Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Itself - Является"

Примеры: Itself - Является
One could acknowledge that coercion itself was not unlawful, but that it was unlawful for a State to coerce another State to commit an unlawful act. Можно признать, что принуждение само по себе не носит противоправного характера, но является противоправным, если одно государство принуждает другое государство к совершению противоправного деяния.
As detention on death row is a necessary consequence of imposing the death penalty, no matter how cruel, degrading and inhuman it may appear to be, it cannot, of itself, be regarded as a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. Поскольку содержание под стражей в камере смертников является необходимым следствием вынесения смертного приговора, то такое содержание, каким бы жестоким, унижающим достоинство или бесчеловечным оно не представлялось, само по себе не может рассматриваться как нарушение статей 7 и 10 Пакта.
While this was seen as a useful regulation, the Commission considered that the commentary provided a more balanced explanation than the regulation itself. Хотя это положение, повторяющее уже существующее положение, Комиссия выразила мнение, что разъяснение, содержащееся в комментарии, является более сбалансированным, чем само положение.
The representative of the United States further observed that advocates of major change in its membership and composition had alleged that the Committee was less than transparent, and that some members - presumably the host country itself - had a veto over the Committee's work. Представитель Соединенных Штатов далее заметил, что, по утверждениям сторонников значительного изменения численности и состава Комитета, его деятельность является якобы не совсем транспарентной, а некоторые члены, предположительно, - сама страна пребывания - имеют в Комитете право вето.
The investigation had been initiated following accusations made by victims of the Rwandan genocide, and the court had found itself competent to hear the case under that provision because it believed it was the whereabouts of the person that was the determining consideration. Основанием для начала расследования послужили обвинения со стороны жертв геноцида в Руанде, и суд счел, что он компетентен рассматривать это дело в соответствии с этим положением, поскольку, по его мнению, именно местонахождение данного лица является определяющим фактором.
The Court of Cassation rejected the further appeal on the ground that the Court of Appeal had not disregarded the rule whereby silence does not in itself amount to acceptance. Кассационный суд отклонил жалобу на том основании, что "Апелляционный суд не оставил без внимания норму, согласно которой молчание, само по себе, не является акцептом".
Although he supported the idea behind article 113, he considered it was more political than legal in nature and might thus have a more appropriate place in the Final Act of the Conference than in the Statute itself. Хотя оратор поддерживает идею, которая заключена в статье 113, он считает, что по своему характеру она является скорее политической, чем правовой, и, таким образом, возможно, было бы уместнее включить ее в Заключительный акт Конференции, а не в сам Статут.
Mr. SHAHI said that despite the fact that the Committee was the key body concerned with the elimination of racial discrimination, it was simply being asked to assist other bodies and was allowing itself to be reduced to a marginal role on questions concerning racism. Г-н ШАХИ говорит, что, несмотря на тот факт, что Комитет является ключевым органом в области ликвидации расовой дискриминации, его деятельность попросту сводится к тому, что ему предлагают оказывать содействие другим органам и позволяют играть лишь второстепенную роль в решении вопросов, касающихся расизма.
Equality of men and women should be supported by legislation, but in itself legislation was not enough; it was also essential to change attitudes and inculcate a culture of gender equality. Education had a crucial role to play. Законодательство должно поддерживать принцип равенства мужчин и женщин, но само по себе оно не является достаточным; важно также изменить мышление и поощрять эгалитарную культуру, и важнейшую роль должно играть образование.
That delegation also expressed the view that ITU should restrict itself exclusively to the consideration of the technical aspects of the geostationary orbit, since the competent body to consider policy and legal matters was the Legal Subcommittee. Высказавшая это мнение делегация считает также, что МСЭ следует ограничиваться исключительно рассмотрением технических аспектов геостационарной орбиты, поскольку компетентным органам для рассмотрения вопросов политики и правовых вопросов является Юридический подкомитет.
While enabling laws were generally needed to implement the Constitution, if the provision itself was clear there was no need for implementing legislation, in accordance with the most recent decision of the Supreme Court. И, хотя для ввода в действие положений конституции обычно необходимо соответствующее законодательство, в соответствии с последним решением Верховного суда такое законодательство не требуется в том случае, если само положение Конституции является достаточно четким.
The situation at Vienna has forced the United Nations entities there to provide a large number of services either jointly or in common; however, the goal of a common service approach should not be an end in itself. Сложившееся в Вене положение заставляет расположенные там подразделения Организации Объединенных Наций оказывать большое число услуг совместно; однако такой подход, заключающийся в оказании общих услуг, не является самоцелью.
