Another significant roving finance officer function is to serve as "trouble shooters" for existing missions, as required by either United Nations Headquarters New York or by the mission itself. |
Еще одной важной функцией финансового сотрудника по особым поручениям является задача урегулирования проблем в рамках существующих миссий, которая может быть возложена на него либо Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, либо самой миссией. |
There is reason to emphasize again that, according to the proposed compromise, membership in a Saharan subfraction included in the 1974 census is a necessary condition but is not sufficient in itself. |
Следует подчеркнуть и то, что, согласно предложенному компромиссу, факт принадлежности к той или иной сахарской подгруппе, охваченной в ходе переписи 1974 года, является необходимым, но не единственным условием. |
That the International Law Commission was able to arrive at an agreed first reading set of principles and rules is remarkable in itself, and they will be quoted and used indefinitely (assuming second-reading approval and some form of endorsement by the General Assembly). |
То, что Комиссия международного права смогла в первом чтении согласовать комплекс принципов и правил, является замечательным само по себе, и они будут постоянно цитироваться и использоваться (при том условии, что будет утверждено и в определенной степени одобрено Генеральной Ассамблеей "второе чтение"). |
This Group in itself constitutes a microcosm of the Organization, and it has harnessed the political will and leadership of its members in order to put forward viable recommendations, including on those issues where general consensus appears difficult to achieve. |
Уже сама по себе эта группа является микрокосмом Организации, она направила всю политическую волю и весь лидерский авторитет своих членов на выработку реальных рекомендаций, в том числе по тем вопросам, по которым столь трудно добиться общего согласия. |
The Open Broadcast Network (OBN) still remains the main project in this arena, and our commitment to the process is now beginning to bear fruit; OBN has now firmly established itself as a serious contender in the Bosnian media scene. |
Основным проектом в этой области является создание сети открытого вещания (СОВ), и наша приверженность этому процессу уже начинает приносить первые плоды: в настоящее время СОВ зарекомендовало себя как серьезный конкурент в информационном пространстве Боснии и Герцеговины. |
Efforts are under way in order to return the support cost account to a balanced position, but this is a gradual process that will require some time, particularly since the regular budget itself is being substantially reduced. |
В настоящее время предпринимаются попытки вновь сделать счет накладных расходов бездефицитным, однако этот процесс является постепенным и требует определенного времени, в первую очередь потому, что регулярный бюджет сам оказался значительно урезан. |
There is, indeed no lack of situations where State inaction is itself a violation of human rights or of situations which, owing to their structural nature, it has not been possible to remedy during the past year. |
В завершение следует отметить, что, безусловно, возникают ситуации, когда отсутствие государственной политики уже само по себе является нарушением прав человека, и в минувшем году положение в ряде случаев не удалось изменить в силу сохранения проблем структурного характера. |
Located in the Burgas region of Bulgaria, our company has established itself as one of the largest and most reliable building companies in the whole region. |
Ведущей идеей ООО "Евробилдинг Инжиниринг" является: "Нет работы, которая бы являлась весьма маленькой для нас". |
The second Sulphur Protocol is the first in the series to require the mandatory application of emission limit values which are laid down in the Protocol itself. |
Второй протокол по сере является первым документом в серии юридических документов, содержащих требование об обязательном применении предельных значений объемов выбросов, которые указываются в самом Протоколе. |
His vision of humanitarian action was one in which relief was not only an end in itself - the traditional Red Cross view that humanitarians palliate the worst effects of war and natural disaster - but also a means for righting wrongs. |
Его видение гуманитарных акций заключалось в том, что оказание помощи является не только целью - традиционный подход "Красного креста", согласно которому гуманитарная помощь призвана облегчить последствия войны и природных бедствий - но и средством для исправления ситуации. |
This requires receiving the instructions of a master, but the method (fa 法) ultimately consists in following the Tao itself: there is no need to "do" a practice, and one operates by "non-doing" (wuwei 無為). |
При этом необходимо следовать указаниям Учителя, но метод (fa 法) является ни чем иным как следованием Дао: не следует практиковать «Деяние», а надо действовать через «Недеяние» (У-вэй 無為). |
The memento object itself is an opaque object (one which the caretaker cannot, or should not, change). |
«Хранитель» является непрозрачным (то есть таким, который не может или не должен изменяться «Опекуном»). |
