The Tribunal noted that Schacht was acquitted of those counts based on the Nuremberg Tribunal's finding that rearmament itself was not criminal unless it was carried out as part of the plans to wage aggressive wars. |
Трибунал учел, что Шахт был оправдан по этим пунктам обвинения, поскольку Нюрнбергский трибунал пришел к выводу, что ремилитаризация сама по себе не является преступлением, если она не проводится в рамках планов ведения агрессивных войн. |
If the disaster relief unit is itself established by the United Nations, the unit would be a subsidiary organ of the United Nations. |
В том случае, если орган по оказанию помощи в связи со стихийными бедствиями создается Организацией Объединенных Наций, он является вспомогательным органом Организации Объединенных Наций. |
Trade is not an end in itself, but a means to development, and hence developing countries need to design and implement national trade policies that focus on development and poverty reduction. |
Торговля является не самоцелью, а средством обеспечения развития, и поэтому развивающиеся страны должны разрабатывать и осуществлять национальную торговую политику, ориентированную на процесс развития и сокращение масштабов нищеты. |
As noted in the commentary to article 8 and as expressed in the comments of some organizations, the question of the legal nature of the rules of an organization and their relation to international law is complex and does not lend itself to wholesale solutions. |
Как указывается в комментарии к статье 8 и как отмечалось в комментариях некоторых государств, вопрос о юридическом характере правил организации и их связи с международным правом является сложным и не поддается единообразному урегулированию. |
In Africa, for instance, slow growth in the number of international migrants stems from the sharp reduction in the number of refugees, itself the result of a number of successful repatriations during the 1990s. |
Например, в Африке медленные темпы прироста численности международных мигрантов обусловлены резким сокращением числа беженцев, что само по себе является результатом ряда успешных мер в области репатриации, принятых в течение 90-х годов. |
As indicated in paragraph 38 of the report, under the statute of the ILO Administrative Tribunal "it is the Tribunal itself that decides whether a rescission or performance 'is not possible or desirable', in which case it awards the applicant monetary compensation". |
Как указывается в пункте 38 доклада, согласно статуту Административного трибунала Международной организации труда, «Трибунал сам определяет, является ли отмена или исполнение «невозможным или нежелательным» и в каких случаях он присуждает заявителю денежную компенсацию». |
We believe that the resolution is part of a broader effort to include the gender perspective in all areas of the work of the United Nations, as well as within the Organization itself. |
Мы считаем, что данная резолюция является составной частью более широких усилий по обеспечению включения гендерной перспективы во все сферы деятельности Организации Объединенных Наций и внутри самой Организации. |
It was indicated that where State itself was the operator or was directly and effectively related to the harmful operation, it should be treated at par with a private actor for the purpose of allocation of loss. |
Указывалось, что, когда само государство является оператором или когда оно непосредственно и эффективным образом связано с причиняющей вред операцией, оно должно рассматриваться наравне с частным субъектом для целей распределения убытков. |
The question also arose as to whether the authorization by the organization might not in itself be a breach of its obligations and whether the wrongfulness of the State's conduct could be excluded based on the authorization it had received, which he doubted. |
Возникает также вопрос, не является ли сама по себе санкция со стороны организации нарушением ее обязательств и можно ли исключить упоминание о противоправности поведения государства с учетом того, что оно получило на него санкцию, в чем лично он сомневается. |
The Counter-Terrorism Committee established under that resolution has proved itself to be an effective instrument to advance our common goal. Nepal expresses its appreciation to the CTC for its good work and for the positive approach it has embraced, and it pledges its continued support. |
Контртеррористический комитет, учрежденный в соответствии с этой резолюцией, доказал, что он является эффективным инструментом достижения нашей общей цели. Непал выражает свою признательность КТК за его хорошую работу и за используемый позитивный подход и заверяет его в своей неизменной поддержке. |
Thus, this is a broad agenda on the fuel cycle, which in itself is part of a broader programme to tackle horizontal and vertical nuclear non-proliferation, including with respect to sub-national groups. |
Вот такова широкая повестка дня применительно к топливному циклу, которая, в свою очередь, является составной частью более широкой программы обеспечения горизонтального и вертикального ядерного нераспространения, в том числе применительно к субнациональным группировкам. |
Equality planning is not an end in itself; it is part of the statutory obligations of the employer to promote equality in a goal-oriented and systematic way. |
Планирование мероприятий с целью обеспечения равенства - это не самоцель; оно является частью установленных законов обязательств работодателя по содействию обеспечению равенства на целенаправленной и систематизированной основе. |
In that respect, it was pointed out that the object of security was not the asset itself but the grantor's right in the asset. |