Most of us will agree it is not a flaw in the disarmament machinery itself that is the origin of the coma-like situation we are experiencing in disarmament. Многие из нас согласятся с тем, что причиной полного застоя в области разоружения отнюдь не является сам по себе механизм разоружения.
This new grouping will fully respect and maintain the independence of the Human Development Report Office, which I believe remains a prerequisite for the future of the Human Development Report itself. Этот новый подход обеспечит полное соблюдение и сохранение независимости Управления по подготовке доклада о развитии людских ресурсов, что, по моему мнению, по-прежнему является основной предпосылкой для будущего самого доклада о развитии людских ресурсов.
Since this information is neither contained in the State party report itself nor reflected, except indirectly and in passing, in the summary records, it is effectively lost and is not part of any enduring or accessible record of the dialogue. Поскольку такая информация не содержится в самом докладе государства-участника и не отражается, кроме как косвенно и между прочим, в кратких отчетах, фактически она теряется, не является предметом какого-либо надежного учета и в результате оказывается недоступной.
The Special Rapporteur and the United Nations itself must take up the challenge, tackling the problem of eliminating racism and its side effects from the face of the Earth with renewed vigour and energy. Специальный докладчик и сама Организация Объединенных Наций должны принять вызов, каковым является необходимость более решительно и энергично бороться за искоренение расизма и его последствий на земле.
The illegal and brutal acts on the part of Japan, which claims itself to be a "law-governed State", constitute a challenge to and a mockery of the conscience and justice of the world. Незаконные и грубые действия со стороны Японии, которая утверждает, что является "правовым государством", представляют собой серьезную проблему с точки зрения совести и справедливости и являются насмешкой над мировым сообществом.
Malta is also a member of the North/South Centre in Lisbon and has also advanced a number of proposals to strengthen Mediterranean cooperation, in particular, through the Council of Europe itself and the European Commission. Мальта также является членом Центра Север-Юг в Лиссабоне и автором ряда предложений по укреплению средиземноморского сотрудничества, в частности по линии самого Совета Европы и Европейской комиссии.
The system itself, in its present form, represents an important source of information on reasons for price changes and can serve as a basis for decision making regarding the adaptation of prices due to quality changes. Данная система в нынешней ее форме является важным источником информации о причинах изменений цен и может служить основой для принятия решений по адаптации цен вследствие изменений в качестве.
The financing needs for sustainable forest management at the national level should, as far as possible, be met by the revenue generated by the forest sector itself, be it the public or private sector. Финансовые потребности, связанные с обеспечением устойчивого лесопользования на национальном уровне, должны, насколько это возможно, удовлетворяться за счет средств самого лесного сектора, независимо от того, является он государственным или частным.
This is particularly true since the creation of the United Nations was itself an act of culture, intended, as the Charter proclaims, to save succeeding generations from war, which is to say, to create the necessary conditions for the establishment of universal peace. Это справедливо, поскольку само по себе создание Организации Объединенных Наций является актом культуры, направленным, как провозглашено в Уставе, на то, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны, или, иными словами на создание необходимых условий для установления всеобщего мира.
It was clear that the then Government accepted in 1993 that the NTA itself was only a first step, and would need revisiting by the Parliament in the future. Совершенно очевидно, что, как понимало в 1993 году тогдашнее правительство, ЗЗТ сам по себе является лишь первым шагом и что в будущем он будет пересматриваться парламентом.
The problem of the Roma community was not simply an important matter in relations between Romania and the rest of Europe, but was above all vital for Romania itself. Проблема общины рома является не просто важным вопросом в контексте взаимоотношений Румынии с остальными странами Европы, но прежде всего крайне важным для самой Румынии.
Accordingly, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, as the principal policy-making body in the field of crime prevention and criminal justice, should continue to address itself to that issue. Поэтому Комиссии по предупреждению преступности и уго-ловному правосудию, которая является главным директивным органом в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, следует продолжать заниматься рассмотрением этого вопроса.
The implication that incitement to violence and violence itself is a legitimate and understandable response to political differences is irresponsible in the extreme and can only be considered complicity in the repeated deliberate attempts to escalate artificially violence in the territories. Намек на то, что подстрекательство к насилию и само насилие являются законным и понятным ответом на политические разногласия, является чрезвычайно безответственным и может рассматриваться лишь как соучастие в неоднократных продуманных попытках искусственной эскалации насилия на территориях.