to "other" States because it was not itself a State. |
Такие трудности могут возникнуть и с пунктом 2 статьи 25, поскольку международная организация не может уведомить то, что в данном положении упоминается как «другие» государства, поскольку она сама не является государством. |
Regarding the methodology, the Special Rapporteur's top priority seemed to be the protection of the atmosphere itself, but he personally thought the focus should be on regulating the activities of States or individuals which had a direct or indirect impact on the atmosphere. |
Что касается методологии, то высшим приоритетом Специального докладчика, по-видимому, является охрана самой атмосферы, тогда как оратор полагает, что внимание следует сфокусировать на регулировании деятельности государств и субъектов, оказывающей прямое и косвенное воздействие на атмосферу. |
It was also observed that business registration was not a goal unto itself, but that it was intended to provide transparency and a means to establish recognition for a business to enter into a formal environment. |
Кроме того, было отмечено, что сама по себе регистрация предприятий не является целью, но она призвана обеспечить прозрачность и средство обеспечения признания какого-либо предприятия для его вступления в официальную среду. |
While the Force Intervention Brigade is an essential element of efforts to address the threat posed by the presence of armed groups in eastern Democratic Republic of the Congo, it does not constitute an end in itself. |
Хотя бригада оперативного вмешательства является важнейшим элементом деятельности по устранению угроз, создаваемых присутствием вооруженных группировок в восточных районах Демократической Республики Конго, ее развертывание не является самоцелью. |
6.2 The author argues that her communication is founded on the existence of conclusively proven gender-based domestic violence experienced by her and her daughters, which in itself is a breach of the Convention. |
6.2 Автор утверждает, что ее сообщение основано на неопровержимо доказанном факте насилия по признаку пола в семье, совершенного в отношении нее и ее дочерей, что само по себе является нарушением Конвенции. |
The principles of equality, inclusion and human rights, including the rights of women, must underpin sustainable development goals; the empowerment of women and girls was not only a goal in itself, but also a key means of implementation. |
В основе целей в области устойчивого развития должны лежать принципы равенства, всеобщего охвата и соблюдения прав человека, включая права женщин; расширение прав и возможностей женщин и девочек является не только целью, но и одним из ключевых средств осуществления. |
At the same time, some members felt that the issue not only posed itself at the moment of renewal of the certificate and that, thus, paragraph 4 of Annex 3 might not be the most appropriate place for the insertion of an Explanatory Note or comment. |
В то же время, по мнению некоторых членов Совета, эта проблема возникает не только при продлении действия свидетельства, и поэтому пункт 4 приложения 3, возможно, является не самым подходящим местом для включения пояснительной записки или комментария. |
As a consequence, the psychiatric assessment contemplated by the State party can only be arbitrary, replicating the practice of guardianship proceedings, where the existence of a disability itself is the only determinant of the psychiatric assessment, and thus of the court decision. |
Вследствие этого психиатрическая оценка, о которой ведет речь государство-участник, неизбежно будет носить произвольный характер, следуя практике разбирательств об опеке, в рамках которой одно лишь наличие инвалидности является определяющим фактором психиатрической оценки и, следовательно, решения суда. |
While birth registration does not in itself confer citizenship on a child, it is essential to ensure the right of every child to acquire a nationality, as it constitutes an important form of proof of the link between an individual and the State. |
Хотя сама по себе регистрация рождения не наделяет ребенка гражданством, она имеет ключевое значение для гарантирования права каждого ребенка на получение гражданства, поскольку является важным доказательством связи конкретного лица с государством. |
Aligning itself with NAM, Cuba stated that the right to development was an inalienable right of individuals and peoples, and its achievement required international cooperation and the creation of a conducive international environment. |
Поддерживая позицию ДН, Куба заявила, что право на развитие является неотъемлемым правом отдельных людей и народов и что для его осуществления необходимо наладить международное сотрудничество и сформировать благоприятную международную среду. |
While it is often stressed that participation has significant instrumental value in ensuring more sustainable results, participation is a human right in itself, and non-compliance with the relevant human rights obligations may give rise to violations. |