В связи с этим было подчеркнуто, что объектом обеспечения является не сам актив, а право лица, передавшего право, в данном активе. |
She further argues that the title of nobility is itself a distinguishing feature of the family, a legacy of her ancestors, and that she therefore cannot be denied the further protection of article 3 in conjunction with article 17 of the Covenant. |
Далее автор утверждает, что сам дворянский титул является семейным отличительным признаком, памятью о предках, и поэтому ей не может быть отказано в защите по статье З в сочетании со статьей 17 Пакта. |
Mr. Abraham said that the criteria of injury to the national of a State established in draft article 1, paragraph 1, was acceptable since the State itself had in fact been injured through the intermediary of its national. |
Г-н Абраам говорит, что критерий нанесения вреда гражданину государства, установленный в пункте 1 проекта статьи 1, является приемлемым, поскольку государство через посредство своего гражданина само понесло ущерб. |
The Administration commented that, while the roster was a useful tool for identifying prospective outside counsel, the Organization did not necessarily limit itself to the firms on the roster if the circumstances of the matter so dictated or highly specialized legal expertise were required. |
Администрация пояснила, что, в то время как реестр является полезным инструментом для идентификации потенциального внешнего юрисконсульта, Организация считает себя вправе не ограничиваться кругом фирм, внесенных в данный реестр, если того требуют интересы конкретного дела либо существует необходимость в получении специализированной юридической помощи. |
Cloning is not the only research strategy for the development of regenerative medicine: research using adult mother cells not only presents itself as a safer alternative, respectful of the embryo, but is already yielding very relevant results. |
Клонирование не является единственной научной стратегией развития регенеративной медицины: как представляется, исследования, проводимые с использованием зрелых материнских клеток, не только являются более безопасным вариантом, не наносящим ущерба эмбриону, но и уже приносят весьма релевантные результаты. |
Since the Minister will always be a member of the Government, DWS finds that this is not a good protection of gender equality if the Government itself chooses to ignore the law. |
Поскольку министр всегда является членом правительства, ОЖД считает, что, игнорируя закон, правительство не может служить надежной защитой гендерного равенства в стране. |
She further argues that the title of nobility is itself an element of the life of the family to which she belongs. |
Кроме того, автор заявляет, что вопрос о конкретном дворянском звании является частью жизни семьи, членом которой она является. |
It operates in the same circles as the private security firms like Executive Outcomes, whose most active component is Branch Energy, itself comprising several subdivisions including Branch Energy Uganda and Branch Energy Kenya. |
Является частью конгломерата вокруг частных охранных предприятий, таких, как "Экзекьютив ауткамз", а его наиболее активным добывающим филиалом является "Бранч энерджи" с несколькими подразделениями, среди которых "Бранч энерджи Уганда" и "Бранч энерджи Кения". |
The content of the rule was itself unclear, because the concept of the date of the injury and the date of presentation of the claim had not been clarified. |
Само содержание этой нормы не является ясным, поскольку концепция, касающаяся даты причинения ущерба и даты предъявления претензии, еще не разъяснена. |
Another element that I believe is important has to do with the fact that the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development is a typical example of a comprehensive response to a problem that has itself become global in nature. |
Еще один элемент, который, на мой взгляд, очень важен, связан с тем фактом, что Программа координации и оказания помощи является типичным примером всеобъемлющей реакции на проблему, которая сама приобрела глобальный характер. |
The removal of the United Kingdom power to legislate in the Territories would be a precursor for such equality, which is in itself a key criterion for removal of a Territory from the United Nations list of Non-Self-Governing Territories. |
Упразднение полномочий Соединенного Королевства осуществлять законодательные функции в территориях явилось бы предпосылкой для такого равноправия, которое само по себе является одним из основных критериев выведения территории из списка несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций. |
The programme is a tool, and it is in the common interest that it be used as much as possible - particularly within the current context, when the private sector appears reluctant to become involved in reconstruction, which itself is late in getting started. |
Данная Программа является всего лишь инструментом, и в общих интересах использовать эту программу как можно шире, особенно в нынешних условиях, когда частный сектор, видимо, не проявляет особой готовности участвовать в восстановлении, начало которого и так задержалось. |
Put simply, I believe that Mr. Egeland's briefing is, in itself, a factor in the struggle to protect civilians against attacks, because it has provided us with a very concrete and incisive portrait of the scourges besetting our world. |
Проще говоря, я считаю, что брифинг г-на Эгеланна сам по себе является фактором в борьбе за защиту гражданских лиц против нападений, потому что этот брифинг дал нам очень конкретную четкую картину бедствий, терзающих наш мир. |