To date, however, the Lubicon case itself has not been settled, mainly because the indigenous party is unwilling to accept the complete extinguishment of native title as a prerequisite for settlement. |
Однако и на сегодняшний день спор с любиконскими индейцами до сих пор не урегулирован, главным образом потому что они не желают соглашаться на полный отказ от аборигенного права собственности, что является необходимым условием урегулирования. |
However the wording seemed to be legitimizing the giving of women in marriage and at the same time saying that this in itself was not enough but that additional compensation should be given in cash or in kind or both. |
Одним из объектов инвестиций является производство меда, кроме того, размещен заказ на разработку интерактивного веб-сайта для содействия торговле почтовыми марками, монетами, коллекционными предметами и продаже публикаций «Альманах острова Питкэрн». |
The opportunity that ACC offers for the executive heads of the system to get together twice a year to reflect on strategic directions and challenges facing the system as a whole also has clear worth in itself. |
Предоставляемая АКК административным руководителям системы возможность собираться дважды в год, чтобы осмыслить стратегические направления деятельности и проблемы, стоящие перед системой в целом, несомненно, сама по себе является положительным фактором. |
The bride price is not in itself a bad institution; however, an exorbitant amount is sometimes set by the girl's family, giving the fiancé the impression that he is buying her. |
Существование обычая давать выкуп не является заведомо отрицательным, а осуждению следует подвергать ту чрезвычайно высокую цену, которая зачастую назначается семьей девушки, что заставляет жениха верить в то, что он купил невесту. |
Participants are responsible for their travel and hotel expenses, but no fee is charged for taking part in the Seminar itself. |
Участники оплачивают свои путевые расходы и расходы на проживание в гостинице, однако само участие в Семинаре является бесплатным. |
is that if the introduction of new technology was really economically advantageous, it should commend itself unaided for use. |
Один из выдвигаемых контраргументов 19/ сводится к тому, что если внедрение новой технологии действительно является экономически выгодным, то она найдет применение сама собой. |
Within the Government itself, representatives of ethnic minorities hold positions as deputy prime minister, ministers and junior ministers. |
Вице-председателем Национального собрания является представительница этнической группы хмонг, а среди председателей и заместителей председателей парламентских комиссий есть также представители других этнических групп. |
This is because the central focus is on the intellectual property itself, which may have multiple co-inventors or co-authors and may be subject to multiple changes in ownership as transfers are made. |
Этот порядок применяется, поскольку центральным объектом внимания является интеллектуальная собственность как таковая, соизобретателями или соавторами которой могут быть многие лица и которые могут подпадать под действие различных изменений во владении по мере передачи. |
In other times perhaps that would not deserve any comment, but amid the current impasse and backward steps taken in the area of disarmament, many believe that having had the opportunity to talk is in itself a success. |
В иные времена оно, пожалуй, не заслуживало бы упоминания, однако в нынешней тупиковой обстановке и в условиях отступления назад в области разоружения многие считают, что такая возможность обсуждений сама по себе является успехом. |
His delegation hoped that the greatest possible number of States would rapidly sign and ratify it, as Finland itself intended to do. Ms. Tomič welcomed the adoption of the draft resolution by consensus. |
Финляндия считает, что Факультативный протокол является важным шагом вперед в деле обеспечения прав человека, и надеется, что он будет в кратчайшие сроки подписан и ратифицирован максимальным числом государств, которые поступят так же, как намеревается сделать она сама. |
Even so, Botswana recognizes that the monster of racism and racial discrimination, because it results from attitudes deeply ingrained and has been a way of life for many over centuries, is tenacious and cunning and will progressively transform itself into subtler forms. |
Однако Ботсвана понимает, что "монстр" расизма и расовой дискриминации, порожденный глубоко укоренившимися взглядами и сопровождавший жизнь людей на протяжении многих столетий, является цепким и хитрым и будет маскироваться, принимая более изощренные обличья. |
However, if lower-income areas fail to pay the same price for the services, the project may become unable to pay for itself. |
Однако если жители районов с более низкими доходами не в состоянии оплатить предоставляемые услуги по той же цене, оказывается, что проект не является самоокупаемым. |
While a few municipalities fell short, those failures were due, in our view, more to bureaucratic difficulties than to political or ethnic obstruction - which is in itself another promising sign. |
Хотя несколько муниципалитетов не выполнили соответствующих распоряжений, это объясняется, на наш взгляд, скорее бюрократическими трудностями, а не обструкциями политического или этнического характера, что само по себе является еще одним обнадеживающим признаком. |