Хотя нередко подчеркивается, что участие играет решающую роль для получения более устойчивых результатов, участие само по себе является правом человека, и несоблюдение соответствующих обязательств в области прав человека способно приводить к возникновению нарушений. |
The increase in the number of domestic violence complaints was a positive sign of greater awareness of the issue, which itself was a result of public campaigns and of specific training provided to law enforcement officials. |
Увеличение количества жалоб о домашнем насилии является положительным признаком повышения уровня информированности по данному вопросу, что, в свою очередь, является результатом проведения общественных кампаний и специальной подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
By virtue of the fact that it is the ruling party, the Cambodian People's Party and the Government itself have the responsibility to demonstrate maximum flexibility, leadership and seriousness and embrace the demands for reform to ensure a smoother functioning of democracy in the country. |
В силу того, что Народная партия Камбоджи является правящей, эта партия и само правительство несут ответственность за проявление максимальной гибкости, лидерских качеств и обстоятельности в своих действиях, а также за выполнение требований реформы для обеспечения более ровного функционирования демократии в стране. |
A recent review of all available toxicological studies suggested that BC may carry a wide variety of chemicals to the lungs, the body's major defence cells, and the circulatory system more generally, though BC itself may not be a major toxic component of PM2.5. |
В одном из последних обзоров всех имеющихся токсикологических исследований отмечается, что СУ способен переносить к легким, основным защитным клеткам тела и кровеносной системе широкий круг химических веществ, хотя сам СУ, возможно, и не является основным токсичным компонентом РМ2,5. |
(a) The international consensus around the role of governance as a catalyst for sustainable development and as an end in itself; |
а) наличие глобального консенсуса относительно того, что выполнение управлением своей роли служит катализатором устойчивого развития и является самоценной задачей; |
The author considers that the failure of domestic law to allow the claims for compensation for a loss of opportunity is not a consequence of the legislation itself, but of the interpretation of that law. |
По мнению автора, тот факт, что во внутреннем праве не разрешается требовать компенсацию за утрату возможности, является следствием не самого законодательства, а его толкования. |
In their view, peace was not a human right in and of itself: it was rather a goal that could be best realized through the enforcement of existing identifiable and distinguishable human rights. |
По их мнению, мир не является правом человека сам по себе: это, скорее, цель, которая лучше всего может быть достигнута через реализацию существующих идентифицируемых различных прав человека. |
Participation is a basic human right in itself, a precondition or catalyst for the realization and enjoyment of other human rights, and of fundamental importance in empowering people living in poverty to tackle inequalities and asymmetries of power in society. |
Право на участие само по себе является одним из основных прав человека, предпосылкой или катализатором реализации и осуществления других прав человека и имеет фундаментальное значение для укрепления потенциала лиц, живущих в условиях нищеты, в деле борьбы с неравенством и дисбалансом возможностей в обществе. |
I'm sure you know the thing About the search for the grail being the grail itself. |
Я уверен, ты знаешь о поиске чаши Грааля, которая является просто чашей Грааля. |
One of the reasons why an institution is not in itself enough is that we have got to persuade people around the world to change their behavior as well, so you need that global ethic of fairness and responsibility across the generations. |
Одной из причин, почему такого учреждения будет не достаточно самого по себе, является то, что нам приходится убеждать людей по всему миру изменить также и своё поведение, так что нам нужно воспитывать эту глобальную этику справедливости и ответственности через поколения. |
He noted that peace was indivisible, and thus manifested itself as a collective right of the human community of peoples and States while, at the same time, directly affecting each human being as an individual right. |
Он отметил, что право на мир является неделимым и в силу этого проявляется в качестве коллективного права человеческого сообщества народов и государств, но в то же время непосредственно затрагивает каждого человека в качестве индивидуального права. |
Belize is a State Party to the Inter American Convention against Corruption since 1996, and has subjected itself to the Convention's peer review mechanism to improve implementation of the Convention. |
Белиз является государством-участником Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией с 1996 года и выразил согласие на участие в предусмотренном Конвенцией механизме независимой оценки в целях ее более эффективного осуществления. |