Coordination was not an end in itself, but a means of enhancing the effectiveness of operational activities and strengthening their impact on people-centred development. |
Координация является не самоцелью, а средством повышения эффективности оперативной деятельности и усиления ее воздействия на этот процесс, благодаря которому центральное место в развитии отводится человеку. |
That the infrastructure has so far not been found significantly wanting in any of these areas is a notable accomplishment in itself. |
Тот факт, что созданная структура оказалась в основном отвечающей потребностям во всех этих областях, уже сам по себе является значительным достижением. |
Any review conference, with its five-yearly ritual of stocktaking and action planning, in itself is a crucial event. |
Любая конференция по рассмотрению, с ее повторяющимся раз в пять лет ритуалом подведения итогов и планирования дальнейших действий, сама по себе является важнейшим мероприятием. |
Mr. Penjo said that the item was of particular importance to Bhutan, itself a landlocked country. |
Г-н Пенджо говорит, что этот пункт повестки дня имеет особую важность для Бутана, который сам является страной, не имеющей выхода к морю. |
The result of these legal regimes is to transfer ownership of indigenous peoples' resources to the State itself. |
Таким образом, система государственной собственности на ресурсы земных недр является явно дискриминационной в отношении коренных народов. |
There was feverish talk of a possible military takeover, and the army again proved itself to be a seminal political actor. |
Слышались возбуждённые разговоры о возможном военном перевороте, и армия вновь подтвердила, что является влиятельной политической силой. |
It distinguishes itself due to a new modular system. |
Отличительной чертой данной системы является ее инновационность архитектуры и конструктивное исполнение. |
The constantly growing group of our customers speaks for itself! |
Постоянно растущее число клиентов является самым лучшим доказательством прекрасного качества нашей работы! |
Your presence itself is a miracle to me. |
Для меня одно то, что ты существуешь на свете, является чудом. |
The humanitarian trauma itself caused by Chernobyl is as frighteningly unnatural as it is difficult to quantify. |
Сама гуманитарная травма, причиненная Чернобылем, является столь же пугающе неестественной, сколь и сложной с точки зрения определения ее количественных параметров. |
The Directive itself is not entirely consistent in its numbering or in the inspection items for different categories of vehicles. |
Кроме того, она является недостаточно подробной в случае некоторых позиций, касающихся осмотра, или вообще не охватывает некоторые позиции, которые обычно считаются крайне важными. |
Honduras itself had been mine-free since 2003, though many of its citizens still lived with the consequences of the devastating devices. |
Сам Гондурас с 2003 года является свободным от минной опасности государством, хотя многим из его граждан по-прежнему приходится считаться с последствиями применения этих разрушительных устройств. |
Furthermore, as stated above, since torture is considered an affront to human rights, the Constitution itself declares it to be imprescriptible. |
Напротив, что подтверждает и настоящий доклад, руководство Парагвая придерживается принципа, в соответствии с которым применение пыток является нарушением прав человека и, следовательно, согласно Конституции Парагвая в отношении этого преступления не действует никакой срок давности. |
My delegation associates itself the statement that will be made later by the representative of Peru on behalf of the Rio Group. |
Моя делегация присоединяется к заявлению, которое будет сделано позднее представителем Перу от имени Группы Рио. Контртеррористический комитет является инструментом, созданным во исполнение уникальной резолюции Совета Безопасности - резолюции, которая представляет собой шаг вперед в возведении здания международного права. |
The United Kingdom is happy to align itself with the European Union statement to be made later by Denmark. |
Тема сегодняшних прений является высоко приоритетной для Соединенного Королевства, и мы хотели бы, чтобы этот вопрос и впредь занимал важное место в повестке дня Совета. |
This element need not be the name of the intended secured creditor itself, but may be an agent. |
Идентификация обеспеченного кредитора представляет собой метод для установления того, что сторона, которая истребует какую-либо выгоду на основании уведомления, действительно является стороной, которая вправе сделать это. |
Although a developing State itself, his country had shouldered its responsibility to contribute to both regional and international development. |
Хотя Саудовская Аравии сама является развивающейся страной, она взяла на себя ответственность за оказание финансовой помощи в целях развития как на региональном, так и на международном уровне. |
The fact that an alien held a residency permit was no guarantee in itself against extradition. |
Что касается выдачи иностранцев, обладающих видом на жительство, то следует уяснить, что наличие такого разрешения на проживание в стране само по себе не является гарантией против выдачи. |
Energy was not an end in itself, but rather a means to achieve people-centred development. |
Развитие энергетики является не самоцелью, а средством достижения развития, основным объектом которого является человек. |
But while a long-sought goal in itself, a comprehensive test-ban treaty is also one of the first essential steps in a longer process that aims to secure a world ultimately free of all nuclear weapons. |
Но, хотя само по себе это является целью, к которой давно стремились, договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является также одним из первых важных шагов в более долговременном процессе, который призван обеспечить достижение мира, свободного, наконец, от всех видов ядерного оружия. |
The privacy of personal information is a fundamental tenet of health care, with roots as ancient as medicine itself. |
Одним из основополагающих принципов системы здравоохранения является конфиденциальность личной информации, и этот принцип является таким же древним, как и сама медицина. |
The promotion of democratic governance is both a means to help achieve the MDGs and an end in itself. |
Поощрение демократического управления является одновременно средством содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и отдельной задачей. |
We are ready to offer you this newest technologies, perfectly show itself and thriving developing today in the whole world. |
All-Biz.Info - это интернет-поддержка Вашего бизнеса в рамках проекта компании ALL-BIZ, главной целью которого является максимально-возможная концентрация информации о компаниях мира в разрезе отраслей и регионов, что должно способствовать решение целого ряда задач, приведенных выше. |
The company's branch in Kartuzy specialized itself in the making of widely understood outdoor advertising. |
Филиал в Картузах специализируется в производстве наружной рекламы. Нашей визитной карточкой является высокий технический уровень полиграфического оборудования (современный парк печатных машин) и профессиональные дизайн-бюро, в которых работают высококвалифицированные специалисты. |
The Conference does not have a life of its own, nor will it reach consensus of its own free will, or regulate itself, or change itself as if it were a body acting independently from the decisions of its member States. |
Конференция по разоружению не является органом, живущим своей собственной жизнью или достигающим консенсусов по своей прихоти, либо саморегулирующимся или самомодифицирующимся, как если бы это был орган, независимый от решений государств-членов. |