Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
Some of Jean-Bertrand Aristide's supporters have criticized this committee for not being impartial, since it is chaired by Paul Denis, a former Senator in the opposition under Aristide, and for substituting itself for the High Court of Auditors and Administrative Disputes. Ряд сторонников Жана-Бертрана Аристида подвергли эту Комиссию критике на том основании, что она якобы не является беспристрастной, поскольку ее возглавляет бывший сенатор Поль Денис, находившийся в оппозиции к Аристиду, и подменяет собой Высшую счетную палату и суд по административным вопросам.
She considered that a key condition for effectively addressing discrimination in employment and occupation was to know how significant it was and how it manifested itself. По ее мнению, главным условием для эффективного решения проблемы дискриминации в области трудоустройства и профессиональной занятости является понимание того, насколько существенным она является и в какой степени проявляет себя.
The process of preparation of the study, which will also respond to the mandates provided under resolutions 59/165 and 59/197, is as important as the study itself. Процесс подготовки исследования, который будет также соответствовать мандатам, предусмотренным резолюциями 59/165 и 59/197, является не менее важным, чем само исследование.
Because it is a State programme, it outlines only activities and support from the Government itself and does not indicate what role other actors such as donors, non-governmental organizations and the private sector could play. Поскольку эта программа является государственной, в ней перечислены только те виды деятельности, поддержку которым оказывает само правительство, и не указано, какая роль отводится другим сторонам, таким, как доноры, неправительственные организации и частный сектор.
Viewed from the other direction, although poverty itself is neither a necessary nor a sufficient condition for conflict, it may increase the likelihood of violent conflict. С другой стороны, несмотря на то, что проблема нищеты сама по себе не является ни необходимым, ни достаточным условием для возникновения конфликта, нищета может повысить вероятность конфликта, сопровождающегося насилием, по трем основным причинам.
However, a number of participants believed that this perceived lopsided emphasis was more a feature of the organization of the Conference itself than of the report of the Secretary-General, the first and longest chapter of which is devoted to development issues. Вместе с тем ряд участников выразили мнение, что этот кажущийся перекос в расстановке акцентов является элементом, вытекающим скорее из организации самой конференции, нежели из доклада Генерального секретаря, первая и самая объемная глава которого посвящена вопросам развития.
This is an in-sessional working group, and therefore, is contained in the Sub-commission itself Эта рабочая группа является сессионной, и поэтому ее мероприятия включены в мероприятия самой Подкомиссии
The number of these points is generally inadequate and the current centreers are not evenly spread throughout the territory of the Czech Republic;country; even the MoE Ministry of the Environment itself does not have a suitable information centreer for the general public. Количество таких пунктов в целом является недостаточны, а имеющиеся в настоящее время центры неравномерно распределены по территории страны; даже в самом МОС нет надлежащего информационного центра, предназначенного для широкой общественности.
In 1985 the Canadian Voice of Women for Peace presented to the NGO Forum in Nairobi the concept of "true security," which included the idea that the common enemy is the war system itself with its vast infrastructure of supporting institutions. В 1985 году канадская организация «Голос женщин в защиту мира» представила на форуме НПО в Найроби концепцию «подлинной безопасности», которая включала идею о том, что общим врагом является сама военная система с ее огромной инфраструктурой вспомогательных учреждений.
The mere fact that we have made progress on the agenda is a success in itself and, as you have said, Sir, was quite unanticipated. То, что нам удалось сейчас продвинуться по двум вопросам повестки дня, уже является успехом и, как Вы, г-н Председатель, сказали, является определенной неожиданностью.
But, more important than the disengagement itself, are the way in which it occurred and the context, as well as the steps that will follow. Но важнее самого размежевания является то, как и в каких условиях оно было осуществлено, а также шаги, которые на ним последуют.
That, in and of itself, is an important event because it represents the beginning of interaction between those two bodies to serve their common goals, including the maintenance of international peace and security. Это само по себе является важным событием, поскольку оно отражает начало взаимодействия между этими двумя учреждениями в деле достижения их общих целей, в том числе поддержания международного мира и безопасности.
Improving the Council's working methods and mechanisms is not an end in itself but a means of contributing to the larger goal of reforming the United Nations. Усовершенствование методов работы и механизмов Совета не является самоцелью, а означает содействие достижению более широкой цели реформирования Организации Объединенных Наций.
Paraguay has therefore been carefully following initiatives to reform the Security Council both with regard to its composition and to its working methods, because our Organization is an instrument of the international community which must evolve and adapt itself to the realities of the new century. Поэтому Парагвай пристально следит за инициативами по реформированию Совета Безопасности как в отношении его состава, так и методов работы, поскольку наша Организация является инструментом международного сообщества, который должен совершенствоваться и отвечать реалиям нового века.
For example Mali, the principal cotton producer in Africa, had an indisputable comparative advantage but could not avail itself of all the opportunities because of the farm subsidies which the developed countries accorded to their own producers. Так, например, обстоят дела с Мали - государством, которое является основным производителем хлопка в Африке и которое, несмотря на имеющиеся бесспорные сравнительные преимущества, не может в полной мере ими воспользоваться из-за сельскохозяйственных субсидий, предоставляемых развитыми странами своим производителям.
Singapore believed that education was not an end in itself but a means to equip its people with the necessary skills to meet the challenges of their workplace and contribute to national development. Сингапур считает, что образование является не самоцелью, а средством предоставления народу страны необходимой квалификации, для того чтобы он мог соответствовать требованиям на конкретном рабочем месте и вносить вклад в национальное развитие.
Canada was another country that was not qualified to talk about human rights violations and should put its own affairs in order before setting itself up as a judge on such matters. Еще одной страной, не заслуживающей права говорить о нарушениях прав человека, является Канада, которой нужно было бы привести в порядок собственные дела, прежде чем претендовать на роль судьи в этих вопросах.
The international community must commit itself to the peaceful and rational use of outer space, which was the common heritage of mankind, for the development and well-being of current and future generations. Международное сообщество должно проявлять приверженность делу использования космического пространства, которое является общим достоянием человечества, в разумных и мирных целях на благо развития и благосостояния нынешнего и будущих поколений.
Thus the bilateral negotiating process not only infringed the right to self-determination of the people of Gibraltar but was also a complete sham, being ineffective and - in the opinion of the United Kingdom itself - incapable of producing results. Таким образом, процесс двустороннего диалога между Соединенным Королевством и Испанией не только представляет собой ущемление права гибралтарцев на самоопределение, но и по сути дела является фикцией, поскольку он абсолютно неэффективен и не способен (по мнению самого Соединенного Королевства) обеспечить достижение каких-либо результатов.
The Basel Committee itself has indicated, however, that moving rapidly to introduce the Accord is not the first priority for non-G-10 countries, which should instead first concentrate on building a strong supervisory foundation. Базельский комитет со своей стороны отметил, однако, что быстрый переход к представлению соглашения не является приоритетом для стран, не входящих в Группу десяти, которым вместо этого следует сосредоточить внимание прежде всего на создании прочной надзорной базы.
Its preservation is also the guarantor of the actual and perceived independence of the Director and the autonomy of the Institute itself; Ее сохранение является также гарантией практической и теоретической независимости директора и самостоятельности самого Института;
Another speaker reminded the Committee that the rationalization of information centres was not an end itself but rather a means of making United Nations information accessible to a greater number of clients without expending additional resources. Еще один оратор напомнил Комитету, что рационализация информационных центров является не самоцелью, а скорее средством обеспечения доступности информации Организации Объединенных Наций для более широкого круга клиентов, не требуя при этом дополнительных ресурсов.
It is a well known and undeniable fact in social sciences that prejudices against any religion often manifests itself in general negative attitudes, such as violence, harassment, discrimination and stereotyping in the societies. В социологии хорошо известным и неоспоримым фактом является то, что предубедительное отношение к религии зачастую проявляется в целом в негативных линиях поведения, как, например, в насилии, притеснениях, дискриминации и формировании стереотипных представлений в обществе.
I am sure you will also agree with me that education is one of the most important aspects in shaping individuals, social institutions and society itself. Убежден, что вы также согласитесь со мной в том, что образование является одним из наиболее важных аспектов формирования личности, социальных институтов и самого общества.
The attempt to legitimize the results of ethnic cleansing, a vivid example of which is the adopted statement, sets a very dangerous precedent for the international community that will have a negative effect on Russia itself. Попытка узаконить результаты этнической чистки, наглядным примером которой является принятое заявление, создает весьма опасный прецедент для международного сообщества, который будет иметь негативные последствия для самой